Traducción francesa II
(Curso Académico 2023 - 2024)
Mostrar Todo


Nota informativa: Atendiendo a la normativa de Protección de Datos y propiedad intelectual en la que se limita la publicación de imágenes de terceras personas sin su consentimiento, aquellos que difundan grabaciones de las sesiones de clase sin previo consentimiento de las personas implicadas, serán responsables ante la ley del uso prohibido de las citadas grabaciones.



1. Datos descriptivos de la asignatura
  • Código: 259253202
  • Centro: Facultad de Humanidades
  • Lugar de impartición: Facultad de Humanidades
  • Titulación: Grado en Estudios Francófonos Aplicados
  • Plan de Estudios: 2010 (publicado en 14-01-2011)
  • Rama de conocimiento: Artes y Humanidades
  • Itinerario/Intensificación:
  • Departamento/s:
  • Área/s de conocimiento:
    • Filología Francesa
  • Curso: 3
  • Carácter: Obligatoria
  • Duración: Segundo cuatrimestre
  • Créditos ECTS: 6,0
  • Modalidad de impartición: Presencial
  • Horario: Ver horario
  • Dirección web de la asignatura: Ver web de la asignatura
  • Idioma: Español y francés
2. Requisitos de matrícula y calificación
Ninguno
3. Profesorado que imparte la asignatura

Profesor/a Coordinador/a: CRISTIAN GREGORIO DÍAZ RODRÍGUEZ

General:
Nombre:
CRISTIAN GREGORIO
Apellido:
DÍAZ RODRÍGUEZ
Departamento:
Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica
Área de conocimiento:
Filología Francesa
Grupo:
1, PA101
Contacto:
Teléfono 1:
Teléfono 2:
Correo electrónico:
cdiarodr@ull.es
Correo alternativo:
Tutorías primer cuatrimestre:
DesdeHastaDíaHora incialHora finalLocalizaciónPlantaDespacho
Todo el cuatrimestre Lunes 13:30 15:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Todo el cuatrimestre Martes 13:30 15:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Todo el cuatrimestre Miércoles 13:30 14:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Todo el cuatrimestre Jueves 13:30 14:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Todo el cuatrimestre Viernes 13:30 14:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Observaciones: Se ruega convenir con el docente (mediante correo electrónico) la fecha y el horario de cualquier tutoría.
Tutorías segundo cuatrimestre:
DesdeHastaDíaHora incialHora finalLocalizaciónPlantaDespacho
Todo el cuatrimestre Lunes 13:30 15:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Todo el cuatrimestre Martes 13:30 15:00 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Todo el cuatrimestre Miércoles 13:30 14:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Todo el cuatrimestre Jueves 13:30 14:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Todo el cuatrimestre Viernes 13:30 14:30 Sección de Filología - Edificio departamental - GU.1C B3-01
Observaciones: Se ruega convenir con el docente (mediante correo electrónico) la fecha y el horario de cualquier tutoría.
4. Contextualización de la asignatura en el plan de estudio
  • Bloque formativo al que pertenece la asignatura: Lengua francesa aplicada
  • Perfil profesional: Grado en Estudios Francófonos Aplicados
5. Competencias

Competencias Específicas

  • CE1 - Conocimiento de la lengua francesa desde una perspectiva normativa, pragmática y sociológica con el fin de ser capaz de comunicarse a nivel oral y escrito (C1 del MCER).
  • CE2 - Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa con el fin de ser capaz de traducir textos de diversa índole.
  • CE3 - Conocimiento de la literatura de expresión francesa.
  • CE4 - Conocimiento de la historia y cultura de la Francofonía.
  • CE6 - Conocimiento de la geografía del mundo francófono.
  • CE8 - Conocimiento de la tradición cultural de Occidente.
  • CE16 - Conocimiento de las relaciones interculturales franco-canarias.
  • CE18 - Capacidad de analizar, interpretar y comentar textos de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc.) tanto en francés como en español.
  • CE19 - Capacidad de realizar informes y materiales de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc.) tanto en francés como en español.
  • CE20 - Capacidad de asesoramiento e intervención lingüístico-cultural aplicando los conocimientos lingüísticos, literarios y culturales en diferentes ámbitos (administración, empresas, sindicatos, inmigración, etc.).
  • CE21 - Capacidad de programar tareas y diseñar recursos para la integración lingüística y cultural.

