[vc_row][vc_column][vc_tta_accordion shape=»square» c_icon=»chevron» c_position=»right» active_section=»» no_fill=»true» collapsible_all=»true»][vc_tta_section title=»Resumen» tab_id=»resumen»][vc_column_text]
L’étude des emprunts lexicaux et de la diversification diatopique des langues est un sujet traditionnel en études romanes. Ce champ d’étude fertile concerne toutes les disciplines s’intéressant aux problèmes de comparaison et d’évolution des langues : linguistique théorique et appliquée, langues en contact, étude des influences culturelles, histoire des langues (notamment histoire lexicale), étymologie, sémantique, onomasiologie et lexicographie (dictionnaires d’emprunts, dictionnaires historiques, dictionnaires étymologiques, etc.). Concernant l’interférence entre le portugais et l’espagnol, peu d’études ont abordé ce phénomène de manière exhaustive (voir Lüdtke 2014 : 325), et, en général, les historiens des langues utilisent souvent les mêmes exemples que ceux présentés dans les essais théoriques classiques et les manuels traditionnels. Quant aux fondements de ce type de recherche, après les travaux proposés par Corominas (1944), Nogueira (1946), Malkiel (1948), Salvador (1967), Granda (1968) ou Sala et al. Depuis 1982, peu d'ouvrages généraux traitent des emprunts portugais. Parmi ceux-ci, on peut citer les travaux récents de Porras Castro (1995), Ridruejo (1995), Verdonk (2004), Venâncio (2008a, 2008b) et Lipski (2010), ainsi que les analyses partielles consacrées à des domaines spécifiques de l'espagnol américain, comme celles de Pérez Guerra (1999 et 2015), Ramírez Luengo (2005, 2010 et 2013) et Lipski (2015). D'un point de vue diachronique, hormis quelques contributions importantes de Frago Gracia (1999), aucun ouvrage ne s'est concentré sur l'étude historique des emprunts portugais atlantiques. Dans le cadre de ce projet, qui fait suite à celui qui nous a été accordé pour la période 2013-2016, nous souhaitons compléter notre base de données existante par de nouveaux documents sur les emprunts portugais du XVIIIe siècle à nos jours, afin de publier un dictionnaire historique des emprunts portugais atlantiques. L'analyse de la répartition de ces termes dans le sud de l'Espagne, associée à leur datation, permettra de mieux comprendre le degré d'intégration des emprunts portugais et de mettre en lumière leurs voies d'introduction possibles. Cette analyse permettra de repérer les faux brésiliens, les mots attribués à tort à des langues préhispaniques mais répertoriés dans les bases de données lexicographiques galiciennes-portugaises, ainsi que les emprunts qui se sont diffusés dans l'espagnol d'Amérique du Nord par deux voies parallèles : par des échanges interdialectaux (et provenant donc du contexte galicien-portugais traditionnel) ou par contact linguistique dans les régions frontalières avec le Brésil. Ce travail de lexicographie historique combinera les données textuelles avec des éléments relatifs à la chronologie, à la dispersion et à la diffusion topolectique de ces emprunts. De plus, l'objectif est de présenter les données sous forme de cartes illustrant la distribution diatopique et chronologique de chaque emprunt portugais, leur évolution sémantique et leur diffusion. Ce type de stratigraphie linguistique appliquée aux emprunts constitue une approche novatrice dans la recherche diachronique sur le lexique espagnol, car elle permet de confirmer, grâce à des données fiables extraites du corpus, les étymologies proposées, la trajectoire des termes analysés et la documentation attestant de leur usage à un moment précis ou au fil du temps. [/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=»Abstract» tab_id=»abstract»][vc_column_text]
L’étude des emprunts et de la diversification diatopique des langues est un thème traditionnel des études romanes. Ce domaine fécond concerne toutes les disciplines s’intéressant aux problèmes liés à la comparaison des langues et à leur évolution : linguistique théorique et appliquée, contact des langues, étude des différences culturelles, histoire des langues (notamment l’histoire du lexique), étymologie, sémantique, onomasiologie et lexicographie (dictionnaires d’emprunts, dictionnaires historiques, dictionnaires étymologiques, etc.). Concernant l’interférence entre le portugais et l’espagnol, peu de recherches abordent ce phénomène dans une perspective globale (cf. Lüdtke 2014 : 325) et, en général, les historiens des langues reprennent les mêmes exemples déjà traités dans les essais théoriques classiques et les manuels traditionnels. En ce qui concerne le contexte de ce type d'étude, après les travaux de Corominas (1944), Nogueira (1946), Malkiel (1948), Salvador (1967), Granda (1968) ou Sala et al. (1982), très peu abordent les portugismes d'une manière générale ; parmi eux, les plus remarquables sont ceux de Porras Castro (1995), Ridruejo (1995), Verdonk (2004), Venâncio (2008a, 2008b) ou Lipsky (2010), ainsi que l'analyse partielle centrée sur des domaines spécifiques de l'espagnol latino-américain ; comme les études de Pérez Guerra (1999 et 2015), Ramírez Luengo (2005, 2010 et 2013) et Lipsky (2015). D'un point de vue diachronique, il n'existe pas d'ouvrages consacrés à l'étude historique des lusophones atlantiques, hormis les contributions importantes de Frago Gracia (1999). Ce projet de recherche, qui fait suite à celui mené pour la période 2013-2016, vise à enrichir la base de données que nous avons constituée avec de nouveaux documents relatifs aux lusophones du XVIIIe siècle à nos jours, afin d'établir un dictionnaire historique des lusophones atlantiques. L'analyse de la répartition de ces termes dans l'ensemble de l'Espagne méridionale, combinée à la datation de leur apparition, permettra de préciser leur degré d'intégration et de retracer leur voie d'introduction la plus probable. Cela permettra de découvrir de faux termes brésiliens, des mots attribués à tort à l'influence des langues préhispaniques et répertoriés dans les bases de données lexicographiques galiciennes-portugaises, ainsi que des emprunts qui se sont diffusés en espagnol latino-américain par deux voies différentes mais parallèles : par interconnexions dialectales (issues de la tradition galicienne-portugaise) ou par contact linguistique dans les zones frontalières avec le Brésil. Il s'agit d'un travail de lexicographie historique qui combinera des documents textuels et des données relatives à la chronologie, à la dispersion et à la diffusion géographique de ces emprunts. De plus, nous présenterons les données sous forme de cartes illustrant l'évolution diatopique et chronologique de chaque mot portugais, ainsi que son évolution sémantique et sa diffusion. Ce type de stratigraphie linguistique appliquée aux emprunts est une nouveauté dans la recherche diachronique du lexique espagnol, car il devient possible de corroborer les étymologies étudiées avec des données fidèles tirées du corpus, le parcours des mots analysés et la documentation historique qui soutient leur utilisation dans une étape synchronique concrète ou au fil du temps.
[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row]