Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura
A. NOTAS IMPORTANTES PARA ACLARAR DUDAS FRECUENTES:
ACREDITACIÓN INTERNA PARA ACCESO A MÁSTERES DE LA ULL DEL NIVEL DE IDIOMA - SON CLASES PRÁCTICAS - NO SON CLASES DE GRAMÁTICA - PREPARAN PARA LA ECOE (PRUEBA DE COMPETENCIAS AL FINAL DEL GRADO) - SON UNA HERRAMIENTA MUY ÚTIL PARA ESTUDIANTES DEL GRADO EN MEDICINA
1. INGLÉS PARA MEDICINA: ACREDITACIÓN DEL NIVEL DE IDIOMA (B1).
Como medida temporal y por acuerdo reciente de la ULL, respecto a la acreditación del Nivel B1 de inglés (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, MCERL), sólo a efectos de acceso a másteres de la ULL, consúltese la normativa oficial en el siguiente enlace (Escuela de Doctorado y Estudios de Postgrado de la ULL):
http://www.ull.es/view/centros/escueladoctorado/Acreditacion_de_nivel_de_idiomas/es
Para el Grado en Medicina, cuya Memoria de Verificación no especifica que el superar la asignatura de inglés implica alcanzar el nivel B1, los alumnos que superen la asignatura de Inglés para Medicina con un mínimo de Notable (7,5 puntos) podrán acreditar el nivel de B1, sólo a efectos de acceso a másteres de la ULL. El listado de asignaturas reconocidas puede consultarse en:
http://www.ull.es/Private/folder/masters/ListadoTitulacionesULLInglesB1.pdf
2. INGLÉS PARA MEDICINA: NO SON CLASES DE GRAMÁTICA.
En la asignatura de Inglés para Medicina NO SE IMPARTEN CONTENIDOS DE GRAMÁTICA. Los CONOCIMIENTOS LINGÜÍSTICOS no se trabajan explícitamente sino que SE ADQUIEREN DE FORMA PRÁCTICA a través de las actividades, en las clases prácticas (o de forma no presencial, según los casos).
3. INGLÉS PARA MEDICINA: SON CLASES PRÁCTICAS.
TODAS LAS CLASES de la asignatura SON PRÁCTICAS (no hay créditos teóricos) y están centradas en CAPACIDADES COMUNICATIVAS, que son COMPETENCIAS PROFESIONALES PARA LA COMUNICACIÓN y se organizan en los 4 MÓDULOS siguientes:
Módulo I. MANEJO DE FUENTES MÉDICAS (PRIORITARIO),
Módulo II. COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE (PRIORITARIO),
Módulo III. COMUNICACIÓN MÉDICA CIENTÍFICO-ACADÉMICA (SÓLO LOS ASPECTOS QUE NO SE ABORDAN EN EL MÓDULO DE COMUNICACIÓN CIENTÍFICO-MÉDICA DE AELHCA II, Aspectos Éticos, Legales, Humanísticos y Comunicación Asistencial II), y
Módulo IV. INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS (SÓLO LO RELATIVO A LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN EN INGLÉS de la Evaluación Clínica Objetiva Estructurada, ECOE).
Los módulos I y II son los que se abordan con mayor profundidad en la asignatura, por limitaciones de tiempo.
Los módulos III y IV se introducen de forma no exhaustiva y posteriormente se practican, profundizando en ellos, dentro del Módulo de Comunicación Científica en la asignatura de Aspectos Éticos, Legales y Humanísticos de la Medicina II, que se imparte en el segundo cuatrimestre en el segundo curso del Grado en Medicina.
El Módulo IV se centra en lo necesario para la ECOE, Evaluación Clínica Objetiva Estructurada (véase punto 4 a continuación).
