La epístola /Eloisa to Abelard/ de Alexander Pope y sus traducciones e imitaciones en Francia en el siglo XVIII

  • Juan de Dios Torralbo Caballero Universidad de Córdoba
Palabras clave: siglo XVIII, heroidas, Colardeau, traducción-imitación

Resumen

Esta artículo se ocupa del «nacimiento» de la heroida en Francia en el siglo XVIII, originado por las diversas traducciones que generó la epístola Eloisa to Abelard (1717), de Pope. El poeta inglés, siguiendo la estela iniciada por el poeta romano Ovidio, compondría un poema de 366 versos basado en la historia de los infortunados amantes Abelardo y Eloísa. Poeta  admirado e imitado en Francia, su epístola tendría una enorme difusión entre los escritores galos, siendo imitada y traducida tanto en verso como en prosa. El autor que contribuiría a la expansión y desarrollo del subgénero poético de la Heroida en Francia sería Colardeau con su Lettre d'Héloïse à Abailard, traduction libre de M. Pope, obra publicada en 1758. Su traducción pondría de moda en Francia un nuevo tipo de «lettre en vers», «épître héroïque» o «élégie», ya que tales eran los nombres que recibían estos poemas.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

ÁLVAREZ JURADO, Manuela (1998): La expresión de la pasión femenina a través de la epístola amorosa: el modelo portugués. Córdoba, Publicaciones de la Universidad de Córdoba y Obra Social y Cultural CajaSur.

AUERBACH, Erich (1967): «Philologie der Weltliteratur», in Gesammelte Aufsätze zur roma¬nischen Literatur. Berna, Francke Verlag, 301-310.

BEAUCHAMPS, Pierre-François Godard de (1714): Les Lettres d’Héloïse et d’Abailard, mises en vers françois par le sieur P. F. G. de Beauchamps. París, Jacques Estienne.

BERMAN, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. París, Gallimard.

BOUYÉ, Édouard (2000): Abélard et Heloïse: Correspondance. Préface d’Étienne Gilson. Traduction d’Octave Gréard, présentée, revue et annotée par Édouard Bouyé. París, Éditions Gallimard.

BURIN, Jeanne (1980): Très sage Héloïse. París, Librairie Hachette.

CAILLEAU, André-Charles (1781): «Épitre d’Abeilard à Héloïse, son amante et son épouse ; imitée et mise en vers, Par M. A. C. C**, d’après la Lettre D’Abeilard, du même, servant de Réponse à celle d’héloïse par M. Pope», in Collection précieuse des Lettres et Épistres d’Héloïse et d’Abeilard. Nouvelle édition. París, Cailleau, tome second, 89-106.

CAROCCI, Renata (1988): Les Héroïdes dans la seconde moitié du XVIIIe siècle (1758-1778). Fasano-París, Schena-Nizet.

COLARDEAU, Charles-Pierre (1779): Œuvres de Colardeau, de l’Académie Française. París, Ballard et Le Jay. Tome Second.

COLARDEAU, Charles-Pierre (1780): «Epître amoureuse d’Héloïse à Abeilard, traduction libre de l’Anglais de Pope, par M. Colardeau», in VV.AA., Épîtres amoureuses d’Héloïse et d’Abeilard, traduites librement en vers et en prose […]. Seconde Partie. París, s. i., 25-39.

COYER, Gabriel-Francois (1757): «Épître d’Héloïse à Abailard, traduite de l’Anglois de M. Pope», en Journal Etranger: Ouvrage Periodique. Avril 1757. París, Michel Lambert, 153-170.

COYER, Gabriel-Francois (1783): «Épître d’Héloïse à Abailard, traduite de l’Anglois de M. Pope», en Œuvres Completes. París, Chez la veuve Duchesne. Tome second, 432-450.

DÍAZ ALARCÓN, Soledad (2010): «La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia». Hikma 9, 25-53.

DORAT, Claude-Joseph [«chevalier Dorat»] (1759): Lettre de Abailard à Héloïse. Amsterdam, Pierre Chayer.

DRYDEN, John (1962): «The Preface to Ovid’s Epistles, Translated by Several Hands (1680)», in George Watson (ed.), Of Dramatic Poesy and Other Critical Essays. Vol I. London/New York, J. M. Dent & Sons/Dutton, 262-273.

DU BOCAGE, Pierre-Joseph Fiquet (1751): «Épître d’Héloïse á Abalilard, traduite de l’Anglois s de […] Pope», in Mélange de différentes pièces de vers et de prose. Traduites de l’anglais d’après Mdmes Elize Haywood & Suzanne Centlivre, Mrs Pope, Southern and autres. Berlin, s. i. Tome second.

DUCHÊNE, Roger (2006): Comme une lettre à la poste. Les progrès de l’écriture personnelle sous Louis XIV. París, Fayard.

FEUTRY, Aimé (1751): Épitre d’Héloïse à Abélard, traduite de M. Pope, et mise en vers par M. Feutry. Londres, s.i.

FEUTRY, Aimé (1771): Opuscules poétiques et philologiques de M. Feutry. La Haye-París, Delalain.

FRANK, Armin Paul (1991): «Translating and Translated Poetry: the Producer’s and the Historian’s Perspectives», in Kitty M. van Leuven-Zwart y Ton Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ámsterdam/Atlanta, Rodopi, 115-140.

