Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura
LISTA DE CONTENIDOS EN INGLÉS PARA MEDICINA
Contenidos prácticos sobre CAPACIDADES COMUNICATIVAS (no hay contenidos teóricos en esta asignatura):
Módulo de MANEJO DE FUENTES MÉDICAS (MFM)
Prácticas de COMPRENSIÓN LECTORA: Grado I de especificidad
Principales técnicas de comprensión de textos médicos en inglés para la CONSULTA DE INFORMACIÓN y la FORMACIÓN CONTINUA del/de la profesional de la medicina:
Consulta de publicaciones médicas (textos básicos): manuales de referencia y libros de texto.
Consulta de publicaciones médicas (textos especializados): artículos de revistas científicas.
Consulta de publicaciones médicas (textos complementarios): artículos de revistas de divulgación.
Búsqueda de información en bases de datos médicas.
Traducción directa de textos médicos: manuales y libros de texto, revistas de investigación y revistas de divulgación.
Consulta de diccionarios especializados y otras fuentes de conocimiento.
Comprensión y manejo de textos en atención sanitaria (historias clínicas, informes, cartas y otra correspondencia electrónica, prescripciones, etc.).
Iniciación a la traducción inversa de textos médicos.
Módulo de COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE (CMP)
Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORALES: Grado II de especificidad
Principales técnicas de INTERACCIÓN INTERPERSONAL en inglés para la RELACIÓN CON PACIENTES Y SUS FAMILIARES, y para la DIVULGACIÓN de información A LA COMUNIDAD NO CIENTÍFICA:
Elementos de la comunicación con pacientes: comunicación verbal, uso de la voz, escucha activa, lenguaje no verbal y aspectos culturales.
Estrategias comunicativas para el inicio o cierre de la entrevista y contacto verbal con pacientes: identificación del facultativo, saludos y despedidas. Fórmulas de cortesía. Estilos formal e informal.
Estrategias comunicativas para abordar el problema de salud de los/las pacientes: modelos centrados en el/la paciente y en el/la médico. Preguntas breves. Toma de notas para la elaboración de una historia clínica.
Estrategias comunicativas para invitar a los/las pacientes a describir los síntomas y la evolución del problema que causa la consulta.
Estrategias comunicativas durante la exploración física de pacientes: preparación del/de la paciente, explicación de procedimientos, instrucciones precisas. Empatía: modulación de instrucciones, entonación y atenuantes del discurso.
Estrategias comunicativas para dar instrucciones sobre pruebas diagnósticas y procedimientos. Consejo médico: recomendaciones y prohibiciones; prescripciones: consumo de fármacos, tratamientos e intervenciones. Explicación simple de técnicas y procesos.
Estrategias comunicativas para abordar los antecedentes médicos del/de la paciente y sus antecedentes familiares: problema, resumen y confirmación de la información. Toma de notas.
Estrategias comunicativas para abordar los hábitos de pacientes y aspectos personales delicados: estilo de vida, entorno, salud sexual y reproducción, adicciones, desórdenes y trastornos.
Estrategias comunicativas específicas en circunstancias especiales condicionadas por la edad de los/las pacientes, sus trastornos de salud o en situaciones particulares.
Estrategias comunicativas para informar a pacientes y sus familiares sobre diagnóstico, resultados, tratamiento, hábitos saludables, medicación. Planificación y negociación.
Estrategias comunicativas para solicitar un consentimiento informado.
Características generales del lenguaje en la comunicación con pacientes y sus familiares: alternativas al uso de tecnicismos.
Estrategias comunicativas para transmitir actitudes: recursos linguísticos y paralingüísticos. Fórmulas para aclarar dudas y tranquilizar a pacientes y sus familiares (reassuring).
Recursos y estrategias en la comunicación con la comunidad no científica (interlocutores/as no expertos/as): técnicas para divulgar información médica en términos sencillos (promoción de la salud, prevención de la enfermedad). Claridad y precisión.
Estrategias comunicativas en conversaciones telefónicas y tele-asistencia. Técnicas de comprensión, transmisión y comprobación de la información. Normas de cortesía y e-cortesía.
