El Seminario de Literatura Neogriega de la Universidad de La Laguna, formado por profesores de los departamentos de Filología Clásica y árabe, y de Española, han puesto en marcha una colección de autores ‘clásicos’ griegos de los tiempos modernos, con la que quieren completar las carencias existentes en la bibliografía española sobre la literatura neogriega y a la vez solucionar los arduos problemas que la lengua literaria de dichos autores plantean, razón por la cual la mayoría no ha sido traducida al español.
Esta iniciativa es fruto de las Jornadas de Literatura Neogriega, de las que hasta la fecha se han celebrado ocho encuentros, centrados en la literatura griega moderna. De hecho, la colección comenzó con el II Congreso de Neohelenistas de Iberoamérica, que la Universidad de La Laguna acogió en 2001.
Con motivo de dicho encuentro se editaron los dos primeros números de la serie, dedicada a dos de los cuatro autores homenajeados en dicho congreso: El último ditirambo órfico o El ditirambo de la rosa de ánguelos Sikelianós (en traducción de Isabel García Gálvez, La Laguna, 2001) y El misterio de la condesa Valérena de G. Xenópulos (en traducción de S. Lugo Mirón, La Laguna, 2001).
La colección, que pretende centrarse mayoritariamente en la prosa y el teatro neogriegos, ha editado además en la serie en prosa la traducción de la primera colección de cuentos de Kostas E. Tsirópulos, El reposo de los atletas, (en traducción de Isabel García Gálvez, La Laguna, 2003), «espíritu vivo del helenismo moderno y conocedor y transmisor de la literatura y el pensamiento hispanos en Grecia», según la traductora.
«Con este libro hemos querido ofrecer una breve muestra de la vasta obra del escritor, entre otras facetas, poeta, ensayista, hispanista y editor que
cuenta con numerosos amigos y recuerdos queridos en esta isla», explica García Gálvez.
La polémica obra en prosa de Andreas Embiricos, máximo representante del surrealismo en las letras griegas, ha tenido cabida en esta colección con la «esmerada traducción» de su breve novela Argos o vuelo de aeróstato (en traducción de Antonio Aguilera Vita, La Laguna, 2003), «escrita en una difícil mezcla de lengua arcaizante y purista con la que juega, a propósito, en su propuesta literaria», relata la docente.
«La traducción esmerada de Aguilera Vita nos ofrece otra breve muestra de su ingente obra en prosa que, como un iceberg, casi acaba de salir a luz», prosigue la profesora de la Universidad de La Laguna, que actualmente realiza una estancia en Grecia. «Con esta edición», añade, «cumplimos además aquel deseo de editar a los autores homenajeados en el ya mencionado congreso.»
Continuando con la serie de teatro neogriego, se presenta al lector hispanohablante la muestra del teatro naturalista que ofrece la obra de Pandelís Horn, El Retoño (en traducción de Teodora Polychrou), «abriendo caminos para un mejor entendimiento de los autores dramáticos señeros de las literaturas neogriega y española», puntualiza la docente.
La selección de autores y la calidad de las traducciones, prologadas siempre por escritores o estudiosos cercanos al autor y a la obra elegida, «augura un lugar destacado en el arduo mundo de la literatura neogriega en lengua española», hecho que testimonia la labor que desde 1987 realiza la Universidad de La Laguna.