4. INGLÉS PARA MEDICINA: PREPARACIÓN PARA LA PRUEBA DE ECOE (Evaluación Clínica Objetiva Estructurada).
Los siguientes aspectos del módulo IV se trabajan de forma introductoria en Inglés para Medicina con el fin de PREPARAR A LOS ALUMNOS PARA LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN MÉDICA (EN INGLÉS) EN LA PRUEBA DE EVALUACIÓN CLÍNICA OBJETIVA Y ESTRUCTURADA (ECOE) que han de superar en el último curso (asignatura de Trabajo de Fin de Grado) para finalizar el grado de Medicina en la ULL:
a) Elaboración de HISTORIAS CLÍNICAS. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes sobre el paciente y sus dolencias. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas. Estructura retórica tipo.
b) Introducción a la REDACCIÓN DE INFORMES médicos según destinatarios (paciente, médico de cabecera, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales. Estructura retórica tipo.
c) Convenciones de la CORRESPONDENCIA PROFESIONAL en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal. Estructuras retóricas tipo.
5. INGLÉS PARA MEDICINA: UTILIDAD PRÁCTICA PARA ESTUDIANTES, FUTUROS PROFESIONALES E INVESTIGADORES DE LA MEDICINA.
La enseñanza-aprendizaje de las competencias generales y específicas de la asignatura se centra en dominar el USO DEL INGLÉS COMO LENGUA INSTRUMENTAL DE LA MEDICINA, es decir, COMO HERRAMIENTA, en lo que ésta resulta necesaria
- PARA EL ESTUDIO DE LA MEDICINA (COMO ALUMNOS universitarios),
- PARA EL EJERCICIO Y LA DIVULGACIÓN DE LA MEDICINA (COMO futuros MÉDICOS), y
- PARA LA INVESTIGACIÓN EN MEDICINA Y ÁREAS AFINES (TANTO PARA CONSULTAR FUENTES COMO PARA REALIZAR TRABAJOS).
En las prácticas se trabajará la adquisición de las principales competencias para COMUNICARSE EFICAZMENTE EN INGLÉS, tanto en contextos EXPERTO-EXPERTO (entre colegas) como EXPERTO-USUARIOS (médico-paciente/familiares).
B. LISTA DE CONTENIDOS EN INGLÉS PARA MEDICINA
(coordinados por: Prof. Isabel K. León Pérez e impartidos por: Prof. Isabel K. León Pérez y Prof. Violetta Jojo Verge)
CAPACIDADES COMUNICATIVAS (son los contenidos de las clases prácticas):
Módulo I. MANEJO DE FUENTES MÉDICAS
(Prácticas de COMPRENSIÓN LECTORA: contenidos fundamentales o Grado I).
Principales técnicas de comprensión de textos médicos en inglés necesarias para la CONSULTA DE INFORMACIÓN y la FORMACIÓN CONTINUA del médico:
1. Consulta de publicaciones médicas (textos básicos): manuales de referencia y libros de texto.
2. Consulta de publicaciones médicas (textos especializados): artículos de revistas científicas.
3. Consulta de publicaciones médicas (textos complementarios): artículos de revistas de divulgación.
4. Búsqueda de información en bases de datos médicas.
5. Traducción directa de textos médicos: manuales y libros de texto, revistas de investigación y revistas de divulgación.
6. Consulta de diccionarios especializados y otras fuentes de conocimiento.
7. Comprensión y manejo de textos en atención sanitaria (historias clínicas, informes, cartas, prescripciones, etc.).
8. Iniciación a la traducción inversa de textos médicos.
Módulo II. COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE
(Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORALES: Grado II).
Principales técnicas de INTERACCIÓN INTERPERSONAL en inglés tanto en la RELACIÓN CON EL PACIENTE Y SU FAMILIA, como en la DIVULGACIÓN de información A LA COMUNIDAD NO CIENTÍFICA:
1. Elementos de la comunicación con el paciente: comunicación verbal, uso de la voz, escucha activa, lenguaje no verbal y aspectos culturales.
2. Estrategias comunicativas para el inicio o cierre de la entrevista y contacto verbal con el paciente: identificación del facultativo, saludos y despedidas. Fórmulas de cortesía. Estilos formal e informal.
