Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura
LISTA DE CONTENIDOS EN INGLÉS PARA MEDICINA
Contenidos prácticos sobre CAPACIDADES COMUNICATIVAS (no hay contenidos teóricos en esta asignatura):
Módulo de MANEJO DE FUENTES MÉDICAS (Prácticas de COMPRENSIÓN LECTORA: Grado I de especificidad).
Principales técnicas de comprensión de textos médicos en inglés para la CONSULTA DE INFORMACIÓN y la FORMACIÓN CONTINUA del/de la profesional de la medicina:
Consulta de publicaciones médicas (textos básicos): manuales de referencia y libros de texto.
Consulta de publicaciones médicas (textos especializados): artículos de revistas científicas.
Consulta de publicaciones médicas (textos complementarios): artículos de revistas de divulgación.
Búsqueda de información en bases de datos médicas.
Traducción directa de textos médicos: manuales y libros de texto, revistas de investigación y revistas de divulgación.
Consulta de diccionarios especializados y otras fuentes de conocimiento.
Comprensión y manejo de textos en atención sanitaria (historias clínicas, informes, cartas, prescripciones, etc.).
Iniciación a la traducción inversa de textos médicos.
Módulo de COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE (Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORALES: Grado II de especificidad).
Principales técnicas de INTERACCIÓN INTERPERSONAL en inglés para la RELACIÓN CON PACIENTES Y SUS FAMILIARES, y para la DIVULGACIÓN de información A LA COMUNIDAD NO CIENTÍFICA:
Elementos de la comunicación con pacientes: comunicación verbal, uso de la voz, escucha activa, lenguaje no verbal y aspectos culturales.
Estrategias comunicativas para el inicio o cierre de la entrevista y contacto verbal con pacientes: identificación del facultativo, saludos y despedidas. Fórmulas de cortesía. Estilos formal e informal.
Estrategias comunicativas para abordar el problema de salud de los/las pacientes: modelos centrados en el paciente y en el/la médico. Preguntas breves. Toma de notas para la elaboración de una historia clínica.
Estrategias comunicativas para invitar a los/las pacientes a describir los síntomas y la evolución del problema que causa la consulta.
Estrategias comunicativas durante la exploración física de pacientes: preparación del paciente, explicación de procedimientos, instrucciones precisas. Empatía: modulación de instrucciones, entonación y atenuantes del discurso.
6. Estrategias comunicativas para dar instrucciones sobre pruebas diagnósticas y procedimientos. Consejo médico: recomendaciones y prohibiciones; prescripciones: consumo de fármacos, tratamientos e intervenciones. Explicación simple de técnicas y procesos.
7. Estrategias comunicativas para abordar los antecedentes médicos del paciente y sus antecedentes familiares: problema, resumen y confirmación de la información. Toma de notas.
8. Estrategias comunicativas para abordar los hábitos de pacientes y aspectos personales delicados: estilo de vida, entorno, salud sexual y reproducción, adicciones, desórdenes y trastornos.
9. Estrategias comunicativas específicas en circunstancias especiales condicionadas por la edad de los/las pacientes, sus trastornos de salud o en situaciones particulares.
Estrategias comunicativas para informar a pacientes y sus familiares sobre diagnóstico, resultados, tratamiento, hábitos saludables, medicación. Planificación y negociación.
Estrategias comunicativas para solicitar un consentimiento informado.
Características generales del lenguaje en la comunicación con pacientes y sus familiares: alternativas al uso de tecnicismos.
Estrategias comunicativas para transmitir actitudes: recursos linguísticos y paralingüísticos. Fórmulas para aclarar dudas y tranquilizar a pacientes y sus familiares (reassuring).
Recursos y estrategias en la comunicación con la comunidad no científica (interlocutores/as no expertos/as): técnicas para divulgar información médica en términos sencillos (promoción de la salud, prevención de la enfermedad). Claridad y precisión.
Estrategias comunicativas en conversaciones telefónicas y tele-asistencia. Técnicas de comprensión, transmisión y comprobación de la información. Normas de cortesía y e-cortesía.
Módulo de COMUNICACIÓN CIENTÍFICA (Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL: Grado III de especificidad).
Principales técnicas de comunicación en inglés para PARTICIPAR EN CONGRESOS Y OTRAS REUNIONES CIENTÍFICAS O PROFESIONALES en medicina:
Técnicas de comprensión, toma de apuntes y organización de la información.
Técnicas expositivas y persuasivas de comunicación.
