/Nord Perdu/ : témoignage de la surconscience linguistique et de l’étrangéité chez Nancy Huston

  • Juan Carlos Alonso Juárez Universidad Nacional de Educación a Distancia
Palabras clave: literatura francófona, escritores migrantes, plurilingüismo literario, adquisición de lenguas extranjeras, interculturalidad

Resumen

Este estudio presenta una crítica literaria sobre la hiperconciencia linguística y cultural – característica a menudo asociada a los escritores migrantes – en Nancy Huston, a través del análisis de sus obras. A partir de un conjunto representativo de éstas, analizamos, con un método integrador, los ensayos de la escritora para buscar en Nord perdu esencialmente (uno de sus ensayos más autobiográficos) las huellas de dicha hiperconciencia, a menudo acompañada de plurilingüísmo literario. Los resultados del estudio muestran la existencia de hiperconciencia linguística y cultural (extrañamiento) en Huston, y especialmente en el ensayo analizado.

Citas

ALBERT, Christiane [dir.] (1999) : Francophonie et identités culturelles. Paris, Karthala.

ARMEL, Aliette (2018) : « Huston Nancy », in Dictionnaire des Écrivains Francophones.

Boulogne-Billancourt, Encyclopaedia Universalis, 165-166.

ARGAND, Catherine (2001) : « Entretien : Nancy Huston ». Lire, 293, 31-35. URL : https://www.lexpress.fr/culture/livre/nancy-huston_804287.html

BARTHES, Roland (1953) : Le degré zéro de l’écriture. Paris, Seuil.

BENERT, Britta (2016) : « Plurilinguisme et migrations dans Nord Perdu de Nancy Huston ». Carnets : Revue électronique d’études françaises, 7 : 2, 28-41. URL : https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14199.pdf

BESSY, Marianne (2008) : Vassilis Alexakis : Exorciser l’exil. Déplacements autofictionnels, linguistiques et spatiaux. Thèse doctorale. URL : https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/3456/

CASTELLANI, Jean-Pierre (2001) : « La langue de l’autre ». Littérature et Nation, 24, 405-412.

CHAULET ACHOUR, Christiane (2006) : « Nancy Huston et ses langues ». Le Français dans le monde. Recherches et applications, 39, 42-51.

CONSEIL DE L’EUROPE (2001) : Un Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg, Division des politiques lin¬guistiques du Conseil de l’Europe. URL : https://rm.coe.int/16802fc3a8

DAY, Loraine (2007) : « Trauma and the bilingual subject in Nancy Huston’s L’empreinte de l’ange ». Dalhousie French Studies, 81, 95-108.

DELBART, Anne-Rosine (2005) : Les exilés du langage : Un siècle d’écrivains français venus d'ailleurs (1919-2000). Limoges, Presses Universitaires de Limoges.

DELEUZE, Gilles & Félix, GUATTARI (1975) : Kafka. Pour une littérature mineure. Paris, Les Éditions de Minuit.

DION, Robert ; Hans-Jurgen LÜSEBRINK & János RIESZ (2002) : Écrire en langue étrangère. Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone. Québec, Éditions Nota Bene.

DVORAK, Marta & Jane KOUSTAS [dir.] (2004) : Vision/Division. L’œuvre de Nancy Huston. Presses de l’Université d’Ottawa. URL : https://library.oapen.org/bitstream/id/¬3ebe8ca5-216e-4b55-a549-58276f89febb/579208.pdf

EL NOSSERY, Névine (2007) : « L’étrangeté rassurante de la bi-langue chez Abdelkébir Khatibi et Nancy Huston ». Contemporary French and Francophone Studies, 11 : 3, 389-397.

ELIOT, Thomas Stearns (1940) : East Coker (Four Quartets). Londres, Faber and Faber.

FARKAS, Jenö (2005) : « L’écrivain désorienté ou les aspects de l’estitude (Dumitru Tsepeneag, Nancy Huston, Katalin Molnár) ». Nouvelles Études Francophones, 20 : 1, 35-46.

FROMKIN, Victoria (1977) : « Harry Hoijer ». Language, 53 : 1, 169-173. URL : https://www.¬jstor.org/stable/413060

FOLGUERÁ, Juan José (1993) : « Los four quartets de T. S. Eliot: “situación” y “traducción” ». Cauce, 16, 243-276.

GAUVIN, Lise (1997) : L’écrivain francophone à la croisée des langues. Entretiens. Paris, Kar-thala.

GAUVIN, Lise (2000) : Langagement. L’écrivain et la langue au Québec. Montréal, Boréal.

