Traducción francesa I
(Curso Académico 2025 - 2026)
Mostrar Todo


Nota informativa: Atendiendo a la normativa de Protección de Datos y propiedad intelectual en la que se limita la publicación de imágenes de terceras personas sin su consentimiento, aquellos que difundan grabaciones de las sesiones de clase sin previo consentimiento de las personas implicadas, serán responsables ante la ley del uso prohibido de las citadas grabaciones.



1. Datos descriptivos de la asignatura
  • Código: 259253102
  • Centro: Facultad de Humanidades
  • Lugar de impartición: Facultad de Humanidades
  • Titulación: Grado en Estudios Francófonos Aplicados
  • Plan de Estudios: 2010 (publicado en 14-01-2011)
  • Rama de conocimiento: Artes y Humanidades
  • Itinerario/Intensificación:
  • Departamento/s:
  • Área/s de conocimiento:
    • Filología Francesa
  • Curso: 3
  • Carácter: Obligatoria
  • Duración: Primer cuatrimestre
  • Créditos ECTS: 6,0
  • Modalidad de impartición: Presencial
  • Horario: Ver horario
  • Dirección web de la asignatura: Ver web de la asignatura
  • Idioma: Español y francés
2. Requisitos de matrícula y calificación
Ninguno
3. Profesorado que imparte la asignatura

Profesor/a Coordinador/a: MARIA CRISTINA GONZALEZ URIARTE MARRON

General:
Nombre:
MARIA CRISTINA
Apellido:
GONZALEZ URIARTE MARRON
Departamento:
Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica
Área de conocimiento:
Filología Francesa
Grupo:
1, PA101
Contacto:
Teléfono 1:
922 317 699
Teléfono 2:
Correo electrónico:
curiarte@ull.es
Correo alternativo:
Tutorías primer cuatrimestre:
DesdeHastaDíaHora incialHora finalLocalizaciónPlantaDespacho
Todo el cuatrimestre Lunes 09:00 11:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-12
Todo el cuatrimestre Jueves 10:00 13:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-12
Observaciones: Los lunes de 9 a 11:30h las tutorías serán virtuales por Google Meet en el enlace: https://meet.google.com/fud-pxeb-tos. Se recomienda pedir cita previa para asistir a las tutorías.
Tutorías segundo cuatrimestre:
DesdeHastaDíaHora incialHora finalLocalizaciónPlantaDespacho
Todo el cuatrimestre Lunes 09:00 11:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-12
Todo el cuatrimestre Jueves 10:00 13:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-12
Observaciones: Los lunes de 9 a 11:30h las tutorías serán virtuales por Google Meet en el enlace: https://meet.google.com/fud-pxeb-tos. Se recomienda pedir cita previa para asistir a las tutorías.
4. Contextualización de la asignatura en el plan de estudio
  • Bloque formativo al que pertenece la asignatura: Lengua francesa aplicada
  • Perfil profesional: Grado en Estudios Francófonos Aplicados
5. Competencias

Competencias Específicas

  • CE1 - Conocimiento de la lengua francesa desde una perspectiva normativa, pragmática y sociológica con el fin de ser capaz de comunicarse a nivel oral y escrito (C1 del MCER).
  • CE2 - Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa con el fin de ser capaz de traducir textos de diversa índole.
  • CE3 - Conocimiento de la literatura de expresión francesa.
  • CE4 - Conocimiento de la historia y cultura de la Francofonía.
  • CE6 - Conocimiento de la geografía del mundo francófono.
  • CE8 - Conocimiento de la tradición cultural de Occidente.
  • CE16 - Conocimiento de las relaciones interculturales franco-canarias.
  • CE18 - Capacidad de analizar, interpretar y comentar textos de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc.) tanto en francés como en español.
  • CE19 - Capacidad de realizar informes y materiales de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc.) tanto en francés como en español.
  • CE20 - Capacidad de asesoramiento e intervención lingüístico-cultural aplicando los conocimientos lingüísticos, literarios y culturales en diferentes ámbitos (administración, empresas, sindicatos, inmigración, etc.).
  • CE21 - Capacidad de programar tareas y diseñar recursos para la integración lingüística y cultural.

