https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/issue/feed
Revista de FilologÃa de la Universidad de La Laguna
2026-06-17T13:31:33+01:00
Dolores GarcÃa Padrón
rfull@ull.edu.es
Open Journal Systems
<p>La <strong>Revista de FilologÃa de la Universidad de La Laguna</strong> es una publicación digital gratuita, sujeta a revisión por pares ciegos, especializada en la investigación académica sobre las lenguas, sus literaturas y sus culturas desde distintas perspectivas multidisciplinares e interdisciplinares.</p>
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/8186
Adaptación – adaptabilidad: fenómenos de adaptación lingüÃstica en español
2026-06-17T13:13:40+01:00
Eugenia Sainz
eusainz@unive.it
Elena Dal Maso
elena.dalmaso@unive.it
<p>El presente artÃculo sirve como introducción al volumen monográfico. En él, se sientan las bases para una concepción de las nociones de adaptación y adaptabilidad aplicadas al campo de la lingüÃstica. Como se muestra en la primera parte, la adaptación puede entenderse de dos maneras o sentidos complementarios: como proceso de variación, cambio e innovación que sucede espontáneamente en contexto, de forma transversal al eje o diasistema variacional; y como práctica o actividad consciente, profesional y socialmente relevante de acomodación y ajuste del texto a un contexto o entorno concreto para un tipo de comunicación que se considera deseable. Concluye este trabajo introductorio con la presentación de los trece artÃculos que componen el volumen.</p> <p> </p>
2026-06-17T10:34:48+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7656
Aproximación histórica al uso del indicativo, el infinitivo y el subjuntivo en interrogativas indirectas con «saber» en España y América
2026-06-17T13:15:35+01:00
Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga
fjavierh@filol.ucm.es
<p>Estudiamos en este trabajo el empleo del indicativo y el subjuntivo en las oraciones interroÂgativas indirectas dependientes del verbo <em>saber</em>, en las que, en el español actual, predomina el uso del indicativo (<em>no sé si lo hará</em>, <em>no sé qué ha hecho</em>). En el español medieval y clásico no era raro el uso del subjuntivo, especialmente frecuente en las interrogativas deliberativas, en las que el emisor manifiesta su incertidumbre, aunque en ellas también podÃa aparecer el verbo en infinitivo, que es lo que predomina actualmente (<em>no sé qué diga, no sé qué decir</em>). El uso del subjuntivo en estas oraciones subordinadas alcanza su punto más alto en el español clásico, pero decae a partir del siglo xviii, hasta casi desaparecer en el siglo xix. De hecho, las interrogativas deliberativas con infinitivo se generalizan en este perÃodo en todas las áreas hispanohablantes. Sin embargo, en las interrogativas no deliberativas se observa un crecimiento del empleo del subjuntivo en el siglo xx, y con más intensidad en el xxi, en Hispanoamérica, especialmente en algunas áreas como México. Este hecho resulta ajeno al español peninsular.</p>
2026-06-17T10:36:14+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7654
El véneto de Chipilo (México) en contacto con el español: vocalismo y consonantismo entre conservación y adaptación
2026-06-17T13:18:02+01:00
Renzo Miotti
renzo.miotti@univr.it
<p>Este artÃculo analiza los cambios que se han producido en la variedad véneta de Chipilo en más de 140 años de contacto con el español mexicano. Llevada a México por colonos procedentes de Segusino (Italia nororiental), esta variedad conserva aún hoy en dÃa una fisonomÃa fuertemente conservadora. A lo largo del artÃculo, se compara, con base en el análisis de cinco informantes, el sistema fónico del dialecto de Chipilo con el de las variedades nororientales del Véneto y el del español mexicano. El análisis revela una reestructuración en algunos puntos de la fonologÃa del véneto chipileño, achacable al contacto con el español: concretamente, una tendencia a la simplificación del sistema vocálico, asà como, en parte, del sistema consonántico. En el caso del consonantismo, la extensión de procesos alofónicos propios de las variedades de véneto de origen, el desarrollo autónomo de procesos inexistentes tanto en el véneto de Italia como en español y, sobre todo, la incorporación de otros propios del español, resultando en una optimización del sistema chipileño en términos de mejora de la perceptibilidad de los segmentos y de las fronteras silábicas y de reducción del esfuerzo articulatorio.</p>
2026-06-17T00:00:00+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7725
Repertorios léxicos, adaptación lingüÃstica y contraste de variantes: a propósito de algunos diccionarios de español americano
2026-06-17T13:20:13+01:00
Rosario González Pérez
rosario.gonzalez@uam.es