Exposición lógica de información y datos (signposting) en comunicaciones y ponencias.
Introducción a la presentación de una comunicación oral. Macro-estructura y funciones comunicativas. Introducción del tema, objetivos, métodos, exposición de datos, comparación y contraste, síntesis, conclusiones, agradecimientos y turno de preguntas.
Introducción a las estrategias para el comienzo de una comunicación. Establecer el contacto inicial y mantener la relación interpersonal con el auditorio. Despertar interés por el tema, reflejar la organización de los contenidos, destacar puntos importantes y abordar posibles dificultades. Fluidez.
Introducción a la explotación de apoyos visuales. Tablas, gráficos, diagramas y sus tipos.
Introducción a la verbalización de datos. Números decimales, porcentajes, fracciones, unidades y símbolos.
Introducción al uso de moduladores de atenuación retórica (hedqes) del discurso científico. Tipos y funciones.
Introducción a la intervención en turnos de preguntas. Participación en debates y discusiones profesionales/académicas/científicas.
Iniciación a la moderación de sesiones (chairing sessions).
Introducción a la interacción formal e informal en encuentros científicos/profesionales/académicos con colegas de otras nacionalidades. Discusión de casos, sesiones clínicas, mesas redondas, proyectos, etc.
Módulo de INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS (Prácticas de EXPRESIÓN ESCRITA: Grado IV de especificidad).
Principales técnicas para la REDACCIÓN DE TEXTOS Y DOCUMENTOS en inglés relacionados con la medicina:
Introducción al artículo científico: esquema estructural IMRAD; normas de Vancouver (International Committee of Medical Journal Editors), etc. Lengua y estilo.
Introducción a las características de un Abstract estructurado, un póster científico y un resumen de congreso.
Introducción y orientaciones generales sobre la redacción de Abstracts: para un póster científico, una ponencia y para un trabajo de investigación. Concisión y sencillez.
Introducción a la elaboración de un póster científico. Características, tipos y recursos online. Pasos: título, secciones, lenguaje, diseño, apoyos visuales y su presentación.
Introducción a la terminología de los congresos internacionales de medicina.
Elaboración de historias clínicas. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas.
Introducción a la redacción de informes médicos según destinatarios (paciente, profesional de medicina de familia, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales.
Introducción a la redacción de un Curriculum Vitae.
Convenciones de la correspondencia profesional en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal.
Tratamiento de algunos errores frecuentes de los/las médicos hispanohablantes en la redacción de textos y comunicaciones en inglés.
Uso eficaz del procesador de texto y recursos de Internet para la redacción de textos médicos: nociones generales.
NOTAS PARA ACLARAR DUDAS FRECUENTES.
ACREDITACIÓN INTERNA DE NIVEL DEL IDIOMA PARA ACCESO A MÁSTERES DE LA ULL - SON CLASES PRÁCTICAS - NO SON CLASES DE GRAMÁTICA - PREPARAN PARA LA PRUEBA DE COMUNICACIÓN EN INGLÉS DE LA ECOE (EVALUACIÓN CLÍNICA OBJETIVA ESTRUCTURADA DE COMPETENCIAS AL FINAL DEL GRADO) - SON UNA HERRAMIENTA MUY ÚTIL PARA ESTUDIANTES DEL GRADO EN MEDICINA TAMBIÉN DURANTE SUS ESTUDIOS DEL GRADO - ACLARACIÓN FINAL
1. INGLÉS PARA MEDICINA: ACREDITACIÓN DEL NIVEL DE IDIOMA (B1).
Como medida temporal y por acuerdo de la ULL, respecto a la acreditación del Nivel B1 de inglés (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, MCERL), sólo a efectos de acceso a másteres de la ULL, consúltese la normativa oficial en el siguiente enlace (Escuela de Doctorado y Estudios de Postgrado de la ULL):
http://www.ull.es/view/centros/escueladoctorado/Acreditacion_de_nivel_de_idiomas/es
Para el Grado en Medicina, cuya Memoria de Verificación no especifica que superar la asignatura de inglés implica alcanzar el nivel B1, los alumnos que obtengan en la asignatura de Inglés para Medicina una nota mínima de Notable (7,5 puntos) podrán acreditar el nivel de B1 sólo a efectos de acceso a másteres de la ULL. El listado de asignaturas reconocidas puede consultarse en:
http://www.ull.es/Private/folder/masters/ListadoTitulacionesULLInglesB1.pdf
2. INGLÉS PARA MEDICINA: NO SON CLASES DE GRAMÁTICA.
En la asignatura de Inglés para Medicina NO SE IMPARTEN CONTENIDOS DE GRAMÁTICA. Los CONOCIMIENTOS LINGÜÍSTICOS Y DE COMUNICACIÓN no se trabajan explícitamente sino que SE ADQUIEREN DE FORMA PRÁCTICA a través de las actividades, en las clases prácticas (o de forma no presencial, según los casos).
