Skip to main content

Liderando la interpretación de lenguas

viernes 28 de abril de 2017 - 16:41 GMT+0000

Liderando la interpretación de lenguas

La Universidad de La Laguna participa desde el año pasado en el proyecto europeo ORCIT, destinado a crear recursos en abierto y en línea para la formación de intérpretes de conferencias. Liderado por la Universidad de Leeds, en él participan las universidades de Vilnius (Lituania), Tesalónica (Grecia), Charles University (República Checa), ISIT (Francia), Heidelberg (Alemania) y Ljubljana (Eslovenia). La ULL es la única institución española que forma parte de ORCIT, y lo hace de la mano de Carmen Toledano Buendía, profesora titular del Departamento de Filología Inglesa y Alemana.

ORCIT está financiado por la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Se trata de un proyecto nacido en 2010, que este año cumple su séptima edición y en el que participan universidades que cuentan con cursos de excelencia en interpretación de conferencias. La Universidad de La Laguna tiene a cargo la traducción y localización de los recursos didácticos en lengua española, a partir de los materiales generados por la Universidad de Leeds, es decir, hay que traducir y adaptar los contenidos a las necesidades culturales específicas del español.

Se trata de un conjunto de recursos formado por vídeos, textos, animación y voz. “Es la plataforma on line más completa que hay para perfeccionar las destrezas y competencias en la interpretación de conferencias, y va dirigida a estudiantes y profesores de interpretación, así como intérpretes profesionales que quieren reciclarse o añadir un idioma más a su combinación lingüística”, explica la docente.

Cada uno de los bloques formativos de la plataforma comienza con una introducción teórica, seguida de ejercicios prácticos interactivos y ejemplos que ilustran los problemas y dificultades de adquisición de la técnica. El material formativo es presentado en versión monolingüe, por ejemplo, de español a español, para que pueda ser utilizado por personas que trabajen con español y diferentes lenguas.

Interpretación para víctimas extranjeras de violencia de género

No es la primera experiencia de Toledano en proyectos europeos relacionados con la interpretación. La profesora de la ULL ya participó en otro denominado SOS-VICS (Speak Out for Support) de 2012 a 2014, financiado por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea y destinado a la creación de material formativo para intérpretes que asisten a mujeres víctimas de violencia de género que no dominan el español; una guía de buenas prácticas para profesionales que trabajan con intérpretes y material informativo multilingüe para las propias víctimas.

“Fue un proyecto pionero en Europa en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos que puso de manifiesto la importancia de la profesionalización de la mediación lingüística en este contexto”, recuerda la docente.

La ULL, en el EMCI

La Universidad de La Laguna se incorpora al European Masters in Conference Interpreting, un consorcio de universidades europeas con posgrados de excelencia en esta materia, financiado por la Comisión y el Parlamento europeos. “Hemos superado una evaluación muy exigente, en la que se ha verificado que cumplimos los estándares de calidad”.

Los miembros del consorcio EMCI buscan la armonización de sus planes de estudio para la formación de intérpretes de conferencias de alto nivel y siguen una política común en la selección y evaluación de sus estudiantes. Asimismo, las universidades se comprometen al mantenimiento de los estándares de calidad de su formación y a su actualización para adaptarla a las nuevas necesidades de este perfil profesional. “Para nosotros es un reconocimiento de la calidad y excelencia de nuestro Máster”, asegura Toledano.

La pertenencia al EMCI permite el intercambio de estudiantes y profesorado, la colaboración de los centros en docencia y evaluación durante los exámenes, así como en la puesta en común de recursos pedagógicos y la organización de de cursos de formación de formadores. El objetivo último es la excelencia profesional de sus egresados y su empleabilidad, así como la difusión de buenas prácticas y calidad en la interpretación de conferencias.

Máster de excelencia

 El Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna, creado en 1988, es un curso pionero y un referente nacional e internacional en la formación de intérpretes. Años después, la ULL puso en marcha un título de Experto en Interpretación para los Servicios Públicos, que, aunque lleva varios años sin editarse, sus docentes sí han seguido impartiendo formación intensiva de interpretación en los ámbitos jurídico-administrativo y socio-sanitario. “También hemos incluido en nuestra oferta formativa tipos de interpretación más novedosos, como la telefónica, por ejemplo”.

Cuando España entró en la Unión Europea, no había cursos de posgrado en traducción e interpretación que permitiesen cubrir la demanda de profesionales de estos ámbitos. En aquel momento, la primera directora del máster, Justine Tally, fundó el máster en la Universidad de La Laguna. “Somos la institución que cuenta con más egresados trabajando en Bruselas”.

En este curso académico el máster de la ULL cuenta con 20 estudiantes de cabina española e inglesa, es decir, que interpretan desde otros idiomas hacia español o inglés. Inglés, francés, alemán e italiano son lenguas de enseñanza siempre ofertadas en el máster, pero este año también interpretan desde el portugués y el japonés. En anteriores ediciones han formado intérpretes con otros idiomas de dentro y fuera de la Unión Europea, como el polaco y el ruso. Los estudiantes entran al máster de la ULL con la competencia lingüística ya adquirida y en el posgrado lo que aprenden son técnicas de interpretación consecutiva y simultánea.

El catálogo de idiomas que se oferta en el máster depende siempre de la demanda de los aspirantes al curso. Para acceder a este posgrado hay que dominar dos lenguas extranjeras además de la materna.

A lo largo de sus ya 30 ediciones, el máster se ha ido adaptando a las necesidades lingüísticas del mercado de trabajo, formando intérpretes con combinaciones lingüísticas demandadas en la Unión Europea, otros organismos internacionales y el mercado privado. Junto a las clases de interpretación propiamente dichas, los alumnos reciben diferentes seminarios que complementan su formación, sobre temas como economía para intérpretes, el manejo de la voz, la gestión del estrés o la captación de clientes. Todo ello prepara a los estudiantes para su inserción en el mercado de trabajo.

Gabinete de Comunicación


Archivado en: Internacionalización, Investigación, Noticias PDI, Noticias perfiles, Portada ULL, Protagonistas