De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés

  • Carmen Martín Fernández Rennes School of Bussiness
Palabras clave: Traducción audiovisual, Dibujos animados, Televisión, Doblaje, Érase una vez... el hombre

Resumen

Las historias infantiles han sido desde siempre una fuente de diversión y de descubrimiento del mundo para sus lectores. Hoy en día estas historias evolucionan y se presentan en todo tipo de soportes, como libros, tabletas o televisores. Sin embargo, la importancia de su traducción sigue siendo la misma, puesto que el niño aprende con cada una de ellas. El presente artículo se centra en la traducción de una de estas historias, la serie infantil francesa Il était une fois... l’homme (1978), y su objetivo es identificar las normas de traducción existentes en su doblaje al español. Además, buscaremos dar respuesta a tales tendencias o patrones por medio de los estudios en traducción de la literatura infantil y juvenil y así como los estudios en traducción audiovisual

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2018-04-15
Cómo citar
Martín Fernández, Carmen. 2018. De La Traducción De La Literatura Infantil a La Traducción De Series Para Niños: Estudio De Las Normas En Un Corpus Audiovisual Francés. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 14 (abril), 323-45. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1616.
Sección
Varia