Competencias Generales

  • CG1 - Capacidad de manejo de herramientas informáticas, audiovisuales y de fuentes bibliográficas, así como de tratamiento y difusión de la información.
  • CG2 - Excelente capacidad de comunicación oral y escrita en lengua española.
  • CG4 - Capacidad de trabajar de manera autónoma, así como en equipos multidisciplinares y plurilingües.
  • CG5 - Capacidad de desarrollar habilidades sociales.
  • CG6 - Capacidad de valorar la diversidad y la multiculturalidad.
  • CG7 - Capacidad para ejercer el liderazgo y de asumir el liderazgo de otros.
  • CG8 - Capacidad de crítica y autocrítica.
  • CG9 - Capacidad de compromiso.
  • CG10 - Capacidad de iniciativa y espíritu emprendedor.
  • CG11 - Capacidad de aprender y de aplicar los conocimientos en la práctica.
  • CG12 - Capacidad de generar iniciativas y de plasmarlas en proyectos.
  • CG13 - Capacidad de interrelacionar diversos campos del conocimiento.
  • CG14 - Capacidad de resolver problemas.
  • CG15 - Capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
  • CG16 - Capacidad de respetar los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, así como los principios de igualdad de oportunidades.
  • CG17 - Capacidad de asumir una perspectiva igualitaria en la convivencia, respetando la diversidad de las culturas y civilizaciones.
6. Contenidos de la asignatura

Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura

1. Introducción a la traducción.
2. El proceso y las herramientas de la traducción.
3. Las distintas etapas de la actividad traductora.
4. Métodos y técnicas de traducción.
5. Resolución de problemas específicos de la traducción del francés al español.

Actividades a desarrollar en otro idioma

7. Metodología y volumen de trabajo del alumnado

Descripción

Dadas las características de la asignatura, los estudiantes procedentes de programas Erasmus o similares realizarán una prueba de idoneidad el primer día de clase.

La metodología docente, que se apoyará en el aula virtual, combinará adecuadamente la impartición de contenidos teóricos a través de clases magistrales con actividades de carácter práctico dirigidas por el profesor y en las que el alumnado tendrá un notable protagonismo.

La valoración de las competencias y resultados de aprendizaje adquiridos por los estudiantes se realizará atendiendo al resultado de la prueba final, a la calidad de los trabajos presentados y a la participación activa de los estudiantes a lo largo del cuatrimestre.

Las tutorías a las que alude el cuadro de "actividades formativas" se impartirán en el aula en el horario de prácticas.
No se permite el uso de la IA.
En caso de situaciones de riesgo declaradas oficialmente para la programación y realización de las actividades docentes se estará a lo previsto en el plan específico del centro.

Actividades formativas en créditos ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

Actividades formativas Horas presenciales Horas de trabajo autónomo Total horas Relación con competencias
Clases teóricas 15,00 0,00 15,0 [CE4], [CE6], [CE8], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2]
Clases prácticas (aula / sala de demostraciones / prácticas laboratorio) 30,00 0,00 30,0 [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG1], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2]
Realización de trabajos (individual/grupal) 0,00 65,00 65,0 [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG1], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2]
Estudio/preparación de clases teóricas 0,00 5,00 5,0 [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG1], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2]
Estudio/preparación de clases prácticas 0,00 10,00 10,0 [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG1], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2]
Preparación de exámenes 0,00 5,00 5,0 [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG1], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2]
Realización de exámenes 5,00 0,00 5,0 [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG1], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2]
Asistencia a tutorías 10,00 0,00 10,0 [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG1], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2]
Otras tareas 0,00 5,00 5,0 [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2]
Total horas
Total ECTS
8. Bibliografía / Recursos

Bibliografía básica

CHARTIER, Delphine (2006):
De la grammaire pour traduire
. Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

DORANGE, Monica (2008):
 Initiation à la version et au thème espagnols
. París, Hachette.

HURTADO ALBIR, Amparo (2015):
Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción
. Castellón, Universitat Jaume I.

ROCHEL, Guy y Mª Nieves POZAS (2001):
Dificultades gramaticales de la traducción al francés
. Barcelona, Ariel.

TORRE, Esteban (1994):
Teoría de la traducción literaria
. Madrid, Editorial Síntesis.

VERDEGAL, Joan M. (2010):
Me gusta traducir del francés
. Oviedo, Septem.

Bibliografía complementaria

CURELL, Clara (2013): “La traducción literaria como práctica pedagógica”.
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción
, 28, 1-13.

DELISLE, Jean (2001):
La traduction raisonnée
, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa.

GERBOIN, Pierre y Christine LEROY (2002): 
Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain
. París, Hachette.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001):
Traducción y traductología
. Madrid, Cátedra.

