Teoría y práctica de la traducción inglesa
(Curso Académico 2025 - 2026)
Mostrar Todo


Nota informativa: Atendiendo a la normativa de Protección de Datos y propiedad intelectual en la que se limita la publicación de imágenes de terceras personas sin su consentimiento, aquellos que difundan grabaciones de las sesiones de clase sin previo consentimiento de las personas implicadas, serán responsables ante la ley del uso prohibido de las citadas grabaciones.



1. Datos descriptivos de la asignatura
  • Código: 259094101
  • Centro: Facultad de Humanidades
  • Lugar de impartición: Facultad de Humanidades
  • Titulación: Grado en Estudios Ingleses
  • Plan de Estudios: 2010 (publicado en 25-11-2009)
  • Rama de conocimiento: Artes y Humanidades
  • Itinerario/Intensificación:
  • Departamento/s:
  • Área/s de conocimiento:
    • Filología Inglesa
  • Curso: 4
  • Carácter: Obligatoria
  • Duración: Primer cuatrimestre
  • Créditos ECTS: 6,0
  • Modalidad de impartición: Presencial
  • Horario: Ver horario
  • Dirección web de la asignatura: Ver web de la asignatura
  • Idioma: Inglés
2. Requisitos de matrícula y calificación
Se recomienda haber cursado la asignatura: Lengua inglesa III
3. Profesorado que imparte la asignatura

Profesor/a Coordinador/a: MARIA JESUS PEREZ QUINTERO

General:
Nombre:
MARIA JESUS
Apellido:
PEREZ QUINTERO
Departamento:
Filología Inglesa y Alemana
Área de conocimiento:
Filología Inglesa
Grupo:
1, PA101 y PA102
Contacto:
Teléfono 1:
922317647
Teléfono 2:
Correo electrónico:
mjperezq@ull.es
Correo alternativo:
Tutorías primer cuatrimestre:
DesdeHastaDíaHora incialHora finalLocalizaciónPlantaDespacho
Todo el cuatrimestre Lunes 08:00 09:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B1-13
Todo el cuatrimestre Lunes 13:30 14:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B1-13
Todo el cuatrimestre Martes 08:00 10:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B1-13
Todo el cuatrimestre Martes 12:00 14:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B1-13
Observaciones: Este horario puede sufrir modificaciones, especialmente en periodo lectivo sin docencia, y estará actualizado en el siguiente enlace: https://tinyurl.com/y7n24x96. Se recomienda pedir cita previa para asistir a tutorías (mjperezq@ull.edu.es).
Tutorías segundo cuatrimestre:
DesdeHastaDíaHora incialHora finalLocalizaciónPlantaDespacho
Todo el cuatrimestre Lunes 08:30 11:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B1-13
Todo el cuatrimestre Lunes 13:30 14:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B1-13
Todo el cuatrimestre Jueves 08:00 09:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B1-13
Todo el cuatrimestre Jueves 13:30 14:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B1-13
Observaciones: Este horario puede sufrir modificaciones, especialmente en periodo lectivo sin docencia, y estará actualizado en el siguiente enlace: https://tinyurl.com/y7n24x96. Se recomienda pedir cita previa para asistir a tutorías (mjperezq@ull.es).
4. Contextualización de la asignatura en el plan de estudio
  • Bloque formativo al que pertenece la asignatura: Idiomático-Lingüístico
  • Perfil profesional: Grado en Estudios Ingleses
5. Competencias

Competencias Específicas

  • CE1 - Dominio operativo eficaz de la lengua inglesa, tanto en la expresión oral como escrita, equivalente al nivel C1+ (avanzado) del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER).
  • CE7 - Manejo instrumental de los métodos de la traducción directa e inversa entre el inglés y el español.
  • CE15 - Capacidad para exponer claramente y sin ambigüedades, tanto de forma oral como escrita, las propias opiniones y conclusiones sobre las materias de aprendizaje, tanto ante un público especialista en Estudios Ingleses, como no especialista.