3. Estrategias comunicativas para abordar el problema de salud del paciente: modelos centrados en el paciente y en el médico. Preguntas breves. Toma de notas para la elaboración de una historia clínica.
4. Estrategias comunicativas para invitar al paciente a describir los síntomas y la evolución del problema que causa la consulta.
5. Estrategias comunicativas durante la exploración física del paciente: preparación del paciente, explicación de procedimientos, instrucciones precisas. Empatía: modulación de instrucciones, entonación y atenuantes del discurso.
6. Estrategias comunicativas para dar instrucciones sobre pruebas diagnósticas y procedimientos. Consejo médico: recomendaciones y prohibiciones; prescripciones: consumo de fármacos, tratamientos e intervenciones. Explicación simple de técnicas y procesos.
7. Estrategias comunicativas para abordar los antecedentes médicos del paciente y sus antecedentes familiares: problema, resumen y confirmación de la información. Toma de notas.
8. Estrategias comunicativas para abordar los hábitos del paciente y aspectos personales delicados: estilo de vida, entorno, salud sexual y reproducción, adicciones, desórdenes y trastornos.
9. Estrategias comunicativas específicas en circunstancias especiales condicionadas por la edad del paciente, sus trastornos de salud o en situaciones particulares.
10. Estrategias comunicativas para informar al paciente y su familia sobre diagnóstico, resultados, tratamiento, hábitos saludables, medicación. Planificación y negociación.
11. Estrategias comunicativas para solicitar un consentimiento informado.
12. Características generales del lenguaje en la comunicación con el paciente y su familia: alternativas al uso de tecnicismos.
13. Estrategias comunicativas para transmitir actitudes: recursos linguísticos y paralingüísticos. Fórmulas para aclarar dudas y tranquilizar al paciente y su familia (reassuring).
14. Recursos y estrategias en la comunicación con la comunidad no científica (interlocutores no expertos): técnicas para divulgar información médica en términos sencillos (promoción de la salud, prevención de la enfermedad). Claridad y precisión.
15. Estrategias comunicativas en conversaciones telefónicas y tele-asistencia. Técnicas de comprensión, transmisión y comprobación de la información. Normas de cortesía.
Módulo III. COMUNICACIÓN CIENTÍFICA
(Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL: Grado III).
Principales técnicas de comunicación en inglés para PARTICIPAR EN CONGRESOS Y OTRAS REUNIONES CIENTÍFICAS O PROFESIONALES en medicina:
1. Técnicas de comprensión, toma de apuntes y organización de la información.
2. Técnicas expositivas y persuasivas de comunicación.
3. Exposición lógica de información y datos (signposting) en comunicaciones y ponencias.
4. Introducción a la presentación de una comunicación oral. Macro-estructura y funciones comunicativas. Introducción del tema, objetivos, métodos, exposición de datos, comparación y contraste, síntesis, conclusiones, agradecimientos y turno de preguntas.
5. Introducción a las estrategias para el comienzo de una comunicación. Establecer el contacto inicial y mantener la relación interpersonal con el auditorio. Despertar interés por el tema, reflejar la organización de los contenidos, destacar puntos importantes y abordar posibles dificultades. Fluidez.
6. Introducción a la explotación de apoyos visuales. Tablas, gráficos, diagramas y sus tipos.
7. Introducción a la verbalización de datos. Números decimales, porcentajes, fracciones, unidades y símbolos.
8. Introducción al uso de moduladores de atenuación retórica (hedqes) del discurso científico. Tipos y funciones.
9. Introducción a la intervención en turnos de preguntas. Participación en debates y discusiones profesionales.
10. Iniciación a la moderación de sesiones (chairing sessions).
11. Introducción a la interacción formal e informal en encuentros científicos o profesionales con colegas de otras nacionalidades. Discusión de casos, sesiones clínicas, mesas redondas, proyectos, etc.
Módulo IV. INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS
(Prácticas de EXPRESIÓN ESCRITA: Grado IV).