<p>Este trabajo se centra en un caso de traducción intralingüÃstica, porque vamos a estudiar los recursos lexicográficos que permiten a un hablante pasar de una variedad a otra dentro de su propia lengua. Para ello, analizamos un diccionario diferencial, como el <em>Diccionario de americanismos </em>(ASALE) y un diccionario integral de una variante, como el <em>Diccionario del español de México</em>, contraste que se refuerza con el cotejo con otros dos diccionarios sincróÂnicos de español europeo: el <em>DEA </em>(diccionario integral) y el <em>DLE </em>(diccionario totalizador con vocación panhispánica). Nuestro objetivo consiste en comprobar qué recurso resulta más eficaz para la selección léxica entre distintas variedades. Hemos elegido para este contraste unidades léxicas de tres dominios diferentes: medios de transporte, tratamientos nominales y pronominales y verbos del campo semántico ‘asir’, que comparamos en estos repertorios evaluando su posible rendimiento funcional para favorecer la adaptabilidad léxica entre variantes intralingüÃsticas en el mundo hispanohablante.</p>
2026-06-17T10:42:38+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7626
Italianismos léxicos en el español de Paraguay: estudio exploratorio del diario «Última hora» (2001-2020)
2026-06-17T12:36:52+01:00
Nicolò Cervelli
ncervelli19@alumnos.uaq.mx
<p>El contacto lingüÃstico entre el español y el italiano ha sido ampliamente estudiado en el ámbito rioplatense, mientras que su impacto en el español paraguayo ha recibido menor atención. En este contexto, el presente trabajo explora la documentación de italianismos léxicos en materiales digitales del diario <em>Última Hora </em>publicados entre 2001 y 2020. El estudio se propone identificar y clasificar morfológicamente las voces registradas, analizar cualitativamente su grado de integración y sus usos discursivos en registros escritos digitales, describir su distribución por campos semánticos y compararlas con el inventario previo, con un alcance descriptivo y exploratorio. Los resultados indican que una parte relevante de los italianismos considerados se documenta en los materiales analizados, con especial concenÂtración en el ámbito gastronómico, y manifiesta diferencias relevantes en su integración y marcación según el tipo de texto (periodÃstico o comentarios de lectores).</p>
2026-06-17T10:43:49+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7613
Adaptación y variación en la comunicación digital: los marcadores discursivos en las redes
2026-06-17T12:37:53+01:00
Ana Pano Alamán
ana.pano@unibo.it
<p>En este artÃculo sobre las estrategias de adaptación lingüÃstica adoptadas por los hablantes en las redes sociales, se presentan los resultados de un análisis cuantitativo-cualitativo comparado de la presencia y funciones de los marcadores discursivos del español peninsular en Instagram, Facebook, X y YouTube. El objetivo de este estudio, centrado en un corpus de comentarios y respuestas publicados como reacción a un conjunto de mensajes multimodales, es identificar los principales marcadores empleados en las cuatro plataformas y determinar en qué medida su empleo responde a la adaptación de los usuarios a la situación comunicativa (variación diafásica). Para ello se tienen en cuenta las posibilidades (<em>affordances</em>) multimodales y tecnológicas de estas redes y los parámetros sociosituacionales que caracterizan la interacción en estos entornos. El análisis señala que, en todas la redes, los hablantes seleccionan pocos marcadores polifuncionales, como <em>pero</em>, <em>pues </em>y <em>claro</em>, cuyos usos son frecuentes en la variedad concepcional de la lengua hablada. Estas partÃculas permiten comentar de forma inmediata las noticias que se publican, modular la fuerza ilocutiva del enunciado, expresar acuerdo o desacuerdo respecto a lo dicho y negociar la interacción en espacios semióticamente complejos en los que predomina la polémica.</p>
2026-06-17T10:44:45+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7685
El hablar y la adaptación o la voluntad comunicativa a propósito de la historia del español escrito en América
2026-06-17T13:24:31+01:00
Carlos Garatea Grau
cgaratea@pucp.edu.pe
<p>Este breve trabajo muestra cómo se manifiesta la adaptación en tres tipos textuales y en tres contextos distintos. El primero corresponde a un cronista; el segundo está integrado por textos escritos en situación de contacto, en los que quien escribe debe usar una lengua que no domina completamente y se esfuerza por alcanzar un ideal de claridad; y el tercero corresponde a un novelista perfectamente competente en español que quiere simular formas orales ajenas a los patrones esperables en una obra escrita en español. El eje del trabajo es la voluntad de comunicarse como dimensión que dispara la creación de novedades en el discurso. Se destaca la influencia de los receptores. Con este texto se quiere, además, contribuir con la historia del español escrito en América</p>
2026-06-17T00:00:00+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7663