Competencias Generales

  • CG1 - Dominio de la lengua española, tanto en la expresión oral como escrita, para poder comunicarse adecuadamente.
  • CG2 - Capacidad de análisis y de síntesis, intrínseca a los estudios universitarios y de grado superior.
6. Contenidos de la asignatura

Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura

Module A: Theoretical Background

1. Some preliminary reflections on the translation process
2. Introduction: Translation and Translation Studies
3. Translation Studies: Main approaches
4. Textual typologies in translation

Module B: Contrastive Analysis

1. Introduction: Basic concepts
2. Contrastive analysis: At and above word level
3. Contrastive analysis: Grammatical issues
4. Contrastive analysis: Textual and Pragmatic awareness

Actividades a desarrollar en otro idioma

Todas las actividades desarrolladas se llevarán a cabo en inglés, a excepción de la prácticas en las que se combinará inglés y español al realizar las traducciones.
7. Metodología y volumen de trabajo del alumnado

Modelo de Enseñanza Centrada en el Alumnado

Aplica las siguientes metodologías activas: Aprendizaje basado en Proyectos (ABP), Aprendizaje basado en Problemas (PBL), Aprendizaje cooperativo

Descripción

Esta asignatura se encuentra estructurada principalmente en clases teóricas y clases prácticas.

Las CLASES TEÓRICAS consistirán en:

(i) sesiones expositivas en las que la profesora impartirá los aspectos básicos de cada tema y

(ii) sesiones interactivas en las que se debatirán distintos aspectos derivados de las lecturas específicas que los alumnos deben realizar como parte de su trabajo autónomo.

Las CLASES PRÁCTICAS consistirán, tanto en el caso de las sesiones prácticas como en los distintos seminarios, en:

(i) el análisis y comparación de las dos lenguas (inglés y español) a través de actividades y ejercicios que permitan hacer reflexionar a los alumnos sobre las diferencias existentes entre ambas.

(ii) el análisis de un texto en inglés y su traducción al español. Dicho análisis irá reflejando progresivamente el dominio de los conceptos que se irán impartiendo en las sesiones teóricas. La preparación de los textos constituye parte del trabajo autónomo del alumno, por lo que se espera que los alumnos hayan trabajado los textos con anterioridad a la clase correspondiente.

Se permite el uso puntual de la inteligencia artificial para llevar a cabo una posible actividad de evaluación de las traducciones realizadas con herramientas de inteligencia artificial. No está permitida como herramienta habitual para realizar las traducciones ni para generar respuestas automáticas para las tareas asignadas ni durante las evaluaciones.

Actividades formativas en créditos ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

Actividades formativas Horas presenciales Horas de trabajo autónomo Total horas Relación con competencias
Clases teóricas 30,00 0,00 30,0 [CE1], [CE15]
Clases prácticas (aula / sala de demostraciones / prácticas laboratorio) 15,00 0,00 15,0 [CE1], [CE15], [CG1], [CE7]
Realización de seminarios u otras actividades complementarias 10,00 0,00 10,0 [CE1], [CE15], [CG1], [CE7]
Realización de trabajos (individual/grupal) 0,00 20,00 20,0 [CE1], [CG2], [CG1], [CE7]
Estudio/preparación de clases teóricas 0,00 35,00 35,0 [CE1], [CG2], [CE7]
Estudio/preparación de clases prácticas 0,00 20,00 20,0 [CG2], [CG1], [CE7]
Preparación de exámenes 0,00 10,00 10,0 [CE1], [CG2], [CG1], [CE7]
Realización de exámenes 5,00 0,00 5,0 [CE1], [CG2], [CG1], [CE7]
Otras tareas propuestas por el profesor 0,00 5,00 5,0 [CE1], [CE7]
Total horas
Total ECTS
8. Bibliografía / Recursos

Bibliografía básica

Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome.

Reiss, Katherina and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translation Act. Skopos Theory Explained. Manchester: St. Jerome.

Bibliografía complementaria

La bibliografía complementaria se comunicará para cada tema en clase y a través del aula virtual.

Otros recursos

En clase y a través del aula virtual se proporcionarán recursos de interés para la asignatura.

9. Sistema de evaluación y calificación

Descripción

El Reglamento de Evaluación y Calificación de la ULL prevé dos convocatorias por curso: la primera al final del 1er/2º cuatrimestre y la segunda en junio-julio, con dos llamamientos y una única acta. Quienes superen la asignatura en el primer llamamiento de la segunda convocatoria no podrán volver a presentarse en el segundo.

Se contemplan dos modalidades de evaluación:

1. EVALUACIÓN CONTINUA

La evaluación continua se aplica por defecto a todo el alumnado de la asignatura. Agotará la primera convocatoria y será calificado en el acta con la nota correspondiente el alumnado que realice pruebas evaluativas por un valor del 50% de la nota final. Se considerará No Presentado el alumno que no haya realizado pruebas por un valor del 50%.
 