GAUVIN, Lise (2003) : « Autour du concept de littérature mineure. Variations sur un thème majeur », in Jean-Pierre Bertrand et Lise Gauvin [dir.], Littératures mi-neures en langue majeure. Montréal, Presses de l’Université de Montréal, Peter Lang, 19-40. URL : https://books.openedition.org/pum/15718

GRUTMAN, Rainier (1997) : Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle qué-bécois. Québec, Fides – CÉTUQ.

HOMEL, David (1996) : « Once Abroad, Always Abroad - David Homel speaks with Nancy Huston ». Books in Canada : The Canadian Review of Books, 25 : 3.

HUSTON, Nancy (1990) : Journal de la création. Paris, Seuil.

HUSTON, Nancy (1993a) : Plainsong. Toronto, HarperCollins.

HUSTON, Nancy (1993b) : Cantique des plaines. Arles, Actes Sud.

HUSTON, Nancy (1995) : Désirs et réalités : textes choisis 1978-1994. Montréal/Paris, Leméac.

HUSTON, Nancy (1999a) : Nord perdu (suivi de Douze France). Arles, Actes Sud.

HUSTON, Nancy (1999b) : Prodige : polyphonie. Arles, Actes Sud.

HUSTON, Nancy (2000) : Limbes/Limbo. Montréal/ Arles, Leméac/Actes Sud.

HUSTON, Nancy (2002) : Losing North : Musings on Land, Tongue and Self. Toronto, McArthur & Company

HUSTON, Nancy (2004) : Âmes et corps : textes choisis 1981-2003. Montréal / Arles, Le-méac / Actes Sud.

HUSTON, Nancy & Leïla SEBBAR (1986) : « Lettres parisiennes ». Communications, 43, 249-265. DOI : https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1986_num_43_1_1

KLEIN-LATAUD, Christine (1996) : « Les voix parallèles de Nancy Huston ». Traduction, Terminologie, Rédaction, 9 : 1, 211-231. URL : https://www.erudit.org/en/journals/ttr/¬1996-v9-n1-ttr1484/037245ar.pdf

LIÉBOIS, Katrien (2018) : « Surconscience linguistique et ironie. Poétiques de la résis-tance de l’écrivain francophone au Maghreb et en Afrique subsaharienne », in Christine Meyer & Paula Prescod [ed.], Langues choisies, langues sauvées. Poé¬tiques de la résistance. Wurtzbourg, Königshausen & Neuman, 327-341.

MACKEY, William Francis (1976) : Bilinguisme et contact des langues. Paris, Klincksieck.

MALLOL DE ALBARRACÍN, Claire (2017) : « Ken Bugul: extranjera también en su propia casa », in Ana María Gentile ; Claudia Moronell ; María Julia Zaparart ; María Leonor Sara & María Paula Salerno [comp.], Miradas sobre la literatura en lengua francesa: Hospitalidad, extranjería, revolución y diálogos culturales. XXX Jornadas de Literatura Francesa y Francófona. La Plata, Universidad Nacional de la Plata, 65-73.

OKTAPODA, Efstratia (2017) : « Frontierland ou comment traverser les frontières : Vassi-lis Alexakis, identité européenne et altérité nationale ». Carnets : Revue électronique d’études françaises, 11, 127-136. DOI : https://doi.org/10.4000/carnets.2356

RINNE, Noëlle (2008) : « La tierce-langue de Nancy Huston ». Crisolenguas, 1 : 1, 1-9. URL : https://crisolenguas.uprrp.edu/Articles/La%20tierce%20langue%20de%20Nancy¬%20Huston.pdf

RUSSELL, Bruce (1990) : «True North». The Massachusetts Review, 31 : 1/2, 81-85.

SARDIN-DAMESTOY, Pascale (2007) : « Samuel Beckett / Nancy Huston ou le bilinguisme de malentendus en contrefaçons : deux expériences similaires ? », in Axel Gasquet et Modesta Suárez [dir.], Écrivains multilingues et écritures métisses : l’hospitalité des langues. Clermont-Ferrant, Presses Universitaires Blaise Pascal, 267-270.

TODOROV, Tzvetan (1998) : El hombre desplazado. Madrid, Taurus-Santillana Edicio-nes.

WILHELM, Jane Elisabeth (2006) : « Autour de Limbes/Limbo : un hommage à Samuel Becket de Nancy Huston ». Palimpsestes, 18, 59-85. DOI : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.547

WLOSOWICZ, Teresa María (2010) : « Le transfert et les interférences entre L1, L2 et L3 dans la production des cognates aux terminaisons différentes ». Synergies Espagne, 3, 159-170.

ZBANŢ, Ludmila (2019) : « Le dialogue des langues-cultures dans la littérature franco-phone et les contextes de sa traduction ». Studia Universitatis Moldaviae, 124 : 4, 146-150.

Publicado
2021-05-11
Sección
Varia