Revista de Filología de la Universidad de La Laguna https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia <p>La <strong>Revista de Filología de la Universidad de La Laguna</strong> es una publicación digital gratuita, sujeta a revisión por pares ciegos, especializada en la investigación académica sobre las lenguas, sus literaturas y sus culturas desde distintas perspectivas multidisciplinares e interdisciplinares.</p> Universidad de La Laguna es-ES Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 0212-4130 <p>Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la <strong>Revista de Filología de la Universidad de La Laguna</strong> el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra <strong><a href="https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/author-rights">Política de derechos de autoría</a></strong>.</p> Adaptación – adaptabilidad: fenómenos de adaptación lingüística en español https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/8186 <p>El presente artículo sirve como introducción al volumen monográfico. En él, se sientan las bases para una concepción de las nociones de adaptación y adaptabilidad aplicadas al campo de la lingüística. Como se muestra en la primera parte, la adaptación puede entenderse de dos maneras o sentidos complementarios: como proceso de variación, cambio e innovación que sucede espontáneamente en contexto, de forma transversal al eje o diasistema variacional; y como práctica o actividad consciente, profesional y socialmente relevante de acomodación y ajuste del texto a un contexto o entorno concreto para un tipo de comunicación que se considera deseable. Concluye este trabajo introductorio con la presentación de los trece artículos que componen el volumen.</p> <p>&nbsp;</p> Eugenia Sainz Elena Dal Maso ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 13 29 10.25145/j.refiull.2026.52.01 Aproximación histórica al uso del indicativo, el infinitivo y el subjuntivo en interrogativas indirectas con «saber» en España y América https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7656 <p>Estudiamos en este trabajo el empleo del indicativo y el subjuntivo en las oraciones interro­gativas indirectas dependientes del verbo <em>saber</em>, en las que, en el español actual, predomina el uso del indicativo (<em>no sé si lo hará</em>, <em>no sé qué ha hecho</em>). En el español medieval y clásico no era raro el uso del subjuntivo, especialmente frecuente en las interrogativas deliberativas, en las que el emisor manifiesta su incertidumbre, aunque en ellas también podía aparecer el verbo en infinitivo, que es lo que predomina actualmente (<em>no sé qué diga, no sé qué decir</em>). El uso del subjuntivo en estas oraciones subordinadas alcanza su punto más alto en el español clásico, pero decae a partir del siglo xviii, hasta casi desaparecer en el siglo xix. De hecho, las interrogativas deliberativas con infinitivo se generalizan en este período en todas las áreas hispanohablantes. Sin embargo, en las interrogativas no deliberativas se observa un crecimiento del empleo del subjuntivo en el siglo xx, y con más intensidad en el xxi, en Hispanoamérica, especialmente en algunas áreas como México. Este hecho resulta ajeno al español peninsular.</p> Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 33 70 10.25145/j.refiull.2026.52.02 El véneto de Chipilo (México) en contacto con el español: vocalismo y consonantismo entre conservación y adaptación https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7654 <p>Este artículo analiza los cambios que se han producido en la variedad véneta de Chipilo en más de 140 años de contacto con el español mexicano. Llevada a México por colonos procedentes de Segusino (Italia nororiental), esta variedad conserva aún hoy en día una fisonomía fuertemente conservadora. A lo largo del artículo, se compara, con base en el análisis de cinco informantes, el sistema fónico del dialecto de Chipilo con el de las variedades nororientales del Véneto y el del español mexicano. El análisis revela una reestructuración en algunos puntos de la fonología del véneto chipileño, achacable al contacto con el español: concretamente, una tendencia a la simplificación del sistema vocálico, así como, en parte, del sistema consonántico. En el caso del consonantismo, la extensión de procesos alofónicos propios de las variedades de véneto de origen, el desarrollo autónomo de procesos inexistentes tanto en el véneto de Italia como en español y, sobre todo, la incorporación de otros propios del español, resultando en una optimización del sistema chipileño en términos de mejora de la perceptibilidad de los segmentos y de las fronteras silábicas y de reducción del esfuerzo articulatorio.