POUTET, Pascal (2007):
Le thème lexico-grammatical espagnol en fiches
. París, Ellipses.

SALOMON, Pierre (1986):
La pratique du thème espagnol dans l'enseignement supérieur
. París, Ophrys.

TRICÁS PRECKLER (1995):
Manual de traducción francés-castellano
. Madrid, Gedisa.

VINAY, J.-P- y J. DARBELNET (1988):
Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction
. París, Didier.

Otros recursos

Se indicarán en el aula virtual de la asignatura los principales recursos lexicográficos de ambas lenguas, así como otras herramientas y utilidades.

9. Sistema de evaluación y calificación

Descripción

El Reglamento de Evaluación y Calificación de la ULL prevé dos convocatorias por curso: la primera al final del 1er/2º cuatrimestre, y la segunda en junio-julio, con dos llamamientos y una única acta. Quienes superen la asignatura en el primer llamamiento de la segunda convocatoria no podrán volver a presentarse en el segundo.
Existen dos modalidades de evaluación:
1. EVALUACIÓN CONTINUA: Se aplica por defecto a todo el alumnado de la asignatura. Agotará la primera convocatoria y será calificado en el acta con la nota correspondiente el alumnado que realice pruebas evaluativas por un valor del 50% de la nota final. Se considerará No Presentado el alumnado que no haya realizado pruebas por un valor del 50%.
El estudiante ha de realizar las siguientes pruebas y actividades:
1) Realización de ejercicios, análisis, comentarios y traducciones -grupales o individuales- de textos franceses y/o francófonos. Para superar esta parte habrá que obtener una nota igual o superior a 5/10 en cada tarea. Valor: 50%. En caso contrario, la recuperación tendrá lugar en las siguientes convocatorias.
2) Prueba final, en las fechas de las convocatorias oficiales, que consistirá en un ejercicio de traducción y/o pregunta(s) sobre problemas de traducción, comentario lingüístico-traductológico, análisis de los procedimientos de traducción aplicados, etc. Para superar esta parte habrá que obtener una nota igual o superior a 5/10. Valor: 50%.

Es requisito para aprobar la asignatura haber superado la prueba final. En caso de que la suma de las actividades y pruebas realizadas sea 5 o superior, pero no se haya cumplido el requisito, la nota en el acta será de ‘Suspenso’ (4).

La calificación final de la asignatura será el resultado de la prueba final y, si este es igual o superior al 50% del valor de la prueba, se le sumará la nota correspondiente al resto de las actividades programadas, siempre y cuando las haya superado. Se guardará la calificación de las partes superadas en la siguiente convocatoria del mismo curso académico.
 
EVALUACIÓN ÚNICA: Se aplica al alumnado que haya renunciado a la evaluación continua por el procedimiento habilitado en el aula virtual, siempre que no haya realizado actividades evaluativas por valor del 50% de la nota final.
La evaluación única consta de las siguientes actividades y pruebas:

1) Prueba evaluativa oral en francés sobre el contenido teórico-práctico de la asignatura, así como sobre la resolución de problemas contrastivos entre el francés y el español, justificación de la traducción propuesta, etc. Valor: 50%. En la prueba oral se dejará constancia, mediante informe o rúbrica, de los motivos en los que se basa la calificación.
 2) Prueba escrita consistente en un ejercicio de traducción y/o pregunta(s) sobre problemas de traducción, comentario lingüístico-traductológico, análisis de los procedimientos de traducción aplicados, etc. Valor: 50%.
Es requisito para aprobar la asignatura haber superado la prueba escrita. En caso de que la nota de la prueba evaluativa oral sea 5 o superior, pero no se haya cumplido el requisito, la nota en el acta será de ‘Suspenso’ (4).
La calificación final de la asignatura será el resultado de la prueba escrita y, si este es igual o superior al 50% del valor de la prueba, se le sumará la nota correspondiente a la prueba oral, siempre y cuando la haya superado. Se guardará la calificación de las partes superadas en la siguiente convocatoria del mismo curso académico.

El alumnado que se encuentre en la quinta o posteriores convocatorias y desee ser evaluado por un Tribunal, deberá presentar una solicitud a través del procedimiento habilitado en la sede electrónica, dirigida a la persona responsable de su Facultad o Escuela (recomendable concretar según la titulación: Decana, Decano, Director o Directora). Dicha solicitud deberá realizarse con una antelación mínima de diez días hábiles al comienzo del periodo de exámenes.