Competencias Generales

  • CG1 - Capacidad de manejo de herramientas informáticas, audiovisuales y de fuentes bibliográficas, así como de tratamiento y difusión de la información.
  • CG2 - Excelente capacidad de comunicación oral y escrita en lengua española.
  • CG4 - Capacidad de trabajar de manera autónoma, así como en equipos multidisciplinares y plurilingües.
  • CG5 - Capacidad de desarrollar habilidades sociales.
  • CG6 - Capacidad de valorar la diversidad y la multiculturalidad.
  • CG7 - Capacidad para ejercer el liderazgo y de asumir el liderazgo de otros.
  • CG8 - Capacidad de crítica y autocrítica.
  • CG9 - Capacidad de compromiso.
  • CG10 - Capacidad de iniciativa y espíritu emprendedor.
  • CG11 - Capacidad de aprender y de aplicar los conocimientos en la práctica.
  • CG12 - Capacidad de generar iniciativas y de plasmarlas en proyectos.
  • CG13 - Capacidad de interrelacionar diversos campos del conocimiento.
  • CG14 - Capacidad de resolver problemas.
  • CG15 - Capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
  • CG16 - Capacidad de respetar los derechos fundamentales, la igualdad entre hombres y mujeres, así como los principios de igualdad de oportunidades.
  • CG17 - Capacidad de asumir una perspectiva igualitaria en la convivencia, respetando la diversidad de las culturas y civilizaciones.
6. Contenidos de la asignatura

Contenidos teóricos y prácticos de la asignatura

El objetivo de esta asignatura es proseguir y afianzar la formación teórica y práctica iniciada durante el primer cuatrimestre en la asignatura TRADUCCIÓN FRANCESA I.

1. El proceso y herramientas de la traducción
2. Las distintas etapas de la actividad traductora
3. Métodos y técnicas de traducción
4. Resolución de problemas específicos de la traducción entre el francés y el español
 

Actividades a desarrollar en otro idioma

7. Metodología y volumen de trabajo del estudiante

Descripción

La metodología docente, que se apoyará en el aula virtual, combinará adecuadamente la impartición de contenidos teóricos a través de clases magistrales con actividades de carácter práctico dirigidas por el profesor y en las que el alumnado tendrá un notable protagonismo.

La valoración de las competencias y resultados de aprendizaje adquiridos por los estudiantes se realizará atendiendo al resultado de la prueba final, a la calidad de los trabajos presentados y a la participación activa de los estudiantes a lo largo del cuatrimestre.

Las tutorías a las que alude el cuadro de "actividades formativas" se impartirán en el aula en el horario de prácticas dentro del apartado ''Recapitulación y resolución de dudas''.

Actividades formativas en créditos ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las competencias que debe adquirir el estudiante

Actividades formativas Horas presenciales Horas de trabajo autónomo Total horas Relación con competencias
Clases teóricas 15,00 0,00 15,0 [CG13], [CG6], [CG2], [CE19], [CE18], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1]
Clases prácticas (aula / sala de demostraciones / prácticas laboratorio) 30,00 0,00 30,0 [CG16], [CG13], [CG12], [CG9], [CG8], [CG7], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE19], [CE18], [CE8], [CE1]
Realización de trabajos (individual/grupal) 0,00 65,00 65,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG1], [CE21], [CE19], [CE18], [CE8], [CE1]
Estudio/preparación de clases teóricas 0,00 5,00 5,0 [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE8], [CE3], [CE1]
Estudio/preparación de clases prácticas 0,00 10,00 10,0 [CG15], [CG6], [CG5], [CG4], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8]
Preparación de exámenes 0,00 5,00 5,0 [CG15], [CG6], [CG1], [CE19], [CE18], [CE8]
Realización de exámenes 5,00 0,00 5,0 [CG15], [CG11], [CG9], [CE20], [CE19], [CE18], [CE8], [CE2], [CE1]
Asistencia a tutorías 10,00 0,00 10,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG6], [CG5]
Otras tareas 0,00 5,00 5,0 [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG12], [CG7], [CG4], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE16], [CE2]
Total horas
Total ECTS
8. Bibliografía / Recursos

