Traducción francesa I
(Curso Académico 2021 - 2022)
Mostrar Todo


Nota informativa: Atendiendo a la normativa de Protección de Datos y propiedad intelectual en la que se limita la publicación de imágenes de terceras personas sin su consentimiento, aquellos que difundan grabaciones de las sesiones de clase sin previo consentimiento de las personas implicadas, serán responsables ante la ley del uso prohibido de las citadas grabaciones.



1. Datos descriptivos de la asignatura
  • Código: 259253102
  • Centro: Facultad de Humanidades
  • Lugar de impartición: Facultad de Humanidades
  • Titulación: Grado en Estudios Francófonos Aplicados
  • Plan de Estudios: 2010 (publicado en 14-01-2011)
  • Rama de conocimiento: Artes y Humanidades
  • Itinerario/Intensificación:
  • Departamento/s:
  • Área/s de conocimiento:
    • Filología Francesa
  • Curso: 3
  • Carácter: Obligatoria
  • Duración: Primer cuatrimestre
  • Créditos ECTS: 6,0
  • Modalidad de impartición: Presencial
  • Horario: Ver horario
  • Dirección web de la asignatura: Ver web de la asignatura
  • Idioma: Español y francés
2. Requisitos para cursar la asignatura
Ninguno
3. Profesorado que imparte la asignatura

Profesor/a Coordinador/a: JOSE MANUEL OLIVER FRADE

General:
Nombre:
JOSE MANUEL
Apellido:
OLIVER FRADE
Departamento:
Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica
Área de conocimiento:
Filología Francesa
Grupo:
1, PA101
Contacto:
Teléfono 1:
922 317 692
Teléfono 2:
Correo electrónico:
joliver@ull.es
Correo alternativo:
Tutorías primer cuatrimestre:
DesdeHastaDíaHora incialHora finalLocalizaciónPlantaDespacho
01-12-2021 09-02-2022 Lunes 09:30 11:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-28
Todo el cuatrimestre Jueves 11:00 14:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-28
01-12-2021 09-02-2022 Miércoles 12:30 13:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-28
27-09-2021 30-11-2021 Miércoles 10:30 13:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-28
Observaciones: Si hubiera cambios del horario de tutorías, se reflejarían en: https://tinyurl.com/y8b9r5l2
Tutorías segundo cuatrimestre:
DesdeHastaDíaHora incialHora finalLocalizaciónPlantaDespacho
Todo el cuatrimestre Lunes 09:30 11:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-28
Todo el cuatrimestre Martes 11:00 15:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-28
Observaciones: Si hubiera cambios del horario de tutorías, se reflejarían en: https://tinyurl.com/y8b9r5l2. Si fuera preciso recurrir a tutorías virtuales, se deberá advertir al profesor con el fin de concertar la herramienta informática que resulte más adecuada.
4. Contextualización de la asignatura en el plan de estudio
  • Bloque formativo al que pertenece la asignatura: Lengua francesa aplicada
  • Perfil profesional: Grado en Estudios Francófonos Aplicados
5. Competencias

Competencias Específicas

  • CE1 - Conocimiento de la lengua francesa desde una perspectiva normativa, pragmática y sociológica con el fin de ser capaz de comunicarse a nivel oral y escrito (C1 del MCER).
  • CE2 - Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa con el fin de ser capaz de traducir textos de diversa índole.
  • CE3 - Conocimiento de la literatura de expresión francesa.
  • CE4 - Conocimiento de la historia y cultura de la Francofonía.
  • CE6 - Conocimiento de la geografía del mundo francófono.
  • CE8 - Conocimiento de la tradición cultural de Occidente.
  • CE16 - Conocimiento de las relaciones interculturales franco-canarias.
  • CE18 - Capacidad de analizar, interpretar y comentar textos de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc.) tanto en francés como en español.
  • CE19 - Capacidad de realizar informes y materiales de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc.) tanto en francés como en español.
  • CE20 - Capacidad de asesoramiento e intervención lingüístico-cultural aplicando los conocimientos lingüísticos, literarios y culturales en diferentes ámbitos (administración, empresas, sindicatos, inmigración, etc.).
  • CE21 - Capacidad de programar tareas y diseñar recursos para la integración lingüística y cultural.