3. INGLÉS PARA MEDICINA: SON CLASES PRÁCTICAS.
TODAS LAS CLASES de la asignatura SON PRÁCTICAS (no hay créditos teóricos) y están centradas en CAPACIDADES COMUNICATIVAS, que son COMPETENCIAS PROFESIONALES PARA LA COMUNICACIÓN y se organizan en los 4 MÓDULOS siguientes, con peso variable según circunstancias del curso académico y/o características y necesidades del alumnado (no figuran necesariamente en orden cronológico):
Módulo de MANEJO DE FUENTES MÉDICAS,
Módulo de COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE,
Módulo de COMUNICACIÓN MÉDICA CIENTÍFICO-ACADÉMICA, y
Módulo de INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS (PREFERENTEMENTE LOS ASPECTOS RELATIVOS A LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN EN INGLÉS de la Evaluación Clínica Objetiva Estructurada, ECOE).
4. INGLÉS PARA MEDICINA: PREPARACIÓN PARA LA PRUEBA DE ECOE (Evaluación Clínica Objetiva Estructurada).
Los siguientes aspectos del módulo IV se trabajan de forma introductoria en Inglés para Medicina con el fin de PREPARAR AL ALUMNADO PARA LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN MÉDICA (EN INGLÉS) EN LA PRUEBA DE EVALUACIÓN CLÍNICA OBJETIVA Y ESTRUCTURADA (ECOE) que han de superar en el último curso (asignatura de Trabajo de Fin de Grado) para finalizar el grado de Medicina en la ULL:
a) Elaboración de HISTORIAS CLÍNICAS. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes sobre pacientes y sus dolencias. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas. Estructura retórica tipo.
b) Introducción a la REDACCIÓN DE INFORMES médicos según destinatarios (paciente, profesional de medicina de familia, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales. Estructura retórica tipo.
c) Convenciones de la CORRESPONDENCIA PROFESIONAL en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal. Estructuras retóricas tipo.
5. INGLÉS PARA MEDICINA: UTILIDAD PRÁCTICA PARA ESTUDIANTES, FUTUROS PROFESIONALES E INVESTIGADORES DE LA MEDICINA.
La enseñanza-aprendizaje de las competencias generales y específicas de la asignatura se centra en dominar el USO DEL INGLÉS COMO LENGUA INSTRUMENTAL DE LA MEDICINA, es decir, COMO HERRAMIENTA, en lo que ésta resulta necesaria:
- PARA EL ESTUDIO DE LA MEDICINA (enfocado al ALUMNADO universitario),
- PARA EL EJERCICIO Y LA DIVULGACIÓN DE LA MEDICINA (enfocado a futuros/as PROFESIONALES DE LA MEDICINA), y
- PARA LA INVESTIGACIÓN EN MEDICINA Y ÁREAS AFINES (enfocado a quienes se inician en la investigación TANTO PARA CONSULTAR FUENTES COMO PARA REALIZAR TRABAJOS).
En las prácticas se trabajará la adquisición de las principales competencias para COMUNICARSE EFICAZMENTE EN INGLÉS, tanto en contextos EXPERTO/A-EXPERTO/A (entre colegas) como EXPERTO/A-USUARIOS/AS (médico-paciente/familiares/sociedad en general).
6. ACLARACIÓN FINAL:
Los conocimientos lingüísticos se adquieren al trabajar las competencias profesionales (CAPACIDADES COMUNICATIVAS) durante las prácticas, pero no son tema de exposición teórica de ninguna de ellas ni tampoco de las actividades evaluables. Son conocimientos que abarcan algunos de los principales rasgos léxicos, recursos sintácticos y aspectos fonéticos del inglés de la medicina, así como algunas de las principales características retóricas del artículo científico en medicina. El alumnado se familiariza progresivamente con estos conocimientos al exponerse a los materiales y al realizar las actividades DE FORMA PRÁCTICA, PERO SÓLO CON EL FIN DE UTILIZAR LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN EN CONTEXTOS RELACIONADOS CON LA MEDICINA.