</p> Renzo Miotti ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 71 93 10.25145/j.refiull.2026.52.03 Repertorios léxicos, adaptación lingüística y contraste de variantes: a propósito de algunos diccionarios de español americano https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7725 <p>Este trabajo se centra en un caso de traducción intralingüística, porque vamos a estudiar los recursos lexicográficos que permiten a un hablante pasar de una variedad a otra dentro de su propia lengua. Para ello, analizamos un diccionario diferencial, como el <em>Diccionario de americanismos </em>(ASALE) y un diccionario integral de una variante, como el <em>Diccionario del español de México</em>, contraste que se refuerza con el cotejo con otros dos diccionarios sincró­nicos de español europeo: el <em>DEA </em>(diccionario integral) y el <em>DLE </em>(diccionario totalizador con vocación panhispánica). Nuestro objetivo consiste en comprobar qué recurso resulta más eficaz para la selección léxica entre distintas variedades. Hemos elegido para este contraste unidades léxicas de tres dominios diferentes: medios de transporte, tratamientos nominales y pronominales y verbos del campo semántico ‘asir’, que comparamos en estos repertorios evaluando su posible rendimiento funcional para favorecer la adaptabilidad léxica entre variantes intralingüísticas en el mundo hispanohablante.</p> Rosario González Pérez ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 95 121 10.25145/j.refiull.2026.52.04 Italianismos léxicos en el español de Paraguay: estudio exploratorio del diario «Última hora» (2001-2020) https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7626 <p>El contacto lingüístico entre el español y el italiano ha sido ampliamente estudiado en el ámbito rioplatense, mientras que su impacto en el español paraguayo ha recibido menor atención. En este contexto, el presente trabajo explora la documentación de italianismos léxicos en materiales digitales del diario <em>Última Hora </em>publicados entre 2001 y 2020. El estudio se propone identificar y clasificar morfológicamente las voces registradas, analizar cualitativamente su grado de integración y sus usos discursivos en registros escritos digitales, describir su distribución por campos semánticos y compararlas con el inventario previo, con un alcance descriptivo y exploratorio. Los resultados indican que una parte relevante de los italianismos considerados se documenta en los materiales analizados, con especial concen­tración en el ámbito gastronómico, y manifiesta diferencias relevantes en su integración y marcación según el tipo de texto (periodístico o comentarios de lectores).</p> Nicolò Cervelli ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 123 147 10.25145/j.refiull.2026.52.05 Adaptación y variación en la comunicación digital: los marcadores discursivos en las redes https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7613 <p>En este artículo sobre las estrategias de adaptación lingüística adoptadas por los hablantes en las redes sociales, se presentan los resultados de un análisis cuantitativo-cualitativo comparado de la presencia y funciones de los marcadores discursivos del español peninsular en Instagram, Facebook, X y YouTube. El objetivo de este estudio, centrado en un corpus de comentarios y respuestas publicados como reacción a un conjunto de mensajes multimodales, es identificar los principales marcadores empleados en las cuatro plataformas y determinar en qué medida su empleo responde a la adaptación de los usuarios a la situación comunicativa (variación diafásica). Para ello se tienen en cuenta las posibilidades (<em>affordances</em>) multimodales y tecnológicas de estas redes y los parámetros sociosituacionales que caracterizan la interacción en estos entornos. El análisis señala que, en todas la redes, los hablantes seleccionan pocos marcadores polifuncionales, como <em>pero</em>, <em>pues </em>y <em>claro</em>, cuyos usos son frecuentes en la variedad concepcional de la lengua hablada. Estas partículas permiten comentar de forma inmediata las noticias que se publican, modular la fuerza ilocutiva del enunciado, expresar acuerdo o desacuerdo respecto a lo dicho y negociar la interacción en espacios semióticamente complejos en los que predomina la polémica.</p> Ana Pano Alamán ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 149 181 10.25145/j.refiull.2026.52.06 El hablar y la adaptación o la voluntad comunicativa a propósito de la historia del español escrito en América https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7685 <p>Este breve trabajo muestra cómo se manifiesta la adaptación en tres tipos textuales y en tres contextos distintos. El primero corresponde a un cronista; el segundo está integrado por textos escritos en situación de contacto, en los que quien escribe debe usar una lengua que no domina completamente y se esfuerza por alcanzar un ideal de claridad; y el tercero corresponde a un novelista perfectamente competente en español que quiere simular formas orales ajenas a los patrones esperables en una obra escrita en español. El eje del trabajo es la voluntad de comunicarse como dimensión que dispara la creación de novedades en el discurso. Se destaca la influencia de los receptores. Con este texto se quiere, además, contribuir con la historia del español escrito en América</p> Carlos