Principales técnicas para la REDACCIÓN DE TEXTOS Y DOCUMENTOS en inglés relacionados con la medicina:
1. Introducción al artículo científico: esquema estructural IMRAD; normas de Vancouver (International Committee of Medical Journal Editors), etc. Lengua y estilo.
2. Introducción a las características de un Abstract estructurado, un póster científico y un resumen de congreso.
3. Introducción y orientaciones generales sobre la redacción de Abstracts: para un póster científico, una ponencia y para un trabajo de investigación. Concisión y sencillez.
4. Introducción a la elaboración de un póster científico. Características, tipos y recursos online. Pasos: título, secciones, lenguaje, diseño, apoyos visuales y su presentación.
5. Introducción a la terminología de los congresos internacionales de medicina.
6. Elaboración de historias clínicas. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas.
7. Introducción a la redacción de informes médicos según destinatarios (paciente, médico de cabecera, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales.
8. Introducción a la redacción de un Curriculum Vitae.
9. Convenciones de la correspondencia profesional en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal.
10. Tratamiento de algunos errores frecuentes de los médicos hispanohablantes en la redacción de textos y comunicaciones en inglés.
11. Uso eficaz del procesador de texto y recursos de Internet para la redacción de textos médicos: nociones generales.
6. ACLARACIÓN FINAL:
Los conocimientos lingüísticos se adquieren indirectamente al trabajar las competencias profesionales (CAPACIDADES COMUNICATIVAS) durante las prácticas, pero no son tema de ninguna de ellas ni tampoco de las actividades evaluables. Esos conocimientos abarcan algunos de los principales rasgos léxicos, recursos sintácticos y aspectos fonéticos del inglés de la medicina, así como algunas de las principales características retóricas del artículo científico en medicina. Los estudiantes se irán familiarizando con estos conocimientos al exponerse a los materiales y al realizar las actividades DE FORMA PRÁCTICA, PERO SÓLO CON EL FIN DE UTILIZAR LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN EN CONTEXTOS RELACIONADOS CON LA MEDICINA.
ACREDITACIÓN INTERNA PARA ACCESO A MÁSTERES DE LA ULL DEL NIVEL DE IDIOMA - SON CLASES PRÁCTICAS - NO SON CLASES DE GRAMÁTICA - PREPARAN PARA LA ECOE (PRUEBA DE COMPETENCIAS AL FINAL DEL GRADO) - SON UNA HERRAMIENTA MUY ÚTIL PARA ESTUDIANTES DEL GRADO EN MEDICINA
1. INGLÉS PARA MEDICINA: ACREDITACIÓN DEL NIVEL DE IDIOMA (B1).
Como medida temporal y por acuerdo reciente de la ULL, respecto a la acreditación del Nivel B1 de inglés (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, MCERL), sólo a efectos de acceso a másteres de la ULL, consúltese la normativa oficial en el siguiente enlace (Escuela de Doctorado y Estudios de Postgrado de la ULL):
http://www.ull.es/view/centros/escueladoctorado/Acreditacion_de_nivel_de_idiomas/es
Para el Grado en Medicina, cuya Memoria de Verificación no especifica que el superar la asignatura de inglés implica alcanzar el nivel B1, los alumnos que superen la asignatura de Inglés para Medicina con un mínimo de Notable (7,5 puntos) podrán acreditar el nivel de B1, sólo a efectos de acceso a másteres de la ULL. El listado de asignaturas reconocidas puede consultarse en:
http://www.ull.es/Private/folder/masters/ListadoTitulacionesULLInglesB1.pdf
2. INGLÉS PARA MEDICINA: NO SON CLASES DE GRAMÁTICA.
En la asignatura de Inglés para Medicina NO SE IMPARTEN CONTENIDOS DE GRAMÁTICA. Los CONOCIMIENTOS LINGÜÍSTICOS no se trabajan explícitamente sino que SE ADQUIEREN DE FORMA PRÁCTICA a través de las actividades, en las clases prácticas (o de forma no presencial, según los casos).
