Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante

  • Agustín Darias Marrero Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Nuria Aguiar Melián
Palabras clave: Traducción literaria, Idiolecto, Error de traducción, Recepción

Resumen

En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995) y del encargo de traducción (Reiss y Vermeer, 1996), se han aplicado dos tipologías de errores en traducción (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) al corpus de estudio. Este análisis comparativo ha revelado numerosas diferencias entre traducción y texto original de la obra literaria, que modifican su recepción por parte de los lectores hispanohablantes

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2018-04-15
Cómo citar
Darias Marrero, Agustín, y Nuria Aguiar Melián. 2018. Estudio Comparativo De Errores De La Traducción Al Español: La Mécanique Du Cœur Y Su Recepción En El Mercado Hispanohablante. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 14 (abril), 161-95. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1610.
Sección
Varia