Pour une historisation des traductions: l’herméneutique critique de Jean Bollack

  • Irena Kristeva Sofia University
Palabras clave: Bollack. Hermenéutica crítica. Historización. Interpretación. Traducción.

Resumen

El artículo intenta presentar los desafíos de la hermenéutica crítica de Jean Bollack. Este método de traducción recomienda que, para ser eficaz, el examen filológico que busca cerrar la distancia entre la obra y su traducción, debe ser reforzado por una interpretación crítica. Al no separar el trabajo de traducción del trabajo de interpretación, la lectura del texto fuente requiere su historización radical que, sin ignorar el momento de su creación, tiene como objetivo conocer sus representaciones ulteriores. En resumen, la historización del significado del texto se convierte en la condición de su interpretación. Situada en la doble tradición del autor y del traductor, la hermenéutica crítica confronta sus horizontes de expectativa en la búsqueda del significado del original. Históricamente determinada, ofrece una aproximación crítica al texto para traducir, que toma en consideración su recepción en varios momentos y el "conflicto de interpretaciones" causado por sus lecturas.

Citas

BERGSON, Henri (1959) : Œuvres. Édition du Centenaire. Paris, PUF.

BOLLACK, Jean (1992) : « Arrêt sur le sens ». L’âne, 50, 40-46.

BOLLACK, Jean (1995) : La naissance d’Œdipe. Paris, Gallimard (collection « Tel »).

BOLLACK, Jean (1997) : La Grèce de personne. Les mots sous le mythe. Paris, Le Seuil (coll. « L’ordre philosophique »).

BOLLACK, Jean (2000) : Sens contre sens. Comment lit-on ? Genouilleux, Éditions La passe du vent.

BOLLACK, Jean (2006) : Parménide. De l’étant au monde. Lagrasse, Verdier (coll. « Verdier poche »).

DARRAS-WORMS, Anne-Lise (2008) : « Action et contemplation : quelques remarques à propos du traité 30 (III, 8) des ‘‘Ennéades’’ de Plotin », in Colloque international Bergson, Sarailiev et le pragmatisme, Sofia, Nouvelle université bulgare.

ECO, Umberto (2001) : Experiences in Translation. Toronto, University of Toronto Press.

ÉLUARD, Paul (1968) : Œuvres complètes, t. I. Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade).

GADAMER, Hans-Georg (1976) : Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique. Traduit de l’allemand par Etienne Sacre. Paris, Le Seuil (coll. « L'Ordre philosophique »).

JAUSS, Hans Robert (1978) : Pour une esthétique de la réception. Traduit de l’allemand par Claude Maillard. Paris, Gallimard (coll. « Bibliothèque des Idées »).

JUDET DE LA COMBE, Pierre (2003) : « Interprétation et poésie critique ». Critique : L’art de lire de Jean Bollack, 672, 317-331.

PLOTIN (sd) : Traité 30, ΠΕΡΙ ΘΕΩΡΙΑΣ, III, 8.

PLOTIN (1954) : Ennéades, VI, 2ème partie Texte établi et traduit par Émile Bréhier. Paris, Les Belles Lettres.

RICŒUR, Paul (1969) : Le conflit des interprétations. Essais d’herméneutique. Paris, Le Seuil (coll. « L’ordre philosophique »).

SCHLEIERMACHER, Friedrich (1999) : Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Traduit de l’allemand par Antoine Berman et Christian Berner. Paris, Le Seuil (coll. « Points essais »).

STEINER, Georges (1978) : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer. Paris, Albin Michel.

Publicado
2020-12-16
Sección
Varia