Competencias Generales

  • CG1 - Capacidad de manejo de herramientas informáticas, audiovisuales y de fuentes bibliográficas, así como de tratamiento y difusión de la información.
  • CG2 - Excelente capacidad de comunicación oral y escrita en lengua española.
  • CG4 - Capacidad de trabajar de manera autónoma, así como en equipos multidisciplinares y plurilingües.
  • CG5 - Capacidad de desarrollar habilidades sociales.
  • CG6 - Capacidad de valorar la diversidad y la multiculturalidad.
  • CG7 - Capacidad para ejercer el liderazgo y de asumir el liderazgo de otros.
  • CG8 - Capacidad de crítica y autocrítica.
  • CG9 - Capacidad de compromiso.
  • CG10 - Capacidad de iniciativa y espíritu emprendedor.
  • CG11 - Capacidad de aprender y de aplicar los conocimientos en la práctica.
  • CG12 - Capacidad de generar iniciativas y de plasmarlas en proyectos.
  • CG13 - Capacidad de interrelacionar diversos campos del conocimiento.
  • CG14 - Capacidad de resolver problemas.
  • CG15 - Capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
  • CG16 - Capacidad de respetar los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, así como los principios de igualdad de oportunidades.
  • CG17 - Capacidad de asumir una perspectiva igualitaria en la convivencia, respetando la diversidad de las culturas y civilizaciones.
6. Contenidos de la asignatura

Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura

(Prfes. Clara Curell y José Oliver)
1. Las herramientas del traductor 

1.1. Recursos lingüísticos, lexicográficos y digitales para la traducción francesa
1.2. Actividades prácticas
2. La práctica de la traducción: de la lectura comprensiva a la revisión del resultado 
2.1. La etapa semasiológica: la comprensión
2.2. La etapa onomasiológica: la reformulación
2.3. La etapa de corrección o revisión
2.4. Actividades prácticas
3. Técnicas y estrategias de traducción
3.1. La transposición, la modulación, la equivalencia y otros procedimientos 
3.2. Resolución de interferencias entre las lenguas de trabajo
3.3. Resolución de dificultades contrastivas y problemas específicos de traducción entre el francés y el español (grafemáticos, léxico-semánticos, morfosintácticos, estilísticos, socioculturales...)
4. Estudio y práctica de textos contemporáneos 

Actividades a desarrollar en otro idioma

7. Metodología y volumen de trabajo del estudiante

Descripción

Al tratarse de una materia con un perfil claramente filológico y dadas las características de la misma, se requiere un buen dominio del francés y del español (mínimo B2 en ambas lenguas para los no nativos). Por ello, los estudiantes procedentes de programas Erasmus o similares deberán superar una prueba de idoneidad el primer día de clase para poder cursar la asignatura.

La metodología docente, que se apoyará en el aula virtual, combinará adecuadamente la impartición de contenidos teóricos a través de clases magistrales, streaming o google meet con actividades de carácter práctico dirigidas por el profesor y en las que el alumnado tendrá un notable protagonismo.

La valoración de las competencias y resultados de aprendizaje adquiridos por los estudiantes se realizará atendiendo al resultado de la prueba final, a la calidad de los trabajos presentados y a la participación activa de los estudiantes a lo largo del cuatrimestre.

Las tutorías a las que alude el cuadro de "actividades formativas" se impartirán en el aula en el horario de prácticas.
 

Actividades formativas en créditos ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

Actividades formativas Horas presenciales Horas de trabajo autónomo Total horas Relación con competencias
Clases teóricas 15,00 0,00 15,0 [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Clases prácticas (aula / sala de demostraciones / prácticas laboratorio) 30,00 0,00 30,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Realización de trabajos (individual/grupal) 0,00 65,00 65,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Estudio/preparación de clases teóricas 0,00 5,00 5,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Estudio/preparación de clases prácticas 0,00 10,00 10,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Preparación de exámenes 0,00 5,00 5,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Realización de exámenes 5,00 0,00 5,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Asistencia a tutorías 10,00 0,00 10,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Otras tareas 0,00 5,00 5,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Total horas
Total ECTS
8. Bibliografía / Recursos

Bibliografía básica

CHARTIER, Delphine (2006):
De la grammaire pour traduire
. Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

DORANGE, Monica (2008): 
Initiation à la version et au thème espagnols
. París, Hachette.

HURTADO ALBIR, Amparo (2015):
Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción
. Castellón, Universitat Jaume I.