Garatea Grau ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 183 203 10.25145/j.refiull.2026.52.07 «Élite es la leche» en versión latina: adaptación y variación diatópica https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7663 <p>El presente estudio analiza el proceso de adaptación léxica en el doblaje intralingüístico de la serie «Élite» (Netflix, 2018), comparando la versión original en español peninsular con su versión en español latino. A partir de la transcripción y alineación del episodio 4 de la primera temporada, el análisis examina las diferencias diatópicas y pragmáticas entre ambas pistas de audio, clasificadas según su estrategia de adaptación. Los resultados revelan una tendencia sistemática a la neutralización léxica y pragmática, que elimina rasgos característicos del español peninsular para favorecer la comprensión y la aceptación panhispánica. Esta estrategia, de clara orientación comercial, implica una pérdida de expresividad, de color local y de autenticidad sociolingüística. El estudio identifica, además, casos de sustitución difícilmente justificables desde un punto de vista estrictamente diatópico, lo que evidencia la ausencia de criterios empíricos y repertorios especializados sobre españolismos. Finalmente, se propone la necesidad de desarrollar corpus contrastivos y estudios de percepción que permitan comprender mejor los mecanismos de adaptación y las actitudes de los hablantes ante las distintas variedades del español en el ámbito audiovisual contemporáneo.</p> Ignacio Arroyo Hernandez Carmen Chacón García ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 207 235 10.25145/j.refiull.2026.52.08 La adaptación de la variedad especializada desde la lingüística de variedades: bases teóricas y categoriales de la especialización y la divulgación https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7702 <p>Este artículo analiza la adaptación de la variedad especializada como proceso lingüístico que transforma textos científicos o técnicos en versiones comprensibles para usuarios no expertos. Su objetivo principal es precisar los conceptos que rodean esta variación y explicar sus relaciones taxonómicas y funcionales en el marco de la lingüística de variedades. Entre las preguntas centrales, se pretende responder a: qué factores condicionan la adaptación, cómo se vinculan divulgación, comunicación clara y lenguaje claro, y de qué modo la adaptación puede explicarse como proceso comunicativo y transtextual. El estudio integra los modelos teóricos de Jakobson (1975a [1960]), Genette (1982), Cassany, López y Martí (2000), Hutcheon y O’Flynn (2013) y Zamorano (2022) para describir la adaptación como fenómeno discursivo, terminológico y cognitivo, articulado por mecanismos de reelaboración, textualización y denominación.</p> Sergio Rodríguez-Tapia ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 237 273 10.25145/j.refiull.2026.52.09 De la academia al turismo: el discurso especializado en arquitectura y su adaptación a contextos turísticos https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7719 <p>Este artículo tiene como objetivo comparar el modo en el que se describe el patrimonio arquitectónico dentro de obras especializadas y guías turísticas españolas. Se pretende com­probar cómo se adapta el discurso sobre arquitectura a aquellos contextos divulgativos que caracterizan al turismo. Se ha escogido un corpus de dieciséis obras con distinto grado de especialización, agrupadas en cuatro áreas temáticas distintas, pero todas ellas vinculadas a la historia de la arquitectura. Para cotejar los diferentes textos del corpus, se han tenido en cuenta fundamentalmente dos niveles de análisis: el nivel macroestructural, relacionado con la organización de las ideas centrales de la obra, y el nivel secuencial, con el propósito de constatar el peso de la descripción arquitectónica en contraste con el de otras secuencias como la expositiva o la narrativa. Este trabajo concluye reconociendo importantes cambios en ambos niveles, motivados por la función comunicativa, la temática y el tipo de género textual.</p> Eduardo José Jacinto García ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 275 306 10.25145/j.refiull.2026.52.10 Intertextualidad en la traducción de pódcasts divulgativos https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7615 <p>La divulgación de textos científicos a través de pódcasts consiste en la recontextualización de información especializada para adaptarla a un público lego. Los textos divulgativos constituyen en sí mismos un caso de intertextualidad, pues un discurso primario se reelabora en una segunda forma discursiva popularizadora del conocimiento. En el texto divulgativo se distingue, a su vez, un segundo tipo de intertextualidad, cuando el locutor principal remite mediante la cita a la voz de expertos. La traducción de textos divulgativos, como nueva recontextualización de un discurso original para adaptarlo a otra audiencia, debe plantearse el modo de proceder en la mediación de voces citadas. El análisis cualitativo de la traducción de fuentes citadas en una serie de pódcasts divulgativos muestra cómo el traductor en formación procede a merced de la finalidad o <em>skopos </em>de la traducción, la divulgación científica, decidiendo en cada caso si recurrir a traducciones preexistentes que forman parte de la tradición histórica de una comu­nidad discursiva o plantear una traducción propia más adecuada al nuevo lector. El análisis demuestra la necesidad del traductor de calcular los conocimientos previos del oyente inmerso en otro contexto cultural, y su tolerancia hacia el discurso especializado como receptor lego en una materia.