Bibliografía básica

CHARTIER, Delphine (2006): De la grammaire pour traduire. Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
DORANGE, Monica (2008): Initiation à la version et au thème espagnols. París, Hachette.
HURTADO ALBIR, Amparo (2015): Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón, Universitat Jaume I.
ROCHEL, Guy y Mª Nieves POZAS (2001): Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Barcelona, Ariel.
 
TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid, Editorial Síntesis.
VERDEGAL, Joan M. (2010): Me gusta traducir del francés. Oviedo, Septem.

Bibliografía complementaria

DIAZ, Elvire (2004): Entraînement au thème et à la version. París, Ellipses.
GERBOIN, Pierre y Christine LEROY (2002): Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain. París, Hachette.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid, Cátedra
POUTET, Pascal (2007): Le thème lexico-grammatical espagnol en fiches. París, Ellipses.
 
SALOMON, Pierre (1986): La pratique du thème espagnol dans l'enseignement supérieur. París, Ophrys.
TRICÁS, Mercedes (1985): Manual de traducción. Barcelona, Gedisa.
VINAY, J.-P. y  J. DARBELNET (1988): Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. París, Didier.

Otros recursos

Se indicarán en el aula virtual de la asignatura los principales recursos lexicográficos de ambas lenguas, así como otras herramientas y utilidades.
9. Sistema de evaluación y calificación

Descripción

Para el presente curso académico, se establecen dos convocatorias ordinarias para esta asignatura: la primera, a finales del primer cuatrimestre y la segunda, que cuenta con dos llamamientos, en junio-julio. 
En la primera convocatoria, todo el alumnado matriculado será evaluado según la modalidad continua, salvo que se decida renunciar a esta y acogerse al sistema de evaluación única a través del procedimiento habilitado en el aula virtual de la asignatura. En este sentido, se podrá solicitar la modalidad de evaluación única mientras la ponderación de las actividades evaluativas realizadas por el alumno sea estrictamente inferior al 40 % de todas aquellas que se contemplan en la modalidad continua. El paso voluntario de la modalidad de evaluación continua a la única implica la no conservación de las notas obtenidas en las distintas actividades evaluativas superadas bajo la modalidad anterior.
En la segunda convocatoria, todo el alumnado matriculado pasará a ser evaluado mediante modalidad única y, por lo tanto, tendrá que superar todas las actividades evaluativas contempladas en esta modalidad. No se guardarán partes de la evaluación continua para la evaluación única. 


EVALUACIÓN CONTINUA:  

La evaluación será continua y juzgará la adquisición de las competencias y los resultados de aprendizaje previstos para esta materia mediante las siguientes actividades:
  • EC.1 Pruebas evaluativas: Se realizarán tres evaluaciones sumativas a lo largo del curso:
-Una primera prueba práctica escrita (traducción directa e / o inversa) en lengua francesa, que permita evaluar los contenidos relacionados con los bloques del temario especificados en esta guía docente. Valor en la calificación final: 35 %.
-Una segunda prueba teórico-práctica (traducción directa e / o inversa) escrita (25%) y comentario traductológico (25%) (oral y en lengua francesa), que permita evaluar los contenidos de todo el temario. Valor en la calificación final: 50 %.