GARCÍA CALDERÓN, Ángeles (2007): «Eloise to Abelard de Alexander Pope». Alfinge 19, 49-80.

GARCÍA PEINADO, Miguel Ángel (2005): «La influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII: Les Tombeaux (Aimé Feutry), Les Tombeaux Champêtres (Chateaubriand), Les Sépultures (Lamartine)». Hermeneus 7, 1-21.

GARCÍA YEBRA, Valentín (1988): «Protohistoria de la traducción» in Julio César Santoyo et al. (eds.), Fidus interpres. Actas de las primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción. León, Universidad de León, I, 11-23.

GAZON-DOURXIGNE, Sébastien-Marie-Mathurin (1765): Héloïse à son époux, héroïde nouvelle. París, Imprimerie de Sébastien Jorry.

GERVAISE, Armand («Dom Gervaise») (1722-23): Les véritables lettres d’Héloïse et d’Abailard, tirées d’un ancien manuscrit latin, trouvé dans la bibliothèque de François d’Amboise, conseiller d’État; traduites par l’auteur de leur vie, avec des notes historiques et critiques très curieuses, París, J. Musier. 2 vols.

GILSON, Étienne ([1938] 2016): Héloïse et Abélard. París, Librairie Philosophique J. Vrin.

GUIZOT, M. et Mme (1853): Abailard et Héloïse. Essai historique. París, Didier.

HAMMOND, Brean (1986): Pope. Brighton, Harvester Press.

HOLMES, James S. (1970): «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», in James S. Holmes y Anton Popovič (eds.), The Nature of Translation. The Hague, Mouton, 91-105.

JOHNSON, Samuel (2009): «Pope», in Roger Lonsdale (ed.), The Lives of the Poets. A Selection. Oxford, Oxford University Press, 347-451.

LAFARGA, Francisco (2020): «La traducción de las letras francesas en el siglo XVIII», in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Portal de Historia de la traducción en España. URL: http://phte.upf.edu/hte/siglo-xviii/lafarga-1/#fn-11544-1.

LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (2004): «Introducción», in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la Traducción en España. Madrid, Ambos Mundos, 1-18.

LASTRA, Antonio & Ángeles GARCÍA CALDERÓN (2017): «De Eloísa a Abelardo», in Antonio Lastra (ed.), Ensayo sobre el hombre y otros escritos de Alexander Pope. Madrid, Cátedra, 139-150.

LITTRÉ, Émile (1863-1872, 2e édition revue et augmentée 1873-1877): Dictionnaire de la langue française. París, Hachette.

LÓPEZ ESTRADA, Francisco (1960): Antología de Epístolas. Barcelona, Labor.

MERCIER, Louis-Sébastien (1763): Épître d’Héloïse à Abailard, imitation nouvelle de Pope. Londres, s. i.

MINOIS, Georges (2019): Abélard, Héloïse et Bernard. París, Perrin.

MOYA DEL BAÑO, Francisca (1986): Heroidas de Ovidio. Texto revisado y traducido. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

OVIDIO (1999): Arte de amar. Traducción de Juan Manuel Rodríguez Tobal. Madrid, Hiperión.

PASCAL, Jean-Noël (2003): «‘‘Douces illusions et terribles alarmes’’: brèves remarques sur les songes d’Héloïse dans les héroïdes françaises imitées de Pope», in Nathalie Dauvois et Jean-Philippe Grosperrin (eds.), Songes et Songeurs (XIIIe-XVIIIe siècle). Québec, Presses de l’Université Laval, 221-234.

PERNOUD, Régine (1970): Héloïse et Abélard. París, Albin Michel.

POPE, Alexander (1717): The Works of Mrs. Alexander Pope. London, Printed by W. Bowyer, for Bernard Lintot.

ROUBEN, César (1974): Bussy-Rabutin épistolier. París, Nizet.

SAURA SÁNCHEZ, Alfonso (2003): Las heroidas francesas y su recepción en España. Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.

SAURA SÁNCHEZ, Alfonso (2009): «Les trois versions de la Lettre d’Abailard à Héloïse». Anales de Filología Francesa, 17, 339-366.

SAURIN, Bernard Joseph (1780): «Epitre [sic] d’Héloïse a Abeilard, imitée de Pope», in Lettres et épitres amoureuses d’Héloïse et d’Abeilard. Nouvelle Édition. Londres, s. i., 205-212. Tome Second.

THIBOUVILLE, Henri Lambert d’Herbigny, marquis de (1758): Réponse d’Abeilard à Héloïse. París, s. i.

VV.AA. (1780): Épîtres amoureuses d’Héloïse et d’Abeilard, traduites librement en vers et en prose, par MM. de Bussy-Rabutin, de Beauchamps, Pope, Colardeau, Dorat, Feutri, Mercier, G. Dourxigné, C***, Saurin, & Mercier. París, s. i. 2 vols.

Publicado
2021-12-07
Cómo citar
Torralbo Caballero, Juan de Dios. 2021. La Epístola /Eloisa to Abelard/ De Alexander Pope Y Sus Traducciones E Imitaciones En Francia En El Siglo XVIII. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 20 (diciembre), 515-35. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2021.20.24.
Sección
Varia