La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones

Palabras clave: Traducción. Index Librorum Prohibitorum. Censura. La mare au diable. Un hiver à Majorque. La petite Fadette.

Resumen

Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria de las obras. Entre ellos, se analizan las consecuencias de la inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum y el impacto de la censura franquista, la reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, el hecho de que se haya convertido en un reclamo turístico, las políticas editoriales que se han seguido y los principales retos de traducción.

Citas

ALONSO SEOANE, Mª José (2015): «El contexto literario de las publicaciones de Enrique Gil en El Correo Nacional. Enrique Gil traductor de George Sand», in Valentín Carrera (ed.), Enrique Gil y Carrasco y el Romanticismo: actas del Congreso Internacional, El Bierzo, Andavira y Universidad de León, 387-409.

ALVSTAD, Cecilia y Alexandra ASSIS ROSA (2015): «Voice in retranslation. An overview and some trends». Target, 27: 1, 3-24.

ASSIS ROSA, Alexandra (2012): «Translating Place: Language Variation in Translation». Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics, 2: 2, 75-97.

AYMES, Jean-René (2004): «L’image de Sand en Espagne (1836-1850)», in Jean-René Aymes y Javier Fernández Sebastián (eds.), Image de la France en Espagne (1808-1850). París, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 243-262. URL: https://books.openedition.¬org/psn/2226.

BACARDÍ, Montserrat (2012): La traducció catalana sota el franquisme. Lleida, Punctum.

BAROJA, Pío (1941): Chopin y Jorge Sand y otros ensayos. Barcelona, Pal·las Bartrés.

BROWN, Penny (1988): «The Reception of George Sand in Spain», Comparative Litera-ture Studies, 25: 3, 203-224.

CABOT, Just (1955): «Prefaci», in George Sand, L’Estany del diable. Perpiñán, Proa, 5-7.

CALLE ITURRINO, Esteban (1944): El idilio de Valldemosa: Chopin y Jorge Sand en Ma-llorca. San Sebastián, Gráfico Editora.

CARDONA, Ángeles (1969): «Estudio preliminar», in George Sand, La charca del diablo. Barcelona, Bruguera, 11-51.

COLONGE, Chantal (1977): «George Sand en Espagne: ses traductions, ses lecteurs», in Claude Dumas (ed.), Culture et Société en Espagne et en Amérique Latine au XIXe siècle. Lille, Université de Lille III, 49-61.

COLL-VINENT, Sílvia (2011): «Just Cabot», in Montserrat Bacardí y Pilar Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana. Vic, Eumo Editorial. URL: http://www.visat.cat/¬diccionari/cat.html.

COOPER-RICHET, Diana (2009): «Mentalités populaires au temps et au pays de La Petite Fadette». L’Ull Crític, 13, 185-194.

FERRER, Antoni (2007): «George Sand, Un hiver à Majorque et ses deux auberges espa-gnoles». Cahiers d’études romanes, 17, 361-403.

FIGUEROLA, Carme (2008): «Valentina de George Sand, en traducción de Eugenio de Ochoa (1837)». Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. URL: http://www.¬cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1g0p3.

FIGUEROLA, Carme (2009): «El eco mallorquín de George Sand». Çédille, revista de es-tudios franceses, 5, 424-427. URL: http://cedille.webs.ull.es/cinco/figuerola.pdf.

GALLOFRÉ I VIRGILI, Maria Josepa (1991): L’edició catalana i la censura franquista (1939-1951). Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

GRAVES, Robert (2004): «Apèndix», in George Sand, Un hivern a Mallorca. Traducción de Marta Bes y prólogo de Antoni Marí. Barcelona, Proa, 227-240.

Index Librorum Prohibitorum Ssmi D.N. Leonis XIII iussu et auctoritate recognitus et editus: praemittuntur constitutiones apostolicae de examine et prohibitione librorum. Roma, Typis Vaticanis, 1880.