ROCHEL, Guy y Mª Nieves POZAS (2001):
Dificultades gramaticales de la traducción al francés
. Barcelona, Ariel.

TORRE, Esteban (1994):
Teoría de la traducción literaria
. Madrid, Editorial Síntesis.

VERDEGAL, Joan M. (2010):
Me gusta traducir del francés
. Oviedo, Septem.

Bibliografía complementaria

GERBOIN, Pierre y Christine LEROY (2002): 
Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain
. París, Hachette.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001):
Traducción y traductología
. Madrid, Cátedra.

POUTET, Pascal (2007):
Le thème lexico-grammatical espagnol en fiches
. París, Ellipses.

SALOMON, Pierre (1986):
La pratique du thème espagnol dans l'enseignement supérieur.
París, Ophrys.

TRICÁS PRECKLER (1995):
Manual de traducción francés-castellano
. Madrid, Gedisa.

VINAY, J.-P- y J. DARBELNET (1988):
Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction
. París, Didier

Otros recursos

Se indicarán en el aula virtual de la asignatura los principales recursos lexicográficos de ambas lenguas, así como otras herramientas y utilidades.

9. Sistema de evaluación y calificación

Descripción

ESCENARIO 1
En el caso de que las pruebas evaluativas no puedan desarrollarse de manera presencial, se realizarán a través del aula virtual de la asignatura, haciendo uso de los recursos a disposición de la ULL. Se informará convenientemente y con carácter previo a los estudiantes.
  Con objeto de valorar la correcta adquisición de conocimientos y competencias, la EVALUACIÓN CONTINUA utiliza diferentes estrategias y recoge evidencias que guardan relación tanto con el proceso de enseñanza-aprendizaje como con los resultados alcanzados. Este sistema valorará el progreso del estudiante mediante su participación en las actividades de la asignatura, la realización de, al menos, el 80% de las tareas programadas y una prueba final, que se distribuirán con la siguiente ponderación:
1) Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, preferentemente de carácter literario, cuyo número, extensión y características dependerán del número de alumnos y de su nivel. Además de estas prácticas de traducción directa, se realizarán regularmente ejercicios de traducción inversa, comentarios traductológicos y otras pruebas puntuales sobre contenidos teórico-prácticos. Todas estas actividades se calificarán sobre 10 y para ser valoradas positivamente deberán ser superadas en cada caso con una nota de, al menos, 4/10 y obtenerse una nota media mínima final de 5/10. Valor: 50%.
 2) Prueba final oral y escrita, en las fechas de las convocatorias oficiales, que consistirá en un ejercicio de traducción directa, un ejercicio de traducción inversa, un comentario lingüístico-traductológico y un análisis de los procedimientos de traducción aplicados.Valor: 50%
 
La calificación final de la evaluación continua será el resultado de la suma de las calificaciones obtenidas en 1) y 2), siendo obligatorio obtener una nota igual o superior a 5/10 en la prueba final 2) para poder sumarle la puntuación obtenida en 1), que, en caso de haberse superado, se mantendrá en las demás convocatorias del mismo curso académico. Si el alumno no se presenta a la prueba final será calificado como "No presentado".
 
Los estudiantes que no hayan participado en la evaluación continua deberán realizar, en las fechas de las convocatorias oficiales, la siguiente EVALUACIÓN ALTERNATIVA diseñada en dos partes en correspondencia con la evaluación continua: 
1) Una prueba escrita que incluirá un ejercicio de traducción directa, un ejercicio de traducción inversa y un comentario lingüístico-traductológico, además de una serie de preguntas referentes a todo el contenido teórico-práctico de la asignatura. Valor: 50%.
2) Una prueba oral sobre problemas contrastivos que presenten los textos objeto de examen y sobre las opciones y procedimientos de traducción aplicados. Valor: 50%.

Para superar la evaluación alternativa se tendrá que obtener un mínimo de 5 puntos sobre 10 en cada una de las partes de las que consta el mencionado examen.