3. INGLÉS PARA MEDICINA: SON CLASES PRÁCTICAS.
TODAS LAS CLASES de la asignatura SON PRÁCTICAS (no hay créditos teóricos) y están centradas en CAPACIDADES COMUNICATIVAS, que son COMPETENCIAS PROFESIONALES PARA LA COMUNICACIÓN y se organizan en los 4 MÓDULOS siguientes:
Módulo I. MANEJO DE FUENTES MÉDICAS (PRIORITARIO),
Módulo II. COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE (PRIORITARIO),
Módulo III. COMUNICACIÓN MÉDICA CIENTÍFICO-ACADÉMICA (SÓLO LOS ASPECTOS QUE NO SE ABORDAN EN EL MÓDULO DE COMUNICACIÓN CIENTÍFICO-MÉDICA DE AELHCA II, Aspectos Éticos, Legales, Humanísticos y Comunicación Asistencial II), y
Módulo IV. INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS (SÓLO LO RELATIVO A LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN EN INGLÉS de la Evaluación Clínica Objetiva Estructurada, ECOE).
Los módulos I y II son los que se abordan con mayor profundidad en la asignatura, por limitaciones de tiempo.
Los módulos III y IV se introducen de forma no exhaustiva y posteriormente se practican, profundizando en ellos, dentro del Módulo de Comunicación Científica en la asignatura de Aspectos Éticos, Legales y Humanísticos de la Medicina II, que se imparte en el segundo cuatrimestre en el segundo curso del Grado en Medicina.
El Módulo IV se centra en lo necesario para la ECOE, Evaluación Clínica Objetiva Estructurada (véase punto 4 a continuación).
4. INGLÉS PARA MEDICINA: PREPARACIÓN PARA LA PRUEBA DE ECOE (Evaluación Clínica Objetiva Estructurada).
Los siguientes aspectos del módulo IV se trabajan de forma introductoria en Inglés para Medicina con el fin de PREPARAR A LOS ALUMNOS PARA LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN MÉDICA (EN INGLÉS) EN LA PRUEBA DE EVALUACIÓN CLÍNICA OBJETIVA Y ESTRUCTURADA (ECOE) que han de superar en el último curso (asignatura de Trabajo de Fin de Grado) para finalizar el grado de Medicina en la ULL:
a) Elaboración de HISTORIAS CLÍNICAS. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes sobre el paciente y sus dolencias. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas. Estructura retórica tipo.
b) Introducción a la REDACCIÓN DE INFORMES médicos según destinatarios (paciente, médico de cabecera, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales. Estructura retórica tipo.
c) Convenciones de la CORRESPONDENCIA PROFESIONAL en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal. Estructuras retóricas tipo.
5. INGLÉS PARA MEDICINA: UTILIDAD PRÁCTICA PARA ESTUDIANTES, FUTUROS PROFESIONALES E INVESTIGADORES DE LA MEDICINA.
La enseñanza-aprendizaje de las competencias generales y específicas de la asignatura se centra en dominar el USO DEL INGLÉS COMO LENGUA INSTRUMENTAL DE LA MEDICINA, es decir, COMO HERRAMIENTA, en lo que ésta resulta necesaria
- PARA EL ESTUDIO DE LA MEDICINA (COMO ALUMNOS universitarios),
- PARA EL EJERCICIO Y LA DIVULGACIÓN DE LA MEDICINA (COMO futuros MÉDICOS), y
- PARA LA INVESTIGACIÓN EN MEDICINA Y ÁREAS AFINES (TANTO PARA CONSULTAR FUENTES COMO PARA REALIZAR TRABAJOS).
En las prácticas se trabajará la adquisición de las principales competencias para COMUNICARSE EFICAZMENTE EN INGLÉS, tanto en contextos EXPERTO-EXPERTO (entre colegas) como EXPERTO-USUARIOS (médico-paciente/familiares).
