Skip to main content

Investigadores del Instituto de Estudios Medievales de la ULL publican la primera traducción de ‘La Crónica de Guinea’

miércoles 20 de junio de 2012 - 10:19 GMT+0000

Los profesores de la Universidad de La Laguna Eduardo Aznar, Dolores Corbella y Antonio Tejera, pertenecientes al Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas de la ULL, han publicado recientemente la primera traducción al español de La Crónica de Guinea.
 

Este volumen constituye el texto capital para conocer la expansión portuguesa en el Atlántico meridional. Su autor, el cronista áulico Gomes Eannes de Zurara, utilizó en su redacción los detallados informes enviados a la corte por los expedicionarios, por lo que sus datos pueden considerarse «de primera mano». 

La obra se centra en la figura del infante don Enrique y en los viajes que se realizaron bajo su égida hasta 1453, que abarcan desde el histórico paso del Cabo Bojador hasta la llegada a la región del río Gambia. Aparte del propio descubrimiento, el relato ofrece detalles de gran importancia sobre las poblaciones encontradas por los navegantes (azanegas, guineos y canarios). Ningún aspecto de la vida de sus habitantes (vestido, armamento, alimentación…) y de las condiciones naturales de sus hábitats escapa al interés de los exploradores. El libro también refleja las realidades materiales, humanas y de mentalidad que hicieron posible la empresa.

La edición incluye una amplia introducción en la que los autores analizan la crónica desde el punto de vista de la etnografía comparada. Tras un capítulo dedicado al autor, la tradición textual y la recepción, se estudian otros aspectos como los orígenes de la empresa, la geografía del descubrimiento, el interés económico de la conquista africana, los medios técnicos de navegación, el comercio de la infamia humana, la sorpresa y el temor ante el choque de culturas, y la organización política y social de los aborígenes.

La segunda parte del libro incluye la traducción íntegra al castellano de este importante texto, siguiendo el manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de Francia. Esta versión está enriquecida con numerosas notas que permiten contextualizar el relato, completar las referencias del autor y apuntar posibles coincidencias con otras crónicas y libros de viaje en que sus protagonistas describen situaciones similares ante el encuentro y el contraste con otras culturas.
 


Archivado en: Cultura, ULL