El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
Resumen
La novela Pas pleurer de Lydie Salvayre se sumerge en el episodio histórico de la guerra civil española a través de una historia con tintes autobiográficos y se une a las obras escritas en frañol, una lengua que mezcla el francés y el español. Esta especificidad estilÃstica fue el aspecto más destacado por la crÃtica y su recepción obtuvo una mezcla de elogio y reprobación. Este artÃculo persigue dos objetivos. En primer lugar, se realiza un análisis exhaustivo del frañol en la novela a través de un sistema de clasificación adaptado a la obra que nos permite interpretar la elección estilÃstica operada por Salvayre. En segundo lugar, se examina la traducción española de Pas pleurer, considerando que la traslación del frañol constituye un desafÃo de primer orden para el traductor