Módulo de COMUNICACIÓN CIENTÍFICO-MÉDICA (CCM)
Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL: Grado III de especificidad
Principales técnicas de comunicación en inglés para PARTICIPAR EN CONGRESOS Y OTRAS REUNIONES CIENTÍFICAS O PROFESIONALES en medicina:
Técnicas de comprensión, toma de apuntes y organización de la información.
Técnicas expositivas y persuasivas de comunicación.
Exposición lógica de información y datos (signposting) en comunicaciones y ponencias.
Introducción a la presentación de una comunicación oral. Macro-estructura y funciones comunicativas. Introducción del tema, objetivos, métodos, exposición de datos, comparación y contraste, síntesis, conclusiones, agradecimientos y turno de preguntas.
Introducción a las estrategias para el comienzo de una comunicación. Establecer el contacto inicial y mantener la relación interpersonal con el auditorio. Despertar interés por el tema, reflejar la organización de los contenidos, destacar puntos importantes y abordar posibles dificultades. Fluidez.
Introducción a la explotación de apoyos visuales. Tablas, gráficos, diagramas y sus tipos.
Introducción a la verbalización de datos. Números decimales, porcentajes, fracciones, unidades y símbolos.
Introducción al uso de moduladores de atenuación retórica (hedges) del discurso científico. Tipos y funciones.
Introducción a la intervención en turnos de preguntas. Participación en debates y discusiones profesionales/académicas/científicas.
Iniciación a la moderación de sesiones (chairing sessions).
Introducción a la interacción formal e informal en encuentros científicos/profesionales/académicos con colegas de otras nacionalidades. Discusión de casos, sesiones clínicas, mesas redondas, proyectos, etc.
Módulo de INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS (RTM)
Prácticas de EXPRESIÓN ESCRITA: Grado IV de especificidad
Principales técnicas para la REDACCIÓN DE TEXTOS Y DOCUMENTOS en inglés relacionados con la medicina:
Introducción al artículo científico: esquema estructural IMRAD; normas de Vancouver (International Committee of Medical Journal Editors), etc. Lengua y estilo.
Introducción a las características de un Abstract estructurado, un póster científico y un resumen de congreso.
Introducción y orientaciones generales sobre la redacción de Abstracts: para un póster científico, una ponencia y para un trabajo de investigación. Concisión y sencillez.
Introducción a la elaboración de un póster científico. Características, tipos y recursos online. Pasos: título, secciones, lenguaje, diseño, apoyos visuales y su presentación.
Introducción a la terminología de los congresos internacionales de medicina.
Elaboración de historias clínicas. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas.
Introducción a la redacción de informes médicos según destinatarios (paciente, profesional de medicina de familia, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales.
Introducción a la redacción de un Curriculum Vitae.
Convenciones de la correspondencia profesional en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal.
Tratamiento de algunos errores frecuentes de los/las médicos hispanohablantes en la redacción de textos y comunicaciones en inglés.
Uso eficaz del procesador de texto y recursos de Internet e inteligencia artificial (IA) para la redacción de textos médicos: nociones generales.
NOTA 1. INGLÉS PARA MEDICINA: PREPARACIÓN PARA LA PRUEBA DE ECOE (Evaluación Clínica Objetiva Estructurada, de 4º curso, asignatura de TFG, Trabajo de Fin de Grado).
Los siguientes aspectos del módulo IV se trabajan de forma introductoria en Inglés para Medicina con el fin de PREPARAR AL ALUMNADO PARA LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN MÉDICA (EN INGLÉS) EN LA PRUEBA DE EVALUACIÓN CLÍNICA OBJETIVA Y ESTRUCTURADA (ECOE) que han de superar en el último curso (asignatura de Trabajo de Fin de Grado) para finalizar el grado de Medicina en la ULL:
a) Anamnesis (de pacientes extranjeros o cuya única lengua de comunicación con el/la facultativo es el inglés) y elaboración de HISTORIAS CLÍNICAS. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes sobre pacientes y sus dolencias. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas. Estructura retórica tipo.
b) Introducción a la REDACCIÓN DE INFORMES médicos según destinatarios (paciente, profesional de medicina de familia, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales. Estructura retórica tipo.
c) Convenciones de la CORRESPONDENCIA PROFESIONAL en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal. Estructuras retóricas tipo.