B. LISTA DE CONTENIDOS EN INGLÉS PARA MEDICINA
(coordinados por: Prof. Isabel K. León Pérez e impartidos por: Prof. Isabel K. León Pérez y Prof. Violetta Jojo Verge)
CAPACIDADES COMUNICATIVAS (son los contenidos de las clases prácticas):
Módulo I. MANEJO DE FUENTES MÉDICAS
(Prácticas de COMPRENSIÓN LECTORA: contenidos fundamentales o Grado I).
Principales técnicas de comprensión de textos médicos en inglés necesarias para la CONSULTA DE INFORMACIÓN y la FORMACIÓN CONTINUA del médico:
1. Consulta de publicaciones médicas (textos básicos): manuales de referencia y libros de texto.
2. Consulta de publicaciones médicas (textos especializados): artículos de revistas científicas.
3. Consulta de publicaciones médicas (textos complementarios): artículos de revistas de divulgación.
4. Búsqueda de información en bases de datos médicas.
5. Traducción directa de textos médicos: manuales y libros de texto, revistas de investigación y revistas de divulgación.
6. Consulta de diccionarios especializados y otras fuentes de conocimiento.
7. Comprensión y manejo de textos en atención sanitaria (historias clínicas, informes, cartas, prescripciones, etc.).
8. Iniciación a la traducción inversa de textos médicos.
Módulo II. COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE
(Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORALES: Grado II).
Principales técnicas de INTERACCIÓN INTERPERSONAL en inglés tanto en la RELACIÓN CON EL PACIENTE Y SU FAMILIA, como en la DIVULGACIÓN de información A LA COMUNIDAD NO CIENTÍFICA:
1. Elementos de la comunicación con el paciente: comunicación verbal, uso de la voz, escucha activa, lenguaje no verbal y aspectos culturales.
2. Estrategias comunicativas para el inicio o cierre de la entrevista y contacto verbal con el paciente: identificación del facultativo, saludos y despedidas. Fórmulas de cortesía. Estilos formal e informal.
3. Estrategias comunicativas para abordar el problema de salud del paciente: modelos centrados en el paciente y en el médico. Preguntas breves. Toma de notas para la elaboración de una historia clínica.
4. Estrategias comunicativas para invitar al paciente a describir los síntomas y la evolución del problema que causa la consulta.
5. Estrategias comunicativas durante la exploración física del paciente: preparación del paciente, explicación de procedimientos, instrucciones precisas. Empatía: modulación de instrucciones, entonación y atenuantes del discurso.
6. Estrategias comunicativas para dar instrucciones sobre pruebas diagnósticas y procedimientos. Consejo médico: recomendaciones y prohibiciones; prescripciones: consumo de fármacos, tratamientos e intervenciones. Explicación simple de técnicas y procesos.
7. Estrategias comunicativas para abordar los antecedentes médicos del paciente y sus antecedentes familiares: problema, resumen y confirmación de la información. Toma de notas.
8. Estrategias comunicativas para abordar los hábitos del paciente y aspectos personales delicados: estilo de vida, entorno, salud sexual y reproducción, adicciones, desórdenes y trastornos.
9. Estrategias comunicativas específicas en circunstancias especiales condicionadas por la edad del paciente, sus trastornos de salud o en situaciones particulares.
10. Estrategias comunicativas para informar al paciente y su familia sobre diagnóstico, resultados, tratamiento, hábitos saludables, medicación. Planificación y negociación.
11. Estrategias comunicativas para solicitar un consentimiento informado.
12. Características generales del lenguaje en la comunicación con el paciente y su familia: alternativas al uso de tecnicismos.
13. Estrategias comunicativas para transmitir actitudes: recursos linguísticos y paralingüísticos. Fórmulas para aclarar dudas y tranquilizar al paciente y su familia (reassuring).
14. Recursos y estrategias en la comunicación con la comunidad no científica (interlocutores no expertos): técnicas para divulgar información médica en términos sencillos (promoción de la salud, prevención de la enfermedad). Claridad y precisión.