Contenidos prácticos sobre CAPACIDADES COMUNICATIVAS (no hay contenidos teóricos en esta asignatura):
Módulo de MANEJO DE FUENTES MÉDICAS (Prácticas de COMPRENSIÓN LECTORA: Grado I de especificidad).
Principales técnicas de comprensión de textos médicos en inglés para la CONSULTA DE INFORMACIÓN y la FORMACIÓN CONTINUA del/de la profesional de la medicina:
Consulta de publicaciones médicas (textos básicos): manuales de referencia y libros de texto.
Consulta de publicaciones médicas (textos especializados): artículos de revistas científicas.
Consulta de publicaciones médicas (textos complementarios): artículos de revistas de divulgación.
Búsqueda de información en bases de datos médicas.
Traducción directa de textos médicos: manuales y libros de texto, revistas de investigación y revistas de divulgación.
Consulta de diccionarios especializados y otras fuentes de conocimiento.
Comprensión y manejo de textos en atención sanitaria (historias clínicas, informes, cartas, prescripciones, etc.).
Iniciación a la traducción inversa de textos médicos.
Módulo de COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE (Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORALES: Grado II de especificidad).
Principales técnicas de INTERACCIÓN INTERPERSONAL en inglés para la RELACIÓN CON PACIENTES Y SUS FAMILIARES, y para la DIVULGACIÓN de información A LA COMUNIDAD NO CIENTÍFICA:
Elementos de la comunicación con pacientes: comunicación verbal, uso de la voz, escucha activa, lenguaje no verbal y aspectos culturales.
Estrategias comunicativas para el inicio o cierre de la entrevista y contacto verbal con pacientes: identificación del facultativo, saludos y despedidas. Fórmulas de cortesía. Estilos formal e informal.
Estrategias comunicativas para abordar el problema de salud de los/las pacientes: modelos centrados en el paciente y en el/la médico. Preguntas breves. Toma de notas para la elaboración de una historia clínica.
Estrategias comunicativas para invitar a los/las pacientes a describir los síntomas y la evolución del problema que causa la consulta.
Estrategias comunicativas durante la exploración física de pacientes: preparación del paciente, explicación de procedimientos, instrucciones precisas. Empatía: modulación de instrucciones, entonación y atenuantes del discurso.
6. Estrategias comunicativas para dar instrucciones sobre pruebas diagnósticas y procedimientos. Consejo médico: recomendaciones y prohibiciones; prescripciones: consumo de fármacos, tratamientos e intervenciones. Explicación simple de técnicas y procesos.
7. Estrategias comunicativas para abordar los antecedentes médicos del paciente y sus antecedentes familiares: problema, resumen y confirmación de la información. Toma de notas.
8. Estrategias comunicativas para abordar los hábitos de pacientes y aspectos personales delicados: estilo de vida, entorno, salud sexual y reproducción, adicciones, desórdenes y trastornos.
9. Estrategias comunicativas específicas en circunstancias especiales condicionadas por la edad de los/las pacientes, sus trastornos de salud o en situaciones particulares.
Estrategias comunicativas para informar a pacientes y sus familiares sobre diagnóstico, resultados, tratamiento, hábitos saludables, medicación. Planificación y negociación.
Estrategias comunicativas para solicitar un consentimiento informado.
Características generales del lenguaje en la comunicación con pacientes y sus familiares: alternativas al uso de tecnicismos.
Estrategias comunicativas para transmitir actitudes: recursos linguísticos y paralingüísticos. Fórmulas para aclarar dudas y tranquilizar a pacientes y sus familiares (reassuring).
Recursos y estrategias en la comunicación con la comunidad no científica (interlocutores/as no expertos/as): técnicas para divulgar información médica en términos sencillos (promoción de la salud, prevención de la enfermedad). Claridad y precisión.
Estrategias comunicativas en conversaciones telefónicas y tele-asistencia. Técnicas de comprensión, transmisión y comprobación de la información. Normas de cortesía y e-cortesía.
Módulo de COMUNICACIÓN CIENTÍFICA (Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL: Grado III de especificidad).
Principales técnicas de comunicación en inglés para PARTICIPAR EN CONGRESOS Y OTRAS REUNIONES CIENTÍFICAS O PROFESIONALES en medicina:
Técnicas de comprensión, toma de apuntes y organización de la información.
Técnicas expositivas y persuasivas de comunicación.
Exposición lógica de información y datos (signposting) en comunicaciones y ponencias.