Las actividades evaluativas en la modalidad de evaluación continua son las siguientes:

1.Realización de una prueba escrita (40%), a realizar en el mes de noviembre, que consistirá en una prueba escrita teórico-práctica sobre los conceptos teóricos tratados.
2.Realización de una prueba oral-presentación en grupo (10%), en las que cada grupo tendrá que organizar y moderar un workshop de traducción. Para superar esta prueba es requisito asistir al menos al 80% de las clases.
3.Realización de actividades en el aula (10%), tales como realización de traducciones y/o comentarios de traducciones, discusión de las lecturas recomendadas… que se llevará a cabo en distintas sesiones durante el semestre. Estas actividades se llevan a cabo en el aula, por lo que no son recuperables.
4.Realización de una prueba teórico-práctica (40%), a realizar al final del cuatrimestre, que constará de dos partes, una teórica (relativa a los aspectos teóricos tratados y a su aplicación, con un valor de 2.5/4 puntos) y una práctica (realización de una traducción, con un valor de 1.5/4 puntos). Ambas partes han de ser aprobadas por separado. De no superarse la parte teórica no se considerará la parte práctica, por lo que la calificación será la obtenida en la parte teórica. Dicho examen podrá ser sustituido por un trabajo, siempre que el alumno haya aprobado el resto de actividades programadas durante el curso y el calendario académico y el número de alumnos matriculados lo permitan.

La calificación final de la asignatura será el resultado de la prueba teórico-práctica y, si este es igual o superior al 50% del valor de la prueba, se le sumará la nota correspondiente a las pruebas realizadas durante el semestre, siempre y cuando hayan sido superadas. Es decir, únicamente formarán parte de la media ponderada, las pruebas que hayan sido superadas.

En caso de no superar la prueba teórico-práctica, la prueba oral-presentación, así como las actividades realizadas en el aula, de haber sido superadas, se guardarán durante las distintas convocatorias del curso académico.


2. EVALUACIÓN ÚNICA
 
La evaluación única se aplica al alumnado que haya renunciado a la evaluación continua por el procedimiento habilitado en
el aula virtual, siempre que no haya realizado actividades evaluativas por valor del 50% de la nota final.

Las actividades evaluativas en la modalidad de evaluación única son las siguientes:
 
1.Entrega de las traducciones, tareas y actividades de aula realizadas durante el curso (10%). Las traducciones realizadas deberán ir acompañadas de una clasificación razonada de las mismas según su tipología y una descripción de los principales problemas planteados en cada una de ellas. Asimismo, se deben presentar las distintas tareas y actividades realizadas.
2.Entrega de un vídeo (10%) en el que se presente un breve texto con su correspondiente encargo de traducción y se justifique su traducción.
3.Prueba escrita (80%), que tendrá lugar en las fechas de las convocatorias oficiales que constará de dos partes, una teórica (relativa a los aspectos teóricos tratados y a su aplicación, con un valor de 6/8 puntos) y una práctica (realización de una traducción, con un valor de 2/8 puntos). Ambas partes han de ser aprobadas por separado. De no superarse la parte teórica no se considerará la parte práctica, por lo que la calificación será la obtenida en la parte teórica

La calificación final de la asignatura será el resultado de la prueba escrita y, si este es igual o superior al 50% del valor de la prueba, se le sumará la nota correspondiente a las actividades contempladas en 1 y 2, siempre y cuando hayan sido superadas.
 
El estudiante que se encuentre en la quinta o posteriores convocatorias y desee ser evaluado por un Tribunal, deberá
presentar una solicitud a través del procedimiento habilitado en la sede electrónica dirigida al Decano/a de la Facultad. Dicha
solicitud deberá realizarse con una antelación mínima de diez días hábiles al comienzo del periodo de exámenes.

Nota: Tal y como establece el Reglamento de Evaluación y Calificación de la ULL (Artículos 7.3 y 11.1), el empleo por parte del alumnado de medios y recursos no autorizados por el profesor en la realización de las pruebas, así como el plagio conllevará automáticamente la calificación numérica de cero.
 

Estrategia Evaluativa

Tipo de prueba Competencias Criterios Ponderación
Actividades realizadas en el aula [CE15], [CG2] Para la calificación de las actividades realizadas en el aula se valorará la capacidad de análisis y síntesis, la capacidad para exponer las propias opiniones, así como la capacidad para realizar trabajo colaborativo.