NOTA 2. INGLÉS PARA MEDICINA: UTILIDAD PRÁCTICA PARA ESTUDIANTES, FUTUROS PROFESIONALES E INVESTIGADORES DE LA MEDICINA.
La enseñanza-aprendizaje de las competencias generales y específicas de la asignatura se centra en dominar el USO DEL INGLÉS COMO LENGUA INSTRUMENTAL DE LA MEDICINA, es decir, COMO HERRAMIENTA, en lo que ésta resulta necesaria:
- PARA EL ESTUDIO DE LA MEDICINA (enfocado al ALUMNADO universitario),
- PARA EL EJERCICIO Y LA DIVULGACIÓN DE LA MEDICINA (enfocado a futuros/as PROFESIONALES DE LA MEDICINA), y
- PARA LA INVESTIGACIÓN EN MEDICINA Y ÁREAS AFINES (enfocado a quienes se inician en la investigación TANTO PARA CONSULTAR FUENTES COMO PARA REALIZAR TRABAJOS).
En las prácticas se trabajará la adquisición de las principales competencias para COMUNICARSE EFICAZMENTE EN INGLÉS, tanto en contextos EXPERTO/A-EXPERTO/A (entre colegas) como EXPERTO/A-USUARIOS/AS (médico-paciente/familiares/sociedad en general).
Contenidos prácticos sobre CAPACIDADES COMUNICATIVAS (no hay contenidos teóricos en esta asignatura):
Módulo de MANEJO DE FUENTES MÉDICAS (MFM)
Prácticas de COMPRENSIÓN LECTORA: Grado I de especificidad
Principales técnicas de comprensión de textos médicos en inglés para la CONSULTA DE INFORMACIÓN y la FORMACIÓN CONTINUA del/de la profesional de la medicina:
Consulta de publicaciones médicas (textos básicos): manuales de referencia y libros de texto.
Consulta de publicaciones médicas (textos especializados): artículos de revistas científicas.
Consulta de publicaciones médicas (textos complementarios): artículos de revistas de divulgación.
Búsqueda de información en bases de datos médicas.
Traducción directa de textos médicos: manuales y libros de texto, revistas de investigación y revistas de divulgación.
Consulta de diccionarios especializados y otras fuentes de conocimiento.
Comprensión y manejo de textos en atención sanitaria (historias clínicas, informes, cartas y otra correspondencia electrónica, prescripciones, etc.).
Iniciación a la traducción inversa de textos médicos.
Módulo de COMUNICACIÓN MÉDICO-PACIENTE (CMP)
Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORALES: Grado II de especificidad
Principales técnicas de INTERACCIÓN INTERPERSONAL en inglés para la RELACIÓN CON PACIENTES Y SUS FAMILIARES, y para la DIVULGACIÓN de información A LA COMUNIDAD NO CIENTÍFICA:
Elementos de la comunicación con pacientes: comunicación verbal, uso de la voz, escucha activa, lenguaje no verbal y aspectos culturales.
Estrategias comunicativas para el inicio o cierre de la entrevista y contacto verbal con pacientes: identificación del facultativo, saludos y despedidas. Fórmulas de cortesía. Estilos formal e informal.
Estrategias comunicativas para abordar el problema de salud de los/las pacientes: modelos centrados en el/la paciente y en el/la médico. Preguntas breves. Toma de notas para la elaboración de una historia clínica.
Estrategias comunicativas para invitar a los/las pacientes a describir los síntomas y la evolución del problema que causa la consulta.
Estrategias comunicativas durante la exploración física de pacientes: preparación del/de la paciente, explicación de procedimientos, instrucciones precisas. Empatía: modulación de instrucciones, entonación y atenuantes del discurso.