KEATING, Juliette (2018): «Michelle Perrot (2/2). George Sand, une femme libre en sa maison d’artiste». Mediapart, 26 de diciembre. URL: https://blogs.mediapart.fr/edition/¬aux-lecteurs-emancipes/article/211218/michelle-perrot-22-george-sand-une-femme-libre-en-sa-maison-d-artiste.

LA VANGUARDIA (sd): La Hemeroteca de La Vanguardia desde 1881 [Base de datos en línea]. URL: https://www.lavanguardia.com/hemeroteca.

LLECHA, Lluna (2009): «Petite étude sur L’Estany del diable : traduction catalane d’un roman champêtre de George Sand». L’Ull Crític, 13-14, 161-171.

MONTESINOS, José F. (1955): Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografía española de traducciones de novelas 1800-1850. Valencia, Castalia.

RIBA, Caterina y Carme SANMARTÍ (2020): «La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836-1975)». Quaderns. Revista de Traducció, 27, 29-49.

RIERA, Carme (2009): «Prólogo», in George Sand, Un invierno en Mallorca. Traducción de Enrique Azcoaga. Barcelona, RBA, 5-10.

RIPOLL, Luis (1974): «Unas palabras de ambientación» (prólogo), in George Sand, Un invierno en Mallorca. Traducción y notas de Luis Ripoll. Palma de Mallorca, Luis Ripoll Editor, 7-19.

SÁNCHEZ GARCÍA, Raquel (2016). «Eugenio de Ochoa, mediador cultural entre España y Europa». Hispania Nova. Revista de Historia Contemporánea, 14, 291-309.

SAND, George (1955): L’Estany del diable. Traducción de Just Cabot. Perpiñán, Proa.

SAND, George (1967 [1849]): La petite Fadette. París, Garnier-Flammarion.

SAND, George (1955): La charca del diablo. Traducción de Carlos de Arce. Barcelona, Bruguera.

SAND, George (1982): La pequeña Fadette. Traducción de María Elena de Salas Cas-tellano. Barcelona, Bruguera.

SAND, George (1989 [1846]): La mare au diable. París, Presses Pocket.

SAND, George (1991): La veritable història d’en Sucapà. Traducción de Joan Leita. Bar-celona, Barcanova.

SAND, George (2006): La fadeta. Traducción de Cristina Solé Castells. Lérida, Pagès editors.

SAND, George (2010): Història de la meva vida. Traducción de Caterina Calafat. Palma, Edicions UIB.

SANTA, Àngels (2006): «Víctor Balaguer, traductor de George Sand», in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berlín, Peter Lang, 435-446.

SARLET, Claudette (1989): «Préface», in George Sand, La mare au diable. París, Presses Pocket, 5-18.

SOLÀ, Pere (2006): «La muerte de George Sand en la prensa catalana», in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Berlín, Peter Lang, 519-530.

SOLÉ CASTELLS, Cristina (2006): «Introducció», in George Sand, La Fadeta. Lérida, Pagès editors, 5-8.

SOLE CASTELLS, Cristina (2009): «Traduire George Sand: La petite Fadette». L’Ull Crític, 13-14, 281-289.

VANDERSCHELDEN, Isabelle (2000): «Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality», in Myriam Salama-Carr (ed.), On Translating French Literature and Film II, 1-18. Amsterdam, Rodopi.

VENUTI, Lawrence (1995): The translator’s Invisibility. Londres / Nueva York, Routledge.

VENUTI, Lawrence (2004): «Retranslations: The Creation of Value». Bucknell Review, 47: 1, 25-38.

VICENS-PUJOL, Carlota (2008): «La réception d’Un hiver à Majorque en Espagne : la presse, les prologue», in Llorenç Villalonga, Un été à Majorque. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal.

VIDAL, Jaume (1993): «Pròleg», in George Sand, Un hivern a Mallorca. Traducción, notas y prólogo de Jaume Vidal Alcover. Mallorca, Moll.

Publicado
2020-12-16
Sección
Varia