Estas actividades deben ser aprobadas para formar parte de la calificación final, considerándose para el cálculo de la media ponderada únicamente las pruebas superadas.
10,00 %
Prueba escrita y prueba oral-presentación [CE7], [CE15], [CG2], [CE1], [CG1] Para la calificación de la prueba escrita se valorará la correcta asimilación de los contenidos, su aplicabilidad a casos prácticos, así como el nivel de inglés correspondiente.

Para la calificación de la prueba oral-presentación se tendrá en cuenta el cumplimiento de las directrices dadas, la pertinencia del texto y del encargo de traducción, así como la capacidad para afrontar los problemas/preguntas y para dinamizar la clase.

Se dejará constancia, mediante informe o rúbrica, de los motivos en los que se basa la calificación señalando los aciertos y los errores de las respuestas del estudiante.

Para superar la prueba oral-presentación es obligatorio haber asistido al 80% de las clases.

Ambas pruebas deben ser aprobadas para formar parte de la calificación final, considerándose para el cálculo de la media ponderada únicamente las pruebas superadas.
50,00 %
Prueba teórico-práctica [CE7], [CG2], [CE1], [CG1] Para la calificación de la prueba (examen/trabajo) teórico-práctica se tendrá en cuenta la adquisición de los aspectos tratados, así como su aplicación práctica. Asimismo, se valorará el manejo de los métodos de traducción, el nivel de inglés correspondiente al C1 del MCERL, así como del español.

Esta prueba debe ser aprobada para sumarle la nota del resto de actividades aprobadas durante el curso.
40,00 %
10. Resultados de Aprendizaje
Al terminar con éxito la asignatura, los estudiantes serán capaces de:

- Explicar los principales enfoques y métodos de la teoría de la traducción.
- Identificar y aplicar las herramientas básicas de la traducción.
- Aplicar el proceso de análisis de textos orientado a su traducción.
- Aplicar el proceso de traducción y las fases que lo componen.
- Identificar los problemas de traducción.
- Distinguir los mercados profesionales de la traducción y el papel social de la actividad traductora.
11. Cronograma / calendario de la asignatura

Descripción

*La distribución de los temas, así como de las pruebas, por semana es orientativa, puede sufrir cambios según las necesidades de organización docente. Las presentaciones, una de las pruebas contempladas en la modalidad de evaluación continua, tendrán lugar en las distintas clases prácticas y seminarios a partir de la Semana 3, una vez establecidos los grupos según el número de alumnos matriculados.

Primer cuatrimestre

Semana Temas Actividades de enseñanza aprendizaje Horas de trabajo presencial Horas de trabajo autónomo Total
Semana 1: Unit 1-A Clase Teórica: Presentación de la asignatura

Clase Práctica
2.00 1.50 3.50
Semana 2: Unit 1-A Clase Teórica

Seminario
4.00 1.50 5.50
Semana 3: Unit 1-A Clase Teórica

Clase Práctica
4.00 4.50 8.50
Semana 4: Unit 1-A
Unit 1-B
Clase Teórica

Clase Práctica
4.00 4.50 8.50
Semana 5: Unit 2-A
Unit 1-B
Clase Teórica

Seminario
4.00 6.50 10.50
Semana 6: Unit 2-A
Unit 1-B
Clase Teórica

Clase Práctica
4.00 6.50 10.50
Semana 7: Unit 2-A
Unit 2-B
Clase Teórica

Clase Práctica
4.00 6.50 10.50
Semana 8: Unit 3-A
Unit 2-B
Clase Práctica 4.00 6.50 10.50
Semana 9: Unit 3-A
Unit 2-B
Clase Teórica 

Clase Práctica
4.00 6.50 10.50
Semana 10: Unit 3-A
Unit 3-B
Clase Teórica (Prueba escrita)

Seminario
4.00 6.50 10.50
Semana 11: Unit 4-A
Unit 3-B
Clase Teórica

Clase Práctica
4.00 6.50 10.50
Semana 12: Unit 4-A
Unit 4-B
Clase Teórica

Clase Práctica
 
4.00 6.50 10.50
Semana 13: Unit 4-A
Unit 4-B
Clase Teórica

Seminario
4.00 6.50 10.50
Semana 14: Unit 4-A
Unit 4-B
Clase Teórica

Clase Práctica
4.00 6.50 10.50
Semana 15: Repaso y Evaluación
Prueba Teórico-Práctica 4.00 6.50 10.50
Semana 16 a 18: Evaluación única
Preparación de la evaluación
2.00 6.50 8.50
Total 60.00 90.00 150.00
Fecha de última modificación: 28-06-2025
Fecha de aprobación: 09-07-2025