La combinatoria de /peur/ con verbos en un diccionario sintáctico-combinatorio bilingüe francés-español (TACTICOMB)

Palabras clave: combinatoria léxica, combinatoria gramatical, coligación, lingüística de corpus

Resumen

Los estudios de combinatoria léxica basados en corpus han dado a luz varias obras clave en la lexicografía combinatoria, tanto para gran público, como para público especializado. Recientemente hemos observado además algún intento de diccionario combinatorio bilingüe. Tenemos como meta el diseño de un diccionario combinatorio bilingüe francés-español que, aunando elementos combinatorios, semánticos y sintácticos, sirva de manera eficaz para la producción y la traducción. Tras un breve estudio comparado de las palabras de MIEDO peur y miedo, particularmente a través de su combinatoria léxica analizada con ayuda de Sketch Engine en grandes corpus comparables y paralelos, ilustraremos el diseño del diccionario con un modelo de entrada para la combinatoria de peur con verbos en francés-español.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Gemma Sanz Espinar, Universidad Autónoma de Madrid

Gemma Sanz Espinar completó las licenciaturas de Filología Francesa y de Filología (especialidad Árabe) en la Universidad Autónoma de Madrid. Obtuvo el título de Doctora en Filología Francesa por la Universidad Autónoma de Madrid y en Sciences du Langage por la Université de Paris X-Nanterre, con una tesis en el campo de la Investigación en Adquisición de Lenguas Extranjeras, El léxico verbal en el relato en español y francés como lenguas extranjeras (premio extraordinario de tesis).

De 1996 a 1998 trabajó como Lectora de español en la Université de Paris III-La Sorbonne nouvelle impartiendo clases de Lengua y Gramática Española y Traducción francés-español. Desde 1999 es profesora en el Departamento de Filología Francesa de la Universidad Autónoma de Madrid y su docencia se ha centrado en:

Grado de Traducción e Interpretación  TeI (Traducción francés-español, Terminología)

Grado de Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación   LMCC (Lengua francesa)

Máster Universitario en Estudios Internacionales Franceses – MEIF (Lengua y Traducción; Lengua y Comunicación; Herramientas para la traducción)

Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización – TRAVLOC (Bases y métodos para la Traducción Audiovisual; Bases y métodos para la Localización) (puesta en marcha en el curso 2018-19)

Máster Universitario de Formación del Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato MESOB (Enseñanza y aprendizaje del FLE, Introducción a la investigación e innovación docente en la clase de FLE, Aulas bilingües)

Máster Universitario El francés en el ámbito profesional MFAP (Francés como lengua extranjera, Nuevas tecnologías aplicadas a la redacción, análisis y traducción de textos generales y de especialidad) (extinguido desde 2015)

Ha asumido regularmente cargos de gestión: Directora del Laboratorio de Lenguas de la UAM (2000-2012), Subdirectora del Departamento de Filología Francesa (2000-2003), Secretaria del Departamento de Filología Francesa (2003-04), Miembro de la CTS de Traducción e Interpretación (marzo-octubre 2010 y marzo 2017-actualidad), miembro de Unidad de Calidad y Formación (actualmente Comisión de Garantía de Calidad) (marzo 2005-octubre 2010), Miembro Comisión de Posgrado Máster El francés en el ámbito profesional (2007-octubre 2010), Miembro de la Comisión del Máster y Coordinadora de calidad y nuevas tecnologías del Máster de Estudios Internacionales Francófonos (desde 2017). Participó en la redacción del Libro Blanco de Traducción e Interpretación (2005).

Proyectos de innovación docente recientes

Dirige y participa frecuentemente en Proyectos de Innovación Docente desde el año 2001. Los más recientes: E-TEXT: El corpus electrónico de textos como herramienta de aprendizaje activo en Humanidades (2015-16); Discours.fr: aprendizaje (semi)presencial en los estudios sobre la comunicación y el discurso en el Máster de Estudios Internacionales Francófonos (2017-18) ; Diseño de herramientas pedagógicas que faciliten la adquisición de la competencia intercultural como complemento a la formación académica para estudiantes de movilidad saliente (2017-18);  Français à l'affiche: Propuestas didácticas y seguimiento del (auto)aprendizaje en línea de la lengua francesa (2018-19).

Líneas de investigación

Sus investigaciones abarcan varios campos aplicados de la Lingüística, en concreto, los siguientes áreas y temas: Adquisición de las lenguas extranjeras y Bilingüismo (adquisición del léxico y de la competencia narrativa), Didáctica de la lengua extranjera (Marco común europeo y enfoque orientado a la acción; la formación de profesores de FLE, investigación-acción), Lingüística comparada, Traducción francés-español (aspectos comparados y recursos para la traducción), Lexicografía y Terminología bilingüe (lexicología comparada y diccionario bilingüe; textos especializados; bases de datos de conocimiento), Lingüística de corpus (utilidad de los corpus, configuración de corpus, búsqueda de información en corpus).