15. Estrategias comunicativas en conversaciones telefónicas y tele-asistencia. Técnicas de comprensión, transmisión y comprobación de la información. Normas de cortesía.
Módulo III. COMUNICACIÓN CIENTÍFICA
(Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL: Grado III).
Principales técnicas de comunicación en inglés para PARTICIPAR EN CONGRESOS Y OTRAS REUNIONES CIENTÍFICAS O PROFESIONALES en medicina:
1. Técnicas de comprensión, toma de apuntes y organización de la información.
2. Técnicas expositivas y persuasivas de comunicación.
3. Exposición lógica de información y datos (signposting) en comunicaciones y ponencias.
4. Introducción a la presentación de una comunicación oral. Macro-estructura y funciones comunicativas. Introducción del tema, objetivos, métodos, exposición de datos, comparación y contraste, síntesis, conclusiones, agradecimientos y turno de preguntas.
5. Introducción a las estrategias para el comienzo de una comunicación. Establecer el contacto inicial y mantener la relación interpersonal con el auditorio. Despertar interés por el tema, reflejar la organización de los contenidos, destacar puntos importantes y abordar posibles dificultades. Fluidez.
6. Introducción a la explotación de apoyos visuales. Tablas, gráficos, diagramas y sus tipos.
7. Introducción a la verbalización de datos. Números decimales, porcentajes, fracciones, unidades y símbolos.
8. Introducción al uso de moduladores de atenuación retórica (hedqes) del discurso científico. Tipos y funciones.
9. Introducción a la intervención en turnos de preguntas. Participación en debates y discusiones profesionales.
10. Iniciación a la moderación de sesiones (chairing sessions).
11. Introducción a la interacción formal e informal en encuentros científicos o profesionales con colegas de otras nacionalidades. Discusión de casos, sesiones clínicas, mesas redondas, proyectos, etc.
Módulo IV. INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS
(Prácticas de EXPRESIÓN ESCRITA: Grado IV).
Principales técnicas para la REDACCIÓN DE TEXTOS Y DOCUMENTOS en inglés relacionados con la medicina:
1. Introducción al artículo científico: esquema estructural IMRAD; normas de Vancouver (International Committee of Medical Journal Editors), etc. Lengua y estilo.
2. Introducción a las características de un Abstract estructurado, un póster científico y un resumen de congreso.
3. Introducción y orientaciones generales sobre la redacción de Abstracts: para un póster científico, una ponencia y para un trabajo de investigación. Concisión y sencillez.
4. Introducción a la elaboración de un póster científico. Características, tipos y recursos online. Pasos: título, secciones, lenguaje, diseño, apoyos visuales y su presentación.
5. Introducción a la terminología de los congresos internacionales de medicina.
6. Elaboración de historias clínicas. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas.
7. Introducción a la redacción de informes médicos según destinatarios (paciente, médico de cabecera, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales.
8. Introducción a la redacción de un Curriculum Vitae.
9. Convenciones de la correspondencia profesional en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal.
10. Tratamiento de algunos errores frecuentes de los médicos hispanohablantes en la redacción de textos y comunicaciones en inglés.
11. Uso eficaz del procesador de texto y recursos de Internet para la redacción de textos médicos: nociones generales.
6. ACLARACIÓN FINAL:
Los conocimientos lingüísticos se adquieren indirectamente al trabajar las competencias profesionales (CAPACIDADES COMUNICATIVAS) durante las prácticas, pero no son tema de ninguna de ellas ni tampoco de las actividades evaluables. Esos conocimientos abarcan algunos de los principales rasgos léxicos, recursos sintácticos y aspectos fonéticos del inglés de la medicina, así como algunas de las principales características retóricas del artículo científico en medicina. Los estudiantes se irán familiarizando con estos conocimientos al exponerse a los materiales y al realizar las actividades DE FORMA PRÁCTICA, PERO SÓLO CON EL FIN DE UTILIZAR LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN EN CONTEXTOS RELACIONADOS CON LA MEDICINA.
