Skip to main content

Aznar y Corbella realizan la primera traducción al castellano de los manuscritos de Valentim Fernandes

miércoles 12 de enero de 2022 - 14:43 GMT+0000

Dolores Corbella y eduardo Aznar con un ejemplar de la traducción recién editada.

Valentim Fernandes es una importante figura de la historiografía portuguesa gracias a su manuscrito, una obra de principios del siglo XVI en la cual este impresor de origen alemán radicado en Lisboa desde 1490, recopiló las crónicas sobre los viajes de los marinos portugueses de su época, desde el paso del Cabo Bojador en 1.434 hasta la llegada la Golfo de Guinea a comienzo del siglo XVI. El autor recopiló testimonios ajenos y aportó comentarios para contextualizarlos, por lo que esta obra está considerada de suma importancia para los estudios sobre la navegación durante ese periodo y, hasta ahora, no había sido traducido al castellano, labor que han asumido los catedráticos de la Universidad de La Laguna Eduardo Aznar, del área de Historia Medieval, y Dolores Corbella, de Filología Románica.

El resultado de este trabajo es el volumen “África y sus islas en el Manuscrito de Valentim Fernandes”, publicado recientemente por la editorial Dykinson con el patrocino del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia de la Universidad de La Laguna y Casa África. Este trabajo, que forma parte de los proyectos de investigación “El mar como frontera. Transgresiones legales en el Atlántico bajomedieval” y “Portuguesismos Atlánticos”, no solo contiene la traducción de la obra profusamente anotada, sino que cuenta con un extenso estudio previo a cargo de Aznar y Corbella, así como un prólogo a cargo del catedrático en Arqueología y Premio Canarias de Patrimonio Histórico, Antonio Tejera Gaspar.

En su estudio, los editores y traductores explican que la obra se basa en el manuscrito conservado en la Biblioteca Estatal de Baviera (Múnich), que ha cedido una copia digital del material, y se ha apoyado también en la última edición lusa de la obra, editada en 1997 por la Academia Portuguesa de Historia. Conviene matizar que el volumen que ahora ha sido publicado no traduce la obra de Fernandes en su integridad, sino los cuatro cuadernillos, de diez en total, que se centran en los viajes realizados a las costas africanas y a Canarias.

Portada del libro

Portada del libro

Las crónicas que recopiló Valentim Fernandes fueron redactadas en unos los momentos de máximo esplendor de los exploradores portugueses, y poseen el gran valor de ofrecer las impresiones que estos viajeros recibían de esos territorios, muchos de ellos novedosos para ellos. Por ello, los textos se adentran en una gran variedad de temáticas: fauna, vegetación, comercio, creencias y costumbres, organización social, toponimia, diferencias culturales y un largo etcétera.

Corbella y Aznar han estructurado la traducción en capítulos monográficos sobre los diferentes enclaves geográficos descritos, mencionando en todo momento el folio correspondiente del documento original. Así, la obra contiene fragmentos sobre un total de veintitrés territorios diferentes, entre ellos varias islas del archipiélago canario, Azores, Cabo Verde, el Sahara, Ceuta, Mali, Gambia y Senegal, entre otros. Además, el volumen recopila en un apéndice final la reproducción a todo color de cuarenta mapas de islas que forman parte del manuscrito original.

Como explican en su introducción los autores de la edición, Fernandes comenzó la redacción de su obra en 1506 valiéndose de textos anteriores, como los de Zurara, Cadamosto y Diogo Gomes, así como de relatos de primera mano como los de Joao Rodrigues, Álvaro Velho y Gonzalo Pires, y los propios conocimientos del autor sobre el mercado de Lisboa. Así, en la obra resultante “se mezclan la mirada antropológica, propia del interés renacentistas por los nuevos pueblos, con el interés mercantilista del primer capitalismo comercial”.

Este trabajo supone un nuevo eslabón en el amplio proyecto trazado por este grupo de investigación de la Universidad de La Laguna para hacer más asequibles a los investigadores aquellos textos bajomedievales redactados en otras lenguas que abordan las navegaciones africanas y que hasta ahora o no habían sido traducidos al español, o debían ser revisados y actualizados. De este modo, el manuscrito de Valentim Fernandes se une así a otras obras difundidas por este grupo, como “La Canarien”, la “Crónica de Guinea” de Eannes de Zurara y “Navegaciones” de Alvise Cadamosto, entre otras crónicas.


Archivado en: Destacado, Facultad de Humanidades, Filología Clásica, Francesa, Árabe y Románica, Geografía e Historia, Investigación, Portada ULL

Etiquetas: , , , ,