Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura
(Prfes. Clara Curell y José Oliver)
1. Las herramientas del traductor
1.1. Recursos lingüísticos, lexicográficos y digitales para la traducción francesa
1.2. Actividades prácticas
2. La práctica de la traducción: de la lectura comprensiva a la revisión del resultado
2.1. La etapa semasiológica: la comprensión
2.2. La etapa onomasiológica: la reformulación
2.3. La etapa de corrección o revisión
2.4. Actividades prácticas
3. Técnicas y estrategias de traducción
3.1. La transposición, la modulación, la equivalencia y otros procedimientos
3.2. Resolución de interferencias entre las lenguas de trabajo
3.3. Resolución de dificultades contrastivas y problemas específicos de traducción entre el francés y el español (grafemáticos, léxico-semánticos, morfosintácticos, estilísticos, socioculturales...)
4. Estudio y práctica de textos contemporáneos
1. Las herramientas del traductor
1.1. Recursos lingüísticos, lexicográficos y digitales para la traducción francesa
1.2. Actividades prácticas
2. La práctica de la traducción: de la lectura comprensiva a la revisión del resultado
2.1. La etapa semasiológica: la comprensión
2.2. La etapa onomasiológica: la reformulación
2.3. La etapa de corrección o revisión
2.4. Actividades prácticas
3. Técnicas y estrategias de traducción
3.1. La transposición, la modulación, la equivalencia y otros procedimientos
3.2. Resolución de interferencias entre las lenguas de trabajo
3.3. Resolución de dificultades contrastivas y problemas específicos de traducción entre el francés y el español (grafemáticos, léxico-semánticos, morfosintácticos, estilísticos, socioculturales...)
4. Estudio y práctica de textos contemporáneos