Introducción a la presentación de una comunicación oral. Macro-estructura y funciones comunicativas. Introducción del tema, objetivos, métodos, exposición de datos, comparación y contraste, síntesis, conclusiones, agradecimientos y turno de preguntas.
Introducción a las estrategias para el comienzo de una comunicación. Establecer el contacto inicial y mantener la relación interpersonal con el auditorio. Despertar interés por el tema, reflejar la organización de los contenidos, destacar puntos importantes y abordar posibles dificultades. Fluidez.
Introducción a la explotación de apoyos visuales. Tablas, gráficos, diagramas y sus tipos.
Introducción a la verbalización de datos. Números decimales, porcentajes, fracciones, unidades y símbolos.
Introducción al uso de moduladores de atenuación retórica (hedqes) del discurso científico. Tipos y funciones.
Introducción a la intervención en turnos de preguntas. Participación en debates y discusiones profesionales/académicas/científicas.
Iniciación a la moderación de sesiones (chairing sessions).
Introducción a la interacción formal e informal en encuentros científicos/profesionales/académicos con colegas de otras nacionalidades. Discusión de casos, sesiones clínicas, mesas redondas, proyectos, etc.
Módulo de INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS (Prácticas de EXPRESIÓN ESCRITA: Grado IV de especificidad).
Principales técnicas para la REDACCIÓN DE TEXTOS Y DOCUMENTOS en inglés relacionados con la medicina:
Introducción al artículo científico: esquema estructural IMRAD; normas de Vancouver (International Committee of Medical Journal Editors), etc. Lengua y estilo.
Introducción a las características de un Abstract estructurado, un póster científico y un resumen de congreso.
Introducción y orientaciones generales sobre la redacción de Abstracts: para un póster científico, una ponencia y para un trabajo de investigación. Concisión y sencillez.
Introducción a la elaboración de un póster científico. Características, tipos y recursos online. Pasos: título, secciones, lenguaje, diseño, apoyos visuales y su presentación.
Introducción a la terminología de los congresos internacionales de medicina.
Elaboración de historias clínicas. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas.
Introducción a la redacción de informes médicos según destinatarios (paciente, profesional de medicina de familia, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales.
Introducción a la redacción de un Curriculum Vitae.
Convenciones de la correspondencia profesional en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal.
Tratamiento de algunos errores frecuentes de los/las médicos hispanohablantes en la redacción de textos y comunicaciones en inglés.
Uso eficaz del procesador de texto y recursos de Internet para la redacción de textos médicos: nociones generales.
NOTAS PARA ACLARAR DUDAS FRECUENTES.
ACREDITACIÓN INTERNA DE NIVEL DEL IDIOMA PARA ACCESO A MÁSTERES DE LA ULL - SON CLASES PRÁCTICAS - NO SON CLASES DE GRAMÁTICA - PREPARAN PARA LA PRUEBA DE COMUNICACIÓN EN INGLÉS DE LA ECOE (EVALUACIÓN CLÍNICA OBJETIVA ESTRUCTURADA DE COMPETENCIAS AL FINAL DEL GRADO) - SON UNA HERRAMIENTA MUY ÚTIL PARA ESTUDIANTES DEL GRADO EN MEDICINA TAMBIÉN DURANTE SUS ESTUDIOS DEL GRADO - ACLARACIÓN FINAL
1. INGLÉS PARA MEDICINA: ACREDITACIÓN DEL NIVEL DE IDIOMA (B1).
Como medida temporal y por acuerdo de la ULL, respecto a la acreditación del Nivel B1 de inglés (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, MCERL), sólo a efectos de acceso a másteres de la ULL, consúltese la normativa oficial en el siguiente enlace (Escuela de Doctorado y Estudios de Postgrado de la ULL):
http://www.ull.es/view/centros/escueladoctorado/Acreditacion_de_nivel_de_idiomas/es
Para el Grado en Medicina, cuya Memoria de Verificación no especifica que superar la asignatura de inglés implica alcanzar el nivel B1, los alumnos que obtengan en la asignatura de Inglés para Medicina una nota mínima de Notable (7,5 puntos) podrán acreditar el nivel de B1 sólo a efectos de acceso a másteres de la ULL. El listado de asignaturas reconocidas puede consultarse en:
http://www.ull.es/Private/folder/masters/ListadoTitulacionesULLInglesB1.pdf
2. INGLÉS PARA MEDICINA: NO SON CLASES DE GRAMÁTICA.
En la asignatura de Inglés para Medicina NO SE IMPARTEN CONTENIDOS DE GRAMÁTICA. Los CONOCIMIENTOS LINGÜÍSTICOS Y DE COMUNICACIÓN no se trabajan explícitamente sino que SE ADQUIEREN DE FORMA PRÁCTICA a través de las actividades, en las clases prácticas (o de forma no presencial, según los casos).