Actividades a desarrollar en otro idioma
Todas las actividades (clases prácticas) de la asignatura se desarrollan EN INGLÉS (con el apoyo del español cuando resulta necesario).
TODAS LAS ACTIVIDADES DE LA ASIGNATURA SON PRÁCTICAS (NO HAY CRÉDITOS TEÓRICOS), y se realizan EN GRUPOS FLEXIBLES, lo que significa que los componentes de los grupos prácticos pueden variar para cada clase práctica según las posibilidades de asistencia que tenga el alumnado en cada semana del primer cuatrimestre, es decir, sólo deben asistir a las prácticas de Inglés para Medicina aquellos/as alumnos/as que no tengan otras clases ni prácticas a esa misma hora. Debido a este sistema la configuración de los grupos es natural y no se basa en criterios de orden alfabético o de cualquier otro tipo, sino en la disponibilidad horaria de cada uno.
Las clases(todas prácticas) SE IMPARTEN EN EL PRIMER CUATRIMESTRE, EN HORARIO SIEMPRE COMPATIBLE CON EL RESTO DE CLASES PRÁCTICAS, OPTATIVAS Y DEMÁS ASIGNATURAS DE LA TITULACIÓN:
Los/las alumnos/as han de asistir sólo en horas libres de sus otras prácticas, dentro de la siguiente banda horaria: de lunes a viernes de 12.00 a 13.00 y/o de 13.00 a 14.00 horas, hasta completar sus créditos.
El horario específico de cada semana se publicará convenientemente al inicio del curso 2018/19, puesto que está siendo revisado y adaptado por Jefatura de Estudio para garantizar que sea compatible con el de otras optativas y demás asignaturas, pero funcionará en todo caso con las características mencionadas.
También ESTÁN CONTEMPLADAS LAS ACTIVIDADES PRÁCTICAS NO PRESENCIALES, ya sea en combinación con las presenciales o en modalidad exclusivamente no presencial cuando las circunstancias académicas, profesionales o personales del alumno así lo requieran.
TODAS LAS ACTIVIDADES DE LA ASIGNATURA SON PRÁCTICAS (NO HAY CRÉDITOS TEÓRICOS), y se realizan EN GRUPOS FLEXIBLES, lo que significa que los componentes de los grupos prácticos pueden variar para cada clase práctica según las posibilidades de asistencia que tenga el alumnado en cada semana del primer cuatrimestre, es decir, sólo deben asistir a las prácticas de Inglés para Medicina aquellos/as alumnos/as que no tengan otras clases ni prácticas a esa misma hora. Debido a este sistema la configuración de los grupos es natural y no se basa en criterios de orden alfabético o de cualquier otro tipo, sino en la disponibilidad horaria de cada uno.
Las clases(todas prácticas) SE IMPARTEN EN EL PRIMER CUATRIMESTRE, EN HORARIO SIEMPRE COMPATIBLE CON EL RESTO DE CLASES PRÁCTICAS, OPTATIVAS Y DEMÁS ASIGNATURAS DE LA TITULACIÓN:
Los/las alumnos/as han de asistir sólo en horas libres de sus otras prácticas, dentro de la siguiente banda horaria: de lunes a viernes de 12.00 a 13.00 y/o de 13.00 a 14.00 horas, hasta completar sus créditos.
El horario específico de cada semana se publicará convenientemente al inicio del curso 2018/19, puesto que está siendo revisado y adaptado por Jefatura de Estudio para garantizar que sea compatible con el de otras optativas y demás asignaturas, pero funcionará en todo caso con las características mencionadas.
También ESTÁN CONTEMPLADAS LAS ACTIVIDADES PRÁCTICAS NO PRESENCIALES, ya sea en combinación con las presenciales o en modalidad exclusivamente no presencial cuando las circunstancias académicas, profesionales o personales del alumno así lo requieran.