REQUISITO 1: Para superar esta parte se requiere una puntuación mínima de 4.25/8.5 en la media ponderada de las dos pruebas evaluativas. 
  • EC.2. (Participación activa): Se valorará la asistencia y participación activa en clase. Valor en la calificación final: 15%.
REQUISITO 2: Para que la nota obtenida en EC.2 se tenga en cuenta a la hora de calcular la calificación final, se exige una asistencia superior al 75% de las sesiones previstas.

Agotarán la convocatoria los estudiantes que realicen pruebas evaluativas por un valor mayor o igual al 50% del total previsto y serán calificados en el acta con la nota que corresponda; por el contrario, se considerarán NO PRESENTADOS aquellos que no alcancen dicho porcentaje, siempre y cuando no hayan solicitado la evaluación única, cumpliendo lo previsto en el reglamento.

Calificación final de la evaluación continua:
  • La calificación de los alumnos y alumnas cuya asistencia sea mayor o igual al 75% de las sesiones previstas será igual a la suma ponderada de EC.1 y EC.2, siempre y cuando, la media ponderada de EC.1 sea superior a 4.25/8.5. En el caso de que no se cumpla esta condición, la nota que aparecerá en el acta es la equivalente a EC.1 pero ponderada sobre diez.
  • La calificación de los alumnos y alumnas cuya asistencia sea inferior al 75% es igual a la obtenida en la media EC.1, por lo que, como máximo, podrán optar a un 8.5/10.

EVALUACIÓN ÚNICA  

Con el objeto de garantizar la adquisición de las competencias y los resultados de aprendizaje previstos para esta asignatura, este sistema de evaluación contempla la realización de las siguientes pruebas:
  • EU.1. Realización de una prueba escrita sobre los contenidos teórico-prácticos de la asignatura. En concreto, estará compuesta por los siguientes bloques:
    • Cuestiones teóricas (25%)
    • Traducción directa (25%)
    • Traducción inversa (25%)
    • Comentario traductológico oral (25%)
REQUISITO 3:  Para superar esta parte se requiere una puntuación mínima de 5/10 en cada uno de los bloques. 

Calificación final de la evaluación única: la calificación final de la asignatura será el resultado de la media ponderada de los bloques que componen EU.1, siempre y cuando, se haya superado cada una de las partes por separado (5/10). En el caso de que el valor de la media ponderada de EU.1 fuera mayor o igual a 5/10, pero una de las partes no estuviera superada, el alumno será calificado como SUSPENSO y su valor numérico será igual a la nota obtenida en la parte no superada, siempre y cuando, esta sea mayor o igual a 3,5. De lo contrario, se calificará como SUSPENSO: 3,5.

El estudiante que se encuentre en la quinta o posteriores convocatorias y desee ser evaluado por un Tribunal, deberá presentar una solicitud a través del procedimiento habilitado en la sede electrónica dirigida al Decano/a de la Facultad. Dicha solicitud deberá realizarse con una antelación mínima de diez días hábiles al comienzo del periodo de exámenes.