Proyectos recientes

DERDIS, « Diccionario electrónico de redes discursivas de la lengua francesa, a partir de corpus semánticamente anotado, DeRDis » [Dictionnaire électronique de réseaux discursifs de la langue française], FFI2012-38299, Ministerio de Economía y Competitividad (2013-2016)

Grupos de investigación

LAEC Lingüística argumentativa enunciativa y cultura - HUM 070, de la Universidad Autónoma de Madrid, dirigido por Marta Tordesillas (desde 2009)

ELITE Plurilingüismo y transculturalidad literaria en Europa HUM 065 de la Universidad Autónoma de Madrid, dirigido por Margarita Alfaro (desde 2009)

Laboratorios

Laboratorio TILC-COM, desde 2013

Publicaciones

DIALNET aquí

RESEARCHGATE aquí

PORTAL DE PRODUCCIÓN CIENTÍFICA aquí

Citas

ALONSO RAMOS, Margarita (1995): «Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I. A. Mel’čuk». Revista de Lexicografía, 1, 9-28.

ALONSO RAMOS, Margarita (2001): «Construction d’une base de données des collocations bilingue français-espagnol». Langages, 143, 5-27. URL: https://www.persee.fr/doc/¬lgge_0458 726x_2001_num_35_143_888.

ALONSO RAMOS, Margarita (2004): Diccionario de colocaciones del español. DICE. URL:: http://www.dicesp.com/paginas [DICE].

ALONSO RAMOS, Margarita (2017): «Diccionarios combinatorios». Estudios de Lingüística del Español, 38, 173-201. URL: https://doi.org/10.3406/lgge.2001.888.

AUGUSTYN, Magdalena & Agnès TUTIN (2009): «Constitution d’un corpus annoté autour du lexique des émotions: collocations et fonctions lexicales», in D. Beck et al. (eds.), Fourth International Conference on Meaning-Text Theory. Proceedings. Montréal, OLST, 25-34. URL: http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/ProceedingsMTT09.pdf.

BARTNING, Inge (1997): «L’apprenant dit avancé et son acquisition d’une langue étrangère». AILE, 9, 9-50. URL: http://journals.openedition.org/aile/1316.

BEAUCHESNE, Jacques; Maude BEAUCHESNE & Kim BEAUCHESNE (2009): Le Grand Dictionnaire des cooccurrences. Québec, Guérin. [GDDESCOOC]

BOSQUE, Ignacio [dir.] (2004): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, SM. [REDES]

BOSQUE, Ignacio [dir.] (2011): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM. [PRACTICO]

DENIS, Serge et al. (1976): Dictionnaire espagnol-français. París, Hachette. [DHEF]

DIWERSY, Sascha et al. (2014): «Traitement des lexies d’émotion dans les corpus et les applications d’EmoBase». Corpus, 13, 269-293. URL: http://journals.openedition.¬org/corpus/2537.

FRANÇOIS, Jacques & Sascha DIWERSY (2014): «À propos des verbes d’émotion en allemand et en français: la sélection du sujet grammatical dans le micro-champ des verbes de la peur, étude quantitative à l’aide de corpus de textes littéraires et journalistiques comparables», in P. Blumenthal et al., Les émotions dans le discours-Emotions in Discourse. Frankfurt, Peter Lang, 15 38.

GARCIA PELAYO, Ramón y Jean TESTAS (2000): Dictionnaire français-espagnol/espagnol-français. Barcelona, Larousse. [DLFE]

GOMEZ, Araceli & Isabel UZCANGA (2010): «Pour une nouvelle approche de la lexicographie bilingue français > espagnol», in F. Neveu et al. (eds.): Congrès mondial de linguistique française. París, Institut de linguistique française, 981 989. URL: https://doi.org/¬10.1051/cmlf/2010244.

HOEY, Michael (2005): Lexical priming. A new theory of words and language. London, Routledge (Taylor and Francis). [Formato Kindle].

JAKUBÍČEK, Miloš et al. (2013): «The TenTen corpus family», in A. Hardie y R. Love (eds.), 7th International Corpus Linguistics Conference. Abstract book. Lancaster, 125-127. URL: https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/The_TenTen_Corpus_¬2013.pdf.

KILGARRIFF, Adam et al. (2004a): Sketch Engine. URL: https://www.sketchengine.eu.

KILGARRIFF, Adam et al. (2004b): «ITRI-04-08 The Sketch Engine». Information Tech-nology, 7, 105-116. URL: https://www.researchgate.net/publication/260387608_ITRI-04-08_the_sketch_engine.