«Élite es la leche» en versión latina: adaptación y variación diatópica
2026-06-17T12:39:07+01:00
Ignacio Arroyo Hernandez
ignacio.arroyohernandez@uniroma3.it
Carmen Chacón GarcÃa
carmchac@ucm.es
<p>El presente estudio analiza el proceso de adaptación léxica en el doblaje intralingüÃstico de la serie «Élite» (Netflix, 2018), comparando la versión original en español peninsular con su versión en español latino. A partir de la transcripción y alineación del episodio 4 de la primera temporada, el análisis examina las diferencias diatópicas y pragmáticas entre ambas pistas de audio, clasificadas según su estrategia de adaptación. Los resultados revelan una tendencia sistemática a la neutralización léxica y pragmática, que elimina rasgos caracterÃsticos del español peninsular para favorecer la comprensión y la aceptación panhispánica. Esta estrategia, de clara orientación comercial, implica una pérdida de expresividad, de color local y de autenticidad sociolingüÃstica. El estudio identifica, además, casos de sustitución difÃcilmente justificables desde un punto de vista estrictamente diatópico, lo que evidencia la ausencia de criterios empÃricos y repertorios especializados sobre españolismos. Finalmente, se propone la necesidad de desarrollar corpus contrastivos y estudios de percepción que permitan comprender mejor los mecanismos de adaptación y las actitudes de los hablantes ante las distintas variedades del español en el ámbito audiovisual contemporáneo.</p>
2026-06-17T10:46:27+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7702
La adaptación de la variedad especializada desde la lingüÃstica de variedades: bases teóricas y categoriales de la especialización y la divulgación
2026-06-17T12:40:12+01:00
Sergio RodrÃguez-Tapia
sergio.rodriguez@uco.es
<p>Este artÃculo analiza la adaptación de la variedad especializada como proceso lingüÃstico que transforma textos cientÃficos o técnicos en versiones comprensibles para usuarios no expertos. Su objetivo principal es precisar los conceptos que rodean esta variación y explicar sus relaciones taxonómicas y funcionales en el marco de la lingüÃstica de variedades. Entre las preguntas centrales, se pretende responder a: qué factores condicionan la adaptación, cómo se vinculan divulgación, comunicación clara y lenguaje claro, y de qué modo la adaptación puede explicarse como proceso comunicativo y transtextual. El estudio integra los modelos teóricos de Jakobson (1975a [1960]), Genette (1982), Cassany, López y Martà (2000), Hutcheon y O’Flynn (2013) y Zamorano (2022) para describir la adaptación como fenómeno discursivo, terminológico y cognitivo, articulado por mecanismos de reelaboración, textualización y denominación.</p>
2026-06-17T10:47:22+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7719
De la academia al turismo: el discurso especializado en arquitectura y su adaptación a contextos turÃsticos
2026-06-17T13:27:39+01:00
Eduardo José Jacinto GarcÃa
ejacinto@uco.es
<p>Este artÃculo tiene como objetivo comparar el modo en el que se describe el patrimonio arquitectónico dentro de obras especializadas y guÃas turÃsticas españolas. Se pretende comÂprobar cómo se adapta el discurso sobre arquitectura a aquellos contextos divulgativos que caracterizan al turismo. Se ha escogido un corpus de dieciséis obras con distinto grado de especialización, agrupadas en cuatro áreas temáticas distintas, pero todas ellas vinculadas a la historia de la arquitectura. Para cotejar los diferentes textos del corpus, se han tenido en cuenta fundamentalmente dos niveles de análisis: el nivel macroestructural, relacionado con la organización de las ideas centrales de la obra, y el nivel secuencial, con el propósito de constatar el peso de la descripción arquitectónica en contraste con el de otras secuencias como la expositiva o la narrativa. Este trabajo concluye reconociendo importantes cambios en ambos niveles, motivados por la función comunicativa, la temática y el tipo de género textual.</p>
2026-06-17T10:48:29+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7615
Intertextualidad en la traducción de pódcasts divulgativos
2026-06-17T12:42:59+01:00
Laura Nadal
laura.nadalsanchis@unive.it
<p>La divulgación de textos cientÃficos a través de pódcasts consiste en la recontextualización de información especializada para adaptarla a un público lego. Los textos divulgativos constituyen en sà mismos un caso de intertextualidad, pues un discurso primario se reelabora en una segunda forma discursiva popularizadora del conocimiento. En el texto divulgativo se distingue, a su vez, un segundo tipo de intertextualidad, cuando el locutor principal remite mediante la cita a la voz de expertos. La traducción de textos divulgativos, como nueva recontextualización de un discurso original para adaptarlo a otra audiencia, debe plantearse el modo de proceder en la mediación de voces citadas. El análisis cualitativo de la traducción de fuentes citadas en una serie de pódcasts divulgativos muestra cómo el traductor en formación procede a merced de la finalidad o <em>skopos </em>de la traducción, la divulgación cientÃfica, decidiendo en cada caso si recurrir a traducciones preexistentes que forman parte de la tradición histórica de una comuÂnidad discursiva o plantear una traducción propia más adecuada al nuevo lector. El análisis demuestra la necesidad del traductor de calcular los conocimientos previos del oyente inmerso en otro contexto cultural, y su tolerancia hacia el discurso especializado como receptor lego en una materia.</p>