Estrategias comunicativas para dar instrucciones sobre pruebas diagnósticas y procedimientos. Consejo médico: recomendaciones y prohibiciones; prescripciones: consumo de fármacos, tratamientos e intervenciones. Explicación simple de técnicas y procesos.
Estrategias comunicativas para abordar los antecedentes médicos del/de la paciente y sus antecedentes familiares: problema, resumen y confirmación de la información. Toma de notas.
Estrategias comunicativas para abordar los hábitos de pacientes y aspectos personales delicados: estilo de vida, entorno, salud sexual y reproducción, adicciones, desórdenes y trastornos.
Estrategias comunicativas específicas en circunstancias especiales condicionadas por la edad de los/las pacientes, sus trastornos de salud o en situaciones particulares.
Estrategias comunicativas para informar a pacientes y sus familiares sobre diagnóstico, resultados, tratamiento, hábitos saludables, medicación. Planificación y negociación.
Estrategias comunicativas para solicitar un consentimiento informado.
Características generales del lenguaje en la comunicación con pacientes y sus familiares: alternativas al uso de tecnicismos.
Estrategias comunicativas para transmitir actitudes: recursos linguísticos y paralingüísticos. Fórmulas para aclarar dudas y tranquilizar a pacientes y sus familiares (reassuring).
Recursos y estrategias en la comunicación con la comunidad no científica (interlocutores/as no expertos/as): técnicas para divulgar información médica en términos sencillos (promoción de la salud, prevención de la enfermedad). Claridad y precisión.
Estrategias comunicativas en conversaciones telefónicas y tele-asistencia. Técnicas de comprensión, transmisión y comprobación de la información. Normas de cortesía y e-cortesía.
Módulo de COMUNICACIÓN CIENTÍFICO-MÉDICA (CCM)
Prácticas de COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL: Grado III de especificidad
Principales técnicas de comunicación en inglés para PARTICIPAR EN CONGRESOS Y OTRAS REUNIONES CIENTÍFICAS O PROFESIONALES en medicina:
Técnicas de comprensión, toma de apuntes y organización de la información.
Técnicas expositivas y persuasivas de comunicación.
Exposición lógica de información y datos (signposting) en comunicaciones y ponencias.
Introducción a la presentación de una comunicación oral. Macro-estructura y funciones comunicativas. Introducción del tema, objetivos, métodos, exposición de datos, comparación y contraste, síntesis, conclusiones, agradecimientos y turno de preguntas.
Introducción a las estrategias para el comienzo de una comunicación. Establecer el contacto inicial y mantener la relación interpersonal con el auditorio. Despertar interés por el tema, reflejar la organización de los contenidos, destacar puntos importantes y abordar posibles dificultades. Fluidez.
Introducción a la explotación de apoyos visuales. Tablas, gráficos, diagramas y sus tipos.
Introducción a la verbalización de datos. Números decimales, porcentajes, fracciones, unidades y símbolos.
Introducción al uso de moduladores de atenuación retórica (hedges) del discurso científico. Tipos y funciones.
Introducción a la intervención en turnos de preguntas. Participación en debates y discusiones profesionales/académicas/científicas.
Iniciación a la moderación de sesiones (chairing sessions).
Introducción a la interacción formal e informal en encuentros científicos/profesionales/académicos con colegas de otras nacionalidades. Discusión de casos, sesiones clínicas, mesas redondas, proyectos, etc.
Módulo de INICIACIÓN A LA REDACCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-MÉDICOS (RTM)
Prácticas de EXPRESIÓN ESCRITA: Grado IV de especificidad
Principales técnicas para la REDACCIÓN DE TEXTOS Y DOCUMENTOS en inglés relacionados con la medicina:
Introducción al artículo científico: esquema estructural IMRAD; normas de Vancouver (International Committee of Medical Journal Editors), etc. Lengua y estilo.
Introducción a las características de un Abstract estructurado, un póster científico y un resumen de congreso.
Introducción y orientaciones generales sobre la redacción de Abstracts: para un póster científico, una ponencia y para un trabajo de investigación. Concisión y sencillez.