KILGARRIFF, Adam et al. (2014): «The Sketch Engine: Ten Years On». Lexicography: Journal of ASIALEX, 1: 1, 7-36.

KLEIN, Wolfgang (1994): Time in language. Brighton, Psychology Press.

LAMBERT, Monique (1997): «En route vers le bilinguisme». Acquisition et interaction en langue étrangère, 9, 147-172. URL: https://journals.openedition.org/aile/732#bibliography.

LAROUSSE (s.f.): Dictionnaire français-espagnol/espagnol-français. URL: https://larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol y https://larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais. [DLFE-e]

LE FUR, Dominique (2007): Dictionnaire de combinaisons de mots. París, Robert. [DCMR]

LEGALLOIS, Dominique (2012): «La colligation: autre nom de la collocation grammaticale ou autre logique de la relation mutuelle entre syntaxe et sémantique?». Corpus, 11, s.p. URL: http://journals.openedition.org/corpus/2202.

LÉPINETTE, Brigitte (1989): «Vers un dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue». Cahiers de lexicologie, 54, 105 162. URL: https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4307-7.p.0105.

LEVELT, Wilhem (1989): Speaking: from intention to articulation. London, M.I.T. Press.

MEL’ČUK, Igor (1982): «Lexical functions in lexicographic description», in M. Macaulay et al. (eds.), Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, UCB, 427-444.

MEL’ČUK, Igor (2015): Semantics. From meaning to text. Vol. 3, Amsterdam, Benjamins.

MEL’CUK, Igor et al. (1984-1999): Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherches lexico-sémantiques. Vol. I-IV. Montreal, Presses de l’Université de Montréal. [DECF]

MEL’CUK, Igor et al. (1995): Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve/París, Duculot/AUPELF-UREF.

MEL’CUK, Igor et al. (2007) : Lexique actif du français. Bruxelles, Duculot. [LAF]

MEL’ČUK, Igor y Jasmina MILIĆEVIĆ (2020): An advanced introduction to semantics. A meaning-text approach. Cambridge, Cambridge University Press. Edición Kindle.

ORTONY, Andrew et al. (1988): La estructura cognitiva de las emociones. Madrid, Siglo XXI.

PERDUE, Clive (1993): «Comment rendre compte de la “logique de l’acquisition” d’une langue étrangère par l’adulte?». Études de Linguistique Appliquée, 92, 8-22.

SANZ ESPINAR, Gema (2001): «El libro bifronte. la representación del francés y del español en el diccionario bilingüe», in Mª. Pilar Suárez et al. (eds.), L'autre et soi-même: la identidad y la alteridad en el ámbito francés y francófono. Madrid, UM/Ima Ibérica, 445-454.

SANZ ESPINAR, Gema (2020): «Verbos de movimiento en un diccionario bilingüe sintáctico-combinatorio francés-español: TACTICOMB». Anales de Filología Francesa, 28: 1, 627-650.

SANZ ESPINAR, Gema & Aránzazu GIL CASADOMET (2019): «Vers un dictionnaire combinatoire bilingue français-espagnol : approche des mots renvoyant à la 'peur' en français et en espagnol à travers leur combinatoire lexicale et leur comportement dans de grands web-corpus». Comunicación oral presentada en el XXVIII Coloquio de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española (“Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde”). Universidad Autónoma de Madrid.

SLOBIN, Dan (1991): «Learning to think for speaking: native language, cognition and rethorical style». Pragmatics, 1: 1, 7-25.

SLOBIN, Dan & Aurora BOCAZ (1988): «Learning to talk about movement through time and space: the development of narrative abilities in Spanish and English». Lenguas Modernas, 15, 5-24.

TALMY, Leonard (1975): «Semantics and syntax of motion». Syntax and semantics, 4, 181 238.

TALMY, Leonard (1985): «Lexicalization patterns: Semantic structure», in T. Shopen (ed), Lexical Forms, Language typology and Syntactic Description III: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge, Cambridge University Press, 57-149.

TALMY, Leonard (1988): «Force dynamics in language and cognition». Cognitive Science, 12, 49-100.

TUTIN, Agnès (2013): «Les collocations lexicales: une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argument». Langages, 189: 1, 47-63.

TUTIN, Agnès & Francis GROSSMANN (2002): «Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif». Revue française de linguistique appliquée, VII: 1, 7-25.

Publicado
2021-12-07
Cómo citar
Sanz Espinar, Gemma, y Aránzazu Gil Casadomet. 2021. La Combinatoria De /peur/ Con Verbos En Un Diccionario Sintáctico-Combinatorio Bilingüe Francés-Español (TACTICOMB). Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 20 (diciembre), 461-92. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2021.20.22.
Sección
Varia