2026-06-17T10:49:35+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7730
La fraseologÃa en «Die Kaiserin»: adaptación diatópica del español en la traducción audiovisual del alemán
2026-06-17T12:44:04+01:00
Maricel Esteban Fonollosa
maricel.esteban@uv.es
<p>Este estudio analiza la traducción de unidades fraseológicas (UF) en la serie <em>Die Kaiserin </em>(Eyssen, 2022) y sus versiones subtituladas al español peninsular (ES) y al español latinoamericano (LAT). Partiendo del concepto de equivalencia interlingüÃstica en fraseologÃa (Mellado Blanco, 2023) y basándonos en Marco (2013), proponemos una clasificación de técnicas de traducción de UF aplicadas al ámbito de la traducción audiovisual (TAV). El análisis, de carácter cuantitativo y cualitativo, evidencia la presencia de diversas estrategias de trasvase, entre las que predominan la correspondencia con una misma UF o la sustitución por otra formalmente distinta. Los resultaÂdos muestran diferencias significativas entre ambas versiones: la ES tiende hacia soluciones más idiomáticas y expresivas, mientras que la LAT se caracteriza por una mayor literalidad y neutraÂlidad. En conjunto, los hallazgos confirman que la traducción de UF en la subtitulación exige un equilibrio entre fidelidad semántica, naturalidad y economÃa textual, y constituye un espacio para observar la creatividad del traductor frente a las restricciones propias del medio audiovisual.</p>
2026-06-17T10:50:34+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7614
Traducción y adaptación de «Les remedes charitables de Madame Fouquet» (1739) en la España ilustrada
2026-06-17T12:45:01+01:00
Elena Dal Maso
elena.dalmaso@unive.it
<p>El presente artÃculo aborda el estudio de la primera versión española de <em>Les remedes charitables de Madame Fouquet</em>. Esta colección de remedios, publicada originalmente en la Francia del siglo xvii, gozó de una extensa trayectoria editorial, siendo objeto de numerosas impresiones y traducciones. Con el propósito de explorar los procesos de recepción y adaptación lingüÃstica que caracterizan la edición española, se analiza la historia editorial de la obra de Fouquet en España y se lleva a cabo un estudio comparativo entre la primera impresión de la traducción (Valladolid, 1748) y su texto fuente (Lyon, 1739). Los datos recogidos confirman la difusión de la colección en los territorios españoles y el interés que esta suscitó en el público de la época. Asimismo, ponen de manifiesto el rol de receptor activo y mediador desempeñado por el traductor tanto a nivel textual como terminológico.</p>
2026-06-17T10:51:25+01:00
##submission.copyrightStatement##
https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7687
Discurso académico, traducción automática y evaluación de la calidad: comparación entre sistemas
2026-06-17T13:31:33+01:00
Eugenia Sainz
eusainz@unive.it
Antonella Bove
antonella.bove@unive.it
<p>Este artÃculo quiere contribuir a la investigación sobre la evaluación de la calidad de la traducción automática con un estudio enfocado en la traducción del discurso académico del italiano al español y viceversa. Partiendo de la teorÃa de la pertinencia (Sperber y Wilson, 1986), el estudio compara la eficacia de los sistemas neuronales (en concreto, DeepL y Google Translate) con los generativos (ChatGPT-4o y Deepseek) a través de un análisis cuantitativo y cualitativo basado en la métrica MQM. Se parte de un corpus de longitud media, constituido por diez resúmenes en italiano y diez en español. Los resultados validan las hipótesis de partida. Primero, los sistemas generativos demuestran un mejor rendimiento que los neuronales, con un número menor de errores graves. Segundo, la mayorÃa de los errores afecta a la reconstrucción de la explicatura y, concretamente, a las categorÃas de <em>TerminologÃa</em> y <em>Precisión</em>. Tercero, se advierte un alto nivel de variación estilÃstica, en el que los sistemas generativos destacan por su capacidad de reformulación y mejora del texto en términos de claridad. Cuarto, el rendimiento de los sistemas resulta mejor en la dirección italiano-español. Finalmente, se confirma la centralidad del traductor humano como garante de la calidad última del texto.</p>
2026-06-17T10:52:17+01:00
##submission.copyrightStatement##