Fragmentation narrative et structuration identitaire dans /vi/ de Kim Thúy

Palabras clave: literatura quebequesa, autoficción, Vietnam, hibridación

Resumen

En este artículo nos proponemos analizar la obra de la escritora quebequesa de origen vietnamita Kim Thúy y, en particular, su última novela: vi (2016). La pertenencia a dos culturas está siempre presente en su narración. El elemento singular en sus relatos descansa en la construcción narrativa y en la fuerza de la palabra para evocar los hechos decisivos de una vida. Acontecimientos, pasados y presentes, que están marcados por esta separación en capítulos cortos que muestran situaciones intermitentes y en apariencia dispersas pero que, al superponerse paulatinamente, presentan una unidad coherente con pleno sentido que se ajusta estructuralmente a las vivencias narradas. Estudiamos las repercusiones de esta elección en sus publicaciones en las que la fragmentación compone la identidad de la narradora y se erige en elemento distintivo de la poética de la escritora.

Citas

ANGÉ, Caroline (2010): «Blog, fragment et altérité». Itinéraires, 2, 141-146.

AUBÈS, Françoise (2010): «Si loin, si près : diaspora et globalisation chez les écrivains transnationaux in Amérique». Cahier du CRICCAL, 39, 23-29.

BERROUËT-ORIOL, Robert et Robert FOURNIER (1992): «L’émergence des écritures migrantes au Québec». Québec Studies, 14, 7-20.

Bonn, Charles (2007): «Préface. Exil, quel exil ?», in Anissa Talahite-Moodley (dir.) Problématiques identitaires et discours de l’exil dans les littératures francophones. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, I-V.

COLLINGTON, Tara & François PARÉ (2013): «Introduction», in Tara Collington et François Paré (éds.) Diasporiques. Mémoire, diaspora et formes du roman francophone contemporain. Otawa, Éditions David, 7-18.

DE DIEGO, Rosa (2007): «Ying Chen : à la recherche d’une mémoire», in AnissaTalahite-Moodley (dir.), Problématiques identitaires et discours de l’exil dans les littératures francophones. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 299-318.

DEFRAEYE, Julien (2017): «L’hybride dans la littérature postexilique de Kim Thúy ». Analyses 12 (3), 261-25.

DESLOGES, Josianne (2014): «Kim Thúy. Révéler la beauté du monde». Le Soleil. URL : https://www.lesoleil.com/archives/kim-thuy-reveler-la-beaute-du-monde-eca237a0b¬9aaa7d8a784b388d96771b1.

DESMEULES, Charles (2013): « Les lunettes roses de Kim Thúy », Le Devoir. URL : https://www.ledevoir.com/lire/374482/les-lunettes-roses-de-kim-thuy.

DUSAILLANT-FERNANDES, Valérie (2012a): «Du Vietnam au Québec fragmentation textuelle et travail de mémoire». Women in French Studies, 20, 75-89.

DUSAILLANT-FERNANDES, Valéry (2012b): «Habiller le vécu de mots et d’images : le projet de Kim Thúy». Voix plurielles, 9-2, 164-177.

EL NOSSEY, Névine & Anna ROCCA (2011): «Introduction», in Névine El Nossey et Anna Rocca (éds.), Fictions et devenir dans les écritures migrantes au féminin. Berlin, Éditions Universitaires Européennes.

FERNIOT, Christine (2013): «Kim Thúy : cuisine au nuoc Man». L’Express, 22 juillet. URL : https://www.lexpress.fr/culture/livre/kim-thuy-cuisine-au-nuoc-man_1268186.html.

FORTIN, Marie-Claude (2009): «Ru de Kim Thúy : À fleur de peau». La Presse. URL : http://www.lapresse.ca/arts/livres/200911/27/01-925704-ru-de-kim-thuy-a-fleur-de-peau.php.

GAYRAL-TAMINH, Martine (2010): «Voyager au bout de la mer : les boat people en France». Hommes et immigrations, 1285, 163-171.

GONZÁLEZ MENÉNDEZ, Lidia (2014): «Lengua, escritura y arraigo en la obra de Kim Thúy». Çédille, revista de estudios franceses, 10, 181-192. URL : https://www.ull.es/¬revistas/index.php/cedille/article/view/1475.

GRELL, Isabelle (2016): «Il est temps de réagir», in Isabelle Grell (éd.), Les enjeux (en-je) de la chair dans l’écriture autofictionnelle. Louvain-la-Neuve, EME éditions, 5-10.

