La traduction chez Schwob

  • María José Hernández Guerrero Universidad de Málaga
Palabras clave: Marcel Schwob, traducción diacrónica, traducción literaria, Shakespeare, Defoe

Resumen

En su faceta como traductor, Marcel Schwob es prácticamente un desconoci-do, a pesar de la belleza de sus traduc-ciones. Su punto de partida es el con-vencimiento de que toda obra literaria pierde parte de sus cualidades al ser tra-ducida y, para compensar esas pérdidas, intenta reemplazarlas con su propio talento de escritor. Schwob crea un mé-todo que aplica en sus traducciones: «la analogía de las lenguas y las literaturas en su mismo grado de formación», que en teoría lleva al traductor a utilizar una len-gua cercana a la de la época del texto original, partiendo del hecho de que las lenguas tienen etapas que se correspon-den y que una lengua en un estadio de formación determinado presenta simili-tudes con otra lengua de la misma épo-ca. Este método lo aplica con éxito en sus traducciones de Shakespeare y De-foe.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2007-04-15
Cómo citar
Hernández Guerrero, María José. 2007. La Traduction Chez Schwob. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 3 (abril), 217-25. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1279.
Sección
Otros