Estrategia Evaluativa

Tipo de prueba Competencias Criterios Ponderación
Pruebas de respuesta corta [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1] Prueba teórico en la que se deberá demostrar la correcta asimilación y aplicación de los contenidos impartidos a lo largo del curso, así como la observancia de los principios que caracterizan el trabajo universitario (corrección ortográfica, gramatical y léxica en la lengua correspondiente, capacidad de síntesis, rigor, originalidad, coherencia, presentación, etc.). 15,00 %
Pruebas de desarrollo [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG12], [CG11], [CG10], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE8], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1] En el comentario traductológico oral se valorará, además de la pertinencia de la respuesta y la adecuación de la terminología empleada, la corrección gramatical, léxica y sintáctica del estudiante durante la defensa oral. 20,00 %
Pruebas de ejecuciones de tareas reales y/o simuladas [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1] Prueba práctica en la que se deberá demostrar la correcta asimilación y aplicación de los contenidos impartidos a lo largo del curso, así como la observancia de los principios que caracterizan el trabajo universitario (corrección ortográfica, gramatical y léxica en la lengua correspondiente, capacidad de síntesis, rigor, originalidad, coherencia, presentación, etc.). 50,00 %
Participación activa y realización de las pruebas y actividades programadas. [CG17], [CG16], [CG15], [CG14], [CG13], [CG12], [CG11], [CG10], [CG9], [CG8], [CG7], [CG6], [CG5], [CG4], [CG2], [CG1], [CE21], [CE20], [CE19], [CE18], [CE16], [CE8], [CE6], [CE4], [CE3], [CE2], [CE1] Se valorará la participación activa en clase, la adecuada asimilación y aplicación de los contenidos de la asignatura, la superación de seminarios, tareas y ejercicios que se hayan organizado, el correcto manejo oral y escrito de la lengua francesa y de la lengua española, así como la observancia de los principios propios del trabajo universitario (corrección ortográfica, gramatical y léxica, capacidad de síntesis, rigor, coherencia, presentación, etc.). 15,00 %
10. Resultados de Aprendizaje
Al terminar con éxito la asignatura, los estudiantes serán capaces de:
Practicar la traducción entre el francés y el español.
Manejar los fundamentos de la teoría de la traducción.
Manejar las técnicas y estrategias de la actividad traductora.
Aplicar la metodología de la traducción en lengua francesa.
Analizar, interpretar, comentar y traducir textos de diversa índole (socioculturales, económico-comerciales, protocolarios, diplomáticos, artísticos, literarios, etc.).
Trabajar de manera autónoma, así como en equipos multidisciplinares o multilingües.

La total adquisición de la competencia CE1 podrá alcanzarse una vez que se hayan superado todas las asignaturas que tienen asignada esta competencia.
11. Cronograma / calendario de la asignatura

Descripción

La distribución de los temas por semanas, así como las fechas de entrega de las distintas pruebas, son orientativas y pueden sufrir cambios en función de las necesidades de organización docente. En todo caso, las fechas de entrega de ejercicios y tareas se anunciarán con la antelación debida tanto en clase como a través del aula virtual.

Segundo cuatrimestre

Semana Temas Actividades de enseñanza aprendizaje Horas de trabajo presencial Horas de trabajo autónomo Total
Semana 1: Presentación
Tema 1
Clase magistral. 4.00 10.00 14.00
Semana 2: Tema 1
Tema 4
-Clase magistral.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 3: Tema 2
Tema 4
-Clase magistral.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 4: Tema 2
Tema 4
-Clase magistral.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 5: Tema 2
Tema 4
-Clase magistral.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 6: Tema 2 -Clase magistral.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 7: Tema 3
Tema 4
-Clase magistral.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 8: Tema 1-4 -Repaso.
-Primera prueba evaluativa teórico-práctica (escrita).
 
4.00 5.00 9.00
Semana 9: Tema 3
Tema 4
-Corrección colectiva.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 10: Tema 1
Tema 2
Tema 3
-Clase magistral.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 11: Tema 4 -Clase magistral.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 12: Tema 4 -Clase magistral.

-Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 13: Tema 4 -Clase magistral.

- Práctica:
Análisis, comentario, traducción y revisión (de forma individual y/o en grupo) de textos contemporáneos franceses y/o francófonos, así como comentarios traductológicos y otros ejercicios puntuales sobre contenidos teórico-prácticos.

-Recapitulación y resolución de dudas.
4.00 5.00 9.00
Semana 14: Tema 1, 2 y 3
Tema 4
-Recapitulación y resolución de dudas.

-Trabajo autónomo del alumno para la preparación de la evaluación.
4.00 10.00 14.00
Semana 15: Temas  1-4 -Repaso.
-Segunda prueba evaluativa teórico-práctica (escrita) + comentario traductológico (oral).
-Corrección colectiva.
4.00 10.00 14.00
Total 60.00 90.00 150.00
Fecha de última modificación: 09-07-2023
Fecha de aprobación: 10-07-2023