3. INGLÉS PARA MEDICINA: SON CLASES PRÁCTICAS.
TODAS LAS CLASES de la asignatura SON PRÁCTICAS (no hay créditos teóricos) y están centradas en CAPACIDADES COMUNICATIVAS, que son COMPETENCIAS PROFESIONALES PARA LA COMUNICACIÓN y se organizan en los 4 MÓDULOS siguientes, con peso variable según circunstancias del curso académico y/o características y necesidades del alumnado (no figuran necesariamente en orden cronológico):
Módulo de MANEJO DE FUENTES MÉDICAS,
Módulo de COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE,
Módulo de COMUNICACIÓN MÉDICA CIENTÍFICO-ACADÉMICA, y
Módulo de INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS (PREFERENTEMENTE LOS ASPECTOS RELATIVOS A LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN EN INGLÉS de la Evaluación Clínica Objetiva Estructurada, ECOE).
4. INGLÉS PARA MEDICINA: PREPARACIÓN PARA LA PRUEBA DE ECOE (Evaluación Clínica Objetiva Estructurada).
Los siguientes aspectos del módulo IV se trabajan de forma introductoria en Inglés para Medicina con el fin de PREPARAR AL ALUMNADO PARA LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN MÉDICA (EN INGLÉS) EN LA PRUEBA DE EVALUACIÓN CLÍNICA OBJETIVA Y ESTRUCTURADA (ECOE) que han de superar en el último curso (asignatura de Trabajo de Fin de Grado) para finalizar el grado de Medicina en la ULL:
a) Elaboración de HISTORIAS CLÍNICAS. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes sobre pacientes y sus dolencias. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas. Estructura retórica tipo.
b) Introducción a la REDACCIÓN DE INFORMES médicos según destinatarios (paciente, profesional de medicina de familia, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales. Estructura retórica tipo.
c) Convenciones de la CORRESPONDENCIA PROFESIONAL en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal. Estructuras retóricas tipo.
5. INGLÉS PARA MEDICINA: UTILIDAD PRÁCTICA PARA ESTUDIANTES, FUTUROS PROFESIONALES E INVESTIGADORES DE LA MEDICINA.
La enseñanza-aprendizaje de las competencias generales y específicas de la asignatura se centra en dominar el USO DEL INGLÉS COMO LENGUA INSTRUMENTAL DE LA MEDICINA, es decir, COMO HERRAMIENTA, en lo que ésta resulta necesaria:
- PARA EL ESTUDIO DE LA MEDICINA (enfocado al ALUMNADO universitario),
- PARA EL EJERCICIO Y LA DIVULGACIÓN DE LA MEDICINA (enfocado a futuros/as PROFESIONALES DE LA MEDICINA), y
- PARA LA INVESTIGACIÓN EN MEDICINA Y ÁREAS AFINES (enfocado a quienes se inician en la investigación TANTO PARA CONSULTAR FUENTES COMO PARA REALIZAR TRABAJOS).
En las prácticas se trabajará la adquisición de las principales competencias para COMUNICARSE EFICAZMENTE EN INGLÉS, tanto en contextos EXPERTO/A-EXPERTO/A (entre colegas) como EXPERTO/A-USUARIOS/AS (médico-paciente/familiares/sociedad en general).
6. ACLARACIÓN FINAL:
Los conocimientos lingüísticos se adquieren al trabajar las competencias profesionales (CAPACIDADES COMUNICATIVAS) durante las prácticas, pero no son tema de exposición teórica de ninguna de ellas ni tampoco de las actividades evaluables. Son conocimientos que abarcan algunos de los principales rasgos léxicos, recursos sintácticos y aspectos fonéticos del inglés de la medicina, así como algunas de las principales características retóricas del artículo científico en medicina. El alumnado se familiariza progresivamente con estos conocimientos al exponerse a los materiales y al realizar las actividades DE FORMA PRÁCTICA, PERO SÓLO CON EL FIN DE UTILIZAR LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN EN CONTEXTOS RELACIONADOS CON LA MEDICINA.
Actividades a desarrollar en otro idioma
Todas las actividades (clases prácticas) de la asignatura, así como su evaluación, se desarrollan EN INGLÉS (con el apoyo del español sólo cuando resulta necesario).