Introducción a la elaboración de un póster científico. Características, tipos y recursos online. Pasos: título, secciones, lenguaje, diseño, apoyos visuales y su presentación.
Introducción a la terminología de los congresos internacionales de medicina.
Elaboración de historias clínicas. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas.
Introducción a la redacción de informes médicos según destinatarios (paciente, profesional de medicina de familia, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales.
Introducción a la redacción de un Curriculum Vitae.
Convenciones de la correspondencia profesional en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal.
Tratamiento de algunos errores frecuentes de los/las médicos hispanohablantes en la redacción de textos y comunicaciones en inglés.
Uso eficaz del procesador de texto y recursos de Internet e inteligencia artificial (IA) para la redacción de textos médicos: nociones generales.
NOTA 1. INGLÉS PARA MEDICINA: PREPARACIÓN PARA LA PRUEBA DE ECOE (Evaluación Clínica Objetiva Estructurada, de 4º curso, asignatura de TFG, Trabajo de Fin de Grado).
Los siguientes aspectos del módulo IV se trabajan de forma introductoria en Inglés para Medicina con el fin de PREPARAR AL ALUMNADO PARA LA ESTACIÓN DE COMUNICACIÓN MÉDICA (EN INGLÉS) EN LA PRUEBA DE EVALUACIÓN CLÍNICA OBJETIVA Y ESTRUCTURADA (ECOE) que han de superar en el último curso (asignatura de Trabajo de Fin de Grado) para finalizar el grado de Medicina en la ULL:
a) Anamnesis (de pacientes extranjeros o cuya única lengua de comunicación con el/la facultativo es el inglés) y elaboración de HISTORIAS CLÍNICAS. Recopilación, síntesis y registro de datos relevantes sobre pacientes y sus dolencias. Transferencia de la información: abreviaturas y símbolos más frecuentes y convenciones más generalizadas. Estructura retórica tipo.
b) Introducción a la REDACCIÓN DE INFORMES médicos según destinatarios (paciente, profesional de medicina de familia, especialista, etc.). Iniciación a la redacción de casos clínicos: características generales. Estructura retórica tipo.
c) Convenciones de la CORRESPONDENCIA PROFESIONAL en inglés con diversos fines. Estilos formal e informal. Estructuras retóricas tipo.
NOTA 2. INGLÉS PARA MEDICINA: UTILIDAD PRÁCTICA PARA ESTUDIANTES, FUTUROS PROFESIONALES E INVESTIGADORES DE LA MEDICINA.
La enseñanza-aprendizaje de las competencias generales y específicas de la asignatura se centra en dominar el USO DEL INGLÉS COMO LENGUA INSTRUMENTAL DE LA MEDICINA, es decir, COMO HERRAMIENTA, en lo que ésta resulta necesaria:
- PARA EL ESTUDIO DE LA MEDICINA (enfocado al ALUMNADO universitario),
- PARA EL EJERCICIO Y LA DIVULGACIÓN DE LA MEDICINA (enfocado a futuros/as PROFESIONALES DE LA MEDICINA), y
- PARA LA INVESTIGACIÓN EN MEDICINA Y ÁREAS AFINES (enfocado a quienes se inician en la investigación TANTO PARA CONSULTAR FUENTES COMO PARA REALIZAR TRABAJOS).
En las prácticas se trabajará la adquisición de las principales competencias para COMUNICARSE EFICAZMENTE EN INGLÉS, tanto en contextos EXPERTO/A-EXPERTO/A (entre colegas) como EXPERTO/A-USUARIOS/AS (médico-paciente/familiares/sociedad en general).
Actividades a desarrollar en otro idioma
Todas las actividades (clases prácticas) de la asignatura INGLÉS PARA MEDICINA, así como su evaluación, se desarrollan EN INGLÉS (con el apoyo del español sólo cuando resulta necesario). El inglés es en este caso tanto el idioma vehicular de comunicación y trabajo en el aula como el objeto de estudio de la asignatura.