Estrategia Evaluativa

Tipo de prueba Competencias Criterios Ponderación
Participación activa y realización de las pruebas y actividades programadas [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1] Se valorará la participación activa en clase, la adecuada asimilación y aplicación de los contenidos de la asignatura, la superación de seminarios, tareas y ejercicios que se hayan organizado, el correcto manejo oral y escrito de la lengua francesa y de la lengua española, así como la observancia de los principios propios del trabajo universitario (corrección ortográfica, gramatical y léxica, capacidad de síntesis, rigor, cohorencia, presentación, etc.). 50,00 %
Prueba final [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1] Prueba teórico-práctica en la que se deberá demostrar la correcta asimilación y aplicación de los contenidos impartidos a lo largo del curso, así como la observancia de los principios que caracterizan el trabajo universitario (corrección ortográfica, gramatical y léxica en la lengua correspondiente, capacidad de síntesis, rigor, originalidad, coherencia, presentación, etc.). 50,00 %
10. Resultados de Aprendizaje
Al terminar con éxito la asignatura, los estudiantes serán capaces de:
Practicar la traducción entre el francés y el español.
Manejar los fundamentos de la teoría de la traducción.
Manejar las técnicas y estrategias de la actividad traductora.
Aplicar la metodología de la traducción en lengua francesa.
Analizar, interpretar, comentar y traducir textos de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc).
Trabajar de manera autónoma, así como en equipos multidisciplinares o multilingües.

La total adquisición de la competencia CE1 podrá alcanzarse una vez que se hayan superado todas las asignaturas que tienen asignada esta competencia.
11. Cronograma / calendario de la asignatura

Descripción

La distribución de los temas por semanas, así como las fechas de entrega de las distintas pruebas, son orientativas y pueden sufrir cambios en función de las necesidades de organización docente. En todo caso, las fechas de entrega de ejercicios y tareas se anunciarán con la antelación debida tanto en clase como a través del aula virtual.

Primer cuatrimestre

Semana Temas Actividades de enseñanza aprendizaje Horas de trabajo presencial Horas de trabajo autónomo Total
Semana 1: Presentación
Tema 1
Clase magistral
(Dra. Curell)
2.00 5.00 7.00
Semana 2: Tema 1
Tema 4
Clase magistral. Práctica. Tutoría
(Dra. Curell)
4.00 5.00 9.00
Semana 3: Tema 2
Tema 4
Clase magistral. Práctica. Tutoría
Tarea I: ejercicio de traducción 
(Dra. Curell)
4.00 5.00 9.00
Semana 4: Tema 2
Tema 3
Tema 4
Clase magistral. Práctica
(Dra. Curell)
4.00 5.00 9.00
Semana 5: Tema 2
Tema 3
Tema 4
Clase magistral. Práctica
(Dra. Curell)
4.00 5.00 9.00
Semana 6: Tema 2
Tema 3
Tema 4
Clase magistral. Práctica
Tarea II: ejercicio de traducción
(Dra. Curell)
4.00 5.00 9.00
Semana 7: Tema 2
Tema 3
Tema 4
Clase magistral. Práctica
(Dra. Curell)
4.00 5.00 9.00
Semana 8: Tema 2
Tema 3
Tema 4
Clase magistral. Práctica
Tarea III: ejercicio de traducción
(Dra. Curell)
4.00 5.00 9.00
Semana 9: Tema 2
Tema 3
Tema 4
Clase magistral. Práctica
(Dra. Curell)
4.00 5.00 9.00
Semana 10: Tema 1
Tema 2
Tema 3
Tutoría: recapitulación y revisión
(Dra. Curell y Dr. Oliver)
4.00 5.00 9.00
Semana 11: Tema 2
Tema 3
Tema 4
Clase magistral. Práctica.
Tarea IV: ejercicio de traducción
(Dr. Oliver)
4.00 5.00 9.00
Semana 12: Tema 2
Tema 3
Tema 4
Clase magistral. Práctica.
(Dr. Oliver)
4.00 5.00 9.00
Semana 13: Tema 2
Tema 3
Tema 4
Clase magistral. Práctica.
Tarea V: ejercicio de traducción
(Dr. Oliver)
4.00 5.00 9.00
Semana 14: Tema 2
Tema 3
Clase magistral. Práctica.
(Dr. Oliver)
4.00 5.00 9.00
Semana 15: Tema 1
Tema 2
Tema 3
Tutoría: recapitulación y resolución de dudas
(Dr. Oliver)
3.00 5.00 8.00
Semana 16 a 18: Evaluación Evaluación y trabajo autónomo del alumno para la preparación de la evaluación
(Dr. Oliver)
3.00 15.00 18.00
Total 60.00 90.00 150.00
Fecha de última modificación: 02-07-2021
Fecha de aprobación: 12-07-2021