Estrategia Evaluativa

Tipo de prueba Competencias Criterios Ponderación
Pruebas de desarrollo [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG1], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2] Prueba teórico-práctica en la que se deberá demostrar la correcta asimilación y aplicación de los contenidos impartidos a lo largo del curso, así como la observancia de los principios que caracterizan el trabajo universitario (corrección ortográfica, gramatical y léxica en la lengua correspondiente, capacidad de síntesis, rigor, originalidad, coherencia, presentación, etc.).
50,00 %
Pruebas de ejecuciones de tareas reales y/o simuladas [CE4], [CE6], [CE8], [CE18], [CE20], [CE21], [CG1], [CG2], [CG4], [CG6], [CG7], [CG8], [CG9], [CG10], [CG11], [CG12], [CG13], [CG14], [CG15], [CG16], [CG17], [CE19], [CG5], [CE1], [CE16], [CE3], [CE2] Se valorará la adecuada asimilación y aplicación de los contenidos de la asignatura, la superación de seminarios, tareas y ejercicios que se hayan organizado, el correcto manejo oral y escrito de la lengua francesa y de la lengua española, así como la observancia de los principios propios del trabajo universitario (corrección ortográfica, gramatical y léxica, capacidad de síntesis, rigor, coherencia, presentación, etc.).
50,00 %
10. Resultados de Aprendizaje
Al terminar con éxito la asignatura, los estudiantes serán capaces de:
Practicar la traducción del francés al español.
Manejar los fundamentos de la teoría de la traducción.
Manejar las técnicas y estrategias de la actividad traductora.
Aplicar la metodología de la traducción en lengua francesa.
Analizar, interpretar, comentar y traducir textos de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc).
Trabajar de manera autónoma, así como en equipos multidisciplinares o multilingües.

La total adquisición de la competencia CE1 podrá alcanzarse una vez que se hayan superado todas las asignaturas que tienen asignada esta competencia.
11. Cronograma / calendario de la asignatura

Descripción

La distribución de los temas por semanas, así como las fechas de entrega de las distintas pruebas, son orientativas y pueden sufrir cambios en función de las necesidades de organización docente. En todo caso, las fechas de entrega de ejercicios y tareas se anunciarán con la antelación debida tanto en clase como a través del aula virtual.

Primer cuatrimestre

Semana Temas Actividades de enseñanza aprendizaje Horas de trabajo presencial Horas de trabajo autónomo Total
Semana 1: Presentación
Tema 1
Clase magistral
 
2.00 5.00 7.00
Semana 2: Tema 1
Tema 5
Clase magistral. Práctica. Tutoría
 
4.00 5.00 9.00
Semana 3: Tema 1
Tema 5
Clase magistral. Práctica. Tutoría
 
4.00 5.00 9.00
Semana 4: Tema 2
Tema 3
Tema 5
Clase magistral. Práctica
Tarea 1
4.00 5.00 9.00
Semana 5: Tema 2
Tema 3
Tema 5
Clase magistral. Práctica
 
4.00 5.00 9.00
Semana 6: Tema 2
Tema 3
Tema 5
Clase magistral. Práctica
 
4.00 5.00 9.00
Semana 7: Tema 2
Tema 4
Tema 5
Clase magistral. Práctica
Tarea 2
4.00 5.00 9.00
Semana 8: Tema 2
Tema 4
Tema 5
Clase magistral. Práctica
 
4.00 5.00 9.00
Semana 9: Tema 2
Tema 3
Tema 5
Clase magistral. Práctica
 
4.00 5.00 9.00
Semana 10: Tema 3
Tema 4
Tema 5
Tutoría: recapitulación y revisión
Tarea 3
4.00 4.00 8.00
Semana 11: Tema 3
Tema 4
Tema 5
Clase magistral. Práctica.
 
4.00 9.00 13.00
Semana 12: Tema 3
Tema 4
Tema 5
Clase magistral. Práctica.
 
5.00 10.00 15.00
Semana 13: Tema 3
Tema 4
Tema 5
Clase magistral. Práctica.
Tarea 4.
5.00 10.00 15.00
Semana 14: Revisión de contenidos Revisión de contenidos.  6.00 10.00 16.00
Semana 15: Revisión de contenidos
Revisión de contenidos.
0.00 0.00 0.00
Semana 16 a 18: Evaluación
Preparación de la evaluación.
2.00 2.00 4.00
Total 60.00 90.00 150.00
Fecha de última modificación: 30-06-2025
Fecha de aprobación: 09-07-2025