GUY, Chantal (2018): «Exit la littérature migrante, bonjour la littérature autochtone». La presse. URL : http://mi.lapresse.ca/screens/f3ce3645-8c0b-415c-9ef8-d6477fe104bb¬__7C___0.html.

GUYAUX, André (1985): Poétique du fragment. Essai sur les Illuminations de Rimbaud. Neuchâtel, Éditions la Braconnière.

HERVOUET, Quitterie (2018): «Kim Thúy, une amoureuse de la langue française». Le métropolitain, 16-18, 10. URL : http://lemetropolitain.com/kim-thuy-une-amoureuse-de-la-langue-francaise/,11/11/2018]

KAENKER, Sabine (2009): «Des écrivains à l’identité hybride, représentants d’une littérature-monde d’aujourd’hui et de demain : Karin Bernfeld, Nina Bouraoui, Assia Djebar, Amin Maalouf, Wajdi Mouawad». Synergies. Pays riverains de la Baltique, 6, 219-217.

LALONDE, Catherine (2016): «Les vies de Vi». LeDevoir. URL : https://www.ledevoir.com/¬lire/467137/les-vies-de-vi.

LAPOINTE, Josée (2016): «Kim Thúy: d’ombre et de lumière». La Presse. URL : http://-www.lapresse.ca/arts/livres/entrevues/201604/07/01-4968619-kim-thuy-dombre-et-de-lumiere.php.

LE QUELLEC COTTIER, Christine (2012): «Cendrars et ses écrits autobiographiques : une autofiction avant la lettre ?», in Joël Zufferey (dir.) L’autofiction : variations génériques et discursives. Louvain-la-Neuve, Harmattan-Académie, 17-31.

MANIRAMBONA, Fulgence (2017): «De l’identité ‘‘rhizome’’ comme perspective de la mondialisation de la littérature africaine diasporique». Synergies Afrique des Grands Lacs, 6, 27-39.

MATA BARREIRO, Carmen (2015): «L’écriture au féminin actuelle : la mémoire, l’intime, l’éthique, l’écriture comme recherche», in Robert Dion, Que devint la littérature québécoise ? Formes et enjeux des structures narratives. URL : http://www.crilcq.org/-fileadmin/CRILCQ/Colloques/Que_devient_litt_quebecoise/Mata-Barreiro_Carmen.pdf.

MAUGER, Gérard (2004): «Annie Eranux ‘‘éthnologue organique’’ de la migration de classe», in Fabrice Thumerel, Annie Ernaux, une œuvre de l’entre deux. Arras, Artois Presse Université, 177-203.

MUSITANO, Julia (2016): «La autoficción: una aproximación histórica. Entre la retórica de la memoria y la escritura de los recuerdos». Acta Literaria, 52, 103-123.

PHAM, Van Quang (2015): «Le récits de vie des auteurs vietnamiens francophones : un retour du sujet brisé». Synergie Pays riverains du Mékong, 7, 115-131.

PRUTEANU, Simona Emilia (2012): «L’Écriture migrante comme pratique signifiante : L’exemple de l’hétérolinguisme et de l’écriture fragmentaire chez Abla Farhoud et Ying Chen». Nouvelles Études Francophones, 27-1, 85-98.

RASCHWALSKA VON REJCHWALD, Jolanta (2014): «Les seuils démarcatifs dans le texte fragmentaire : le cas d’Annie Ernaux». Synergie Pologne, 11, 215-227.

SAINT-MARTIN, Lori (1999): Le nom de la mère. Mères, filles et écritures dans la littérature québécoise au féminin. Montréal, Éditions Nota Bene.

SELAO, Ching (2014): «Oiseaux migrateurs. L’expérience exilique chez Kim Thúy et Linda Lê». Voix et Images, 40:1,149-164.

SING, Pamela (2013): «Migrance, sesorium et trasculturalité chez Ying Chen et Kim Thúy». International Journal of Francophone Studies, 16:3, 281-301.

THÚY, Kim (2009): ru. Paris, Éditions Liana Levi.

THÚY, Kim (2016a): vi. Paris, Éditions Liana Levi.

THÚY, Kim (2016b): «Entretien pour la librairie Mollat». URL : https://www.youtube.com/¬watch?v=uvy58IZQ5Jo.

THÚY, Kim (2016c): «La chance d’être différente». URL : https://www.youtube.com/-watch?v=0sfceWfgivU.

VAN DER POEL, Ieme (2004): «Linda Lê et Julia Kristeva : citoyennes de la langue française», in Bruno Blanckemen, Marc Dambre et Aline Mura-Brunel (dir.), Le roman français au tournant du XXIe siècle. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 241-248.

Publicado
2020-12-16
Sección
Varia