</p> Laura Nadal ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 307 330 10.25145/j.refiull.2026.52.11 La fraseología en «Die Kaiserin»: adaptación diatópica del español en la traducción audiovisual del alemán https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7730 <p>Este estudio analiza la traducción de unidades fraseológicas (UF) en la serie <em>Die Kaiserin </em>(Eyssen, 2022) y sus versiones subtituladas al español peninsular (ES) y al español latinoamericano (LAT). Partiendo del concepto de equivalencia interlingüística en fraseología (Mellado Blanco, 2023) y basándonos en Marco (2013), proponemos una clasificación de técnicas de traducción de UF aplicadas al ámbito de la traducción audiovisual (TAV). El análisis, de carácter cuantitativo y cualitativo, evidencia la presencia de diversas estrategias de trasvase, entre las que predominan la correspondencia con una misma UF o la sustitución por otra formalmente distinta. Los resulta­dos muestran diferencias significativas entre ambas versiones: la ES tiende hacia soluciones más idiomáticas y expresivas, mientras que la LAT se caracteriza por una mayor literalidad y neutra­lidad. En conjunto, los hallazgos confirman que la traducción de UF en la subtitulación exige un equilibrio entre fidelidad semántica, naturalidad y economía textual, y constituye un espacio para observar la creatividad del traductor frente a las restricciones propias del medio audiovisual.</p> Maricel Esteban Fonollosa ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 331 354 10.25145/j.refiull.2026.52.12 Traducción y adaptación de «Les remedes charitables de Madame Fouquet» (1739) en la España ilustrada https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7614 <p>El presente artículo aborda el estudio de la primera versión española de <em>Les remedes charitables de Madame Fouquet</em>. Esta colección de remedios, publicada originalmente en la Francia del siglo xvii, gozó de una extensa trayectoria editorial, siendo objeto de numerosas impresiones y traducciones. Con el propósito de explorar los procesos de recepción y adaptación lingüística que caracterizan la edición española, se analiza la historia editorial de la obra de Fouquet en España y se lleva a cabo un estudio comparativo entre la primera impresión de la traducción (Valladolid, 1748) y su texto fuente (Lyon, 1739). Los datos recogidos confirman la difusión de la colección en los territorios españoles y el interés que esta suscitó en el público de la época. Asimismo, ponen de manifiesto el rol de receptor activo y mediador desempeñado por el traductor tanto a nivel textual como terminológico.</p> Elena Dal Maso ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 355 378 10.25145/j.refiull.2026.52.13 Discurso académico, traducción automática y evaluación de la calidad: comparación entre sistemas https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/7687 <p>Este artículo quiere contribuir a la investigación sobre la evaluación de la calidad de la traducción automática con un estudio enfocado en la traducción del discurso académico del italiano al español y viceversa. Partiendo de la teoría de la pertinencia (Sperber y Wilson, 1986), el estudio compara la eficacia de los sistemas neuronales (en concreto, DeepL y Google Translate) con los generativos (ChatGPT-4o y Deepseek) a través de un análisis cuantitativo y cualitativo basado en la métrica MQM. Se parte de un corpus de longitud media, constituido por diez resúmenes en italiano y diez en español. Los resultados validan las hipótesis de partida. Primero, los sistemas generativos demuestran un mejor rendimiento que los neuronales, con un número menor de errores graves. Segundo, la mayoría de los errores afecta a la reconstrucción de la explicatura y, concretamente, a las categorías de <em>Terminología</em> y <em>Precisión</em>. Tercero, se advierte un alto nivel de variación estilística, en el que los sistemas generativos destacan por su capacidad de reformulación y mejora del texto en términos de claridad. Cuarto, el rendimiento de los sistemas resulta mejor en la dirección italiano-español. Finalmente, se confirma la centralidad del traductor humano como garante de la calidad última del texto.</p> Eugenia Sainz Antonella Bove ##submission.copyrightStatement## http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2026-06-17 2026-06-17 52 379 416 10.25145/j.refiull.2026.52.14