/Cuentos y leyendas escritas para los niños/: un testimonio manuscrito de la presencia de Perrault y Mme d’Aulnoy en el ámbito hispánico

  • José Vicente Salido López Universidad de Castilla-La Mancha
Palabras clave: historia de la literatura, traducción, educación literaria, cuento tradicional, literatura infantil

Resumen

El presente trabajo estudia los Cuentos y leyendas escritas para los niños, una traducción decimonónica de varios cuentos de Mme d’Aulnoy y de Charles Perrault llevada a cabo por Francisco Alejandro Fernel. Se trata de un manuscrito compuesto en 1857, cuando aún eran escasos los testimonios de los dos autores franceses en español, lo que permite encontrar en él aportaciones novedosas en lo referente a su divulgación en el ámbito hispánico. Además, a partir del análisis comparativo de los contenidos, buscamos extraer conclusiones sobre los intereses y la finalidad de la obra, sobre los gustos personales del traductor y sobre las tendencias de la época en cuestiones de estilo.

Citas

ALADRO FONT, Jorge (1997): Pedro Malón de Echaide y La conversión de la Magdalena (vida y obra de un predicador). Pamplona, Gobierno de Navarra.

ÁLVAREZ CALLEJA, María Antonia (1997): «El factor creativo en la traducción literaria». Atlantis, 19 : 1, 7-14.

ALZATI, Valentina (2018): Les contes de Mme d’Aulnoy et leur fortune en Europe (France; Italie; Grande-Bretagne; Allemagne) 1752-1935. Tesis doctoral dirigida por Evanghelia Stead. París, Université Paris-Saclay.

AMORES, Montserrat (1997): Catálogo de cuentos folclóricos reelaborados por escritores del siglo XIX. Madrid, CSIC.

AMORES, Montserrat (2001): Fernán Caballero y el cuento folclórico. Puerto de Santa María, Ayuntamiento del Puerto de Santa María.

AMORES, Montserrat & María Jesús AMORES (2014): «El cuento folclórico al servicio de la moral en el Semanario Pintoresco Español». Castilla. Estudios de Literatura, 5, 458-480.

AULNOY, Mme d’ (1852): Cuentos de Madama de Aulnoy. Madrid, Imprenta de la Biblioteca Universal.

AUNOY, Mme d’ (1979): Cuentos de hadas. Prólogo de Carmen Bravo-Villasante. Barcelona, Bruguera.

AULNOY, Mme d’ (1984): El serpentón verde y otros cuentos de hadas. Traducción de José Benito Alique. Palma de Mallorca, Biblioteca de Cuentos Maravillosos.

BARCIA MENDO, Enrique (1998): «La recepción de los cuentos de Perrault: algunos problemas derivados de la traducción de Contes de ma mère l’Oye», in María Rosa Cabo Martínez (ed.), La literatura infantil y juvenil: su proyección en el aula. Oviedo, Universidad de Oviedo, 253-260.

BOTREL, Jean François (2010): «La literatura traducida: ¿es española?», in Marta Giné Janer y Solange Hibbs-Lissorgues (coords.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98). Berna, Peter Lang, 27-42.

BOTTIGHEIMER, Ruth B. (2002): «Misperceived Perceptions: Perrault’s Fairy Tales and English Children’s Literature». Children’s Literature, 30, 1-18.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen (1989): Ensayos de literatura infantil. Murcia, Universidad de Murcia.

CERVERA, Juan (1991): Teoría de la literatura infantil. Bilbao, Mensajero.

CORTEZ, Maria Teresa (2001): Os Contos de Grimm em Portugal. A Recepção dos Kinder-und Hausmärchen entre 1837 e 1910. Coimbra, Minerva-Centro Interuniversitário de Estudos Germanísticos-Universidade de Aveiro.

DA SILVA BÁRBARA, Maria Elisabete (2014): Os contos de Perrault em Portugal no Estado Novo. Tesis doctoral dirigida por Maria Teresa Mesquita y Maria António Hörster. Coimbra, Universidade de Coimbra.

FERNEL, Francisco Alejandro (1857): Cuentos y leyendas escritas para los niños. Manuscrito, Biblioteca Nacional de España, SIGN.: MSS/23036.

GARRIDO CARRASCO, Vicenta (2015): Mujeres y hadas: desde el cuento a las reivindicaciones femeninas. Jaén, Universidad de Jaén.

GARRIDO CARRASCO, Vicenta (2019): «El incesto en los cuentos de Perrault y de Mme d’Aulnoy». Arenal, 26: 2, 467-488.

GHESQUIÈRE, Rita (2006): «Why Does Children’s Literature Need Translations?», in Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 19-33.

HIBBS, Solange (2011): «La traduction comme appropriation du texte: l’Église catholique espagnole et les enjeux de la traduction au XIXe siècle», in Michel Ballard (ed.), Censure et traduction. Arras, Artois Presses Université, 145-158.

HIBBS, Solange (2015): «La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja», in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna, Peter Lang, 197-233.

HORMAECHEA, Gabriel (2000): «Convenciones, tradición y emotividad en la traducción de cuentos de hadas», in Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García y María Lourdes Lorenzo García (eds.), Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo, Universidade de Vigo, 189-198.

LÓPEZ TAMÉS, Román (1990): Introducción a la literatura infantil. Murcia, Universidad de Murcia.

MARTENS, Hanna (2016): Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975. Tesis doctoral dirigida por Enrique Barcia Mendo, José Soto Vázquez y Reine Meylaerts. Badajoz, Universidad de Extremadura.

MATTARUCCO, Giada (2018): «Capuccetto Rosso e di tutti i colori». ITALOGRAMMA, 15, 207-225.

MAYER, Charles Joseph de (s. a.): Le cabinet des fées. Vol. 41. París, Gustave Barba.

MONTOTO Y RAUTENSTRAUCH, Luis (1921-1922): Personajes, personas y personillas que corren por las tierras de ambas Castillas. Vol. 2. Sevilla, Gironés.

PASCUA FEBLES, Isabel (1998): La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

PERRAULT, Charles (1824): Cuentos de las hadas. París, I. Smith.

PERRAULT, Charles (1829): Barba Azul o La llave encantada. Colección de cuentos maravillosos. Valencia, Librería de Cabrerizo.

PERRAULT, Charles (1851-1852): Cuentos de Carlos Perrault. Madrid, Biblioteca Universal.

PERRAULT, Charles (1862): Cuentos de hadas. Traducción de José Coll y Vehí. Barcelona, Publicaciones ilustradas de La Maravilla.

PERRAULT, Charles (1863): Los cuentos de Perrault. Traducción de Federico de la Vega. París, Abel Ledoux.

PERRAULT, Charles (1872): Cuentos de las hadas. París, Librería de Rosa y Bouret.

PERRAULT, Charles (1883): Cuentos de hadas. Traducción de José Coll y Vehí. Barcelona, Librería de Juan y Antonio Bastinos.

PERRAULT, Charles (1884): Los cuentos de Perrault. París, Garnier.

PERRAULT, Charles (1892): Cuentos de Perrault. Madrid, Biblioteca Universal.

PERRAULT, Charles & Mme LEPRINCE DE BEAUMONT (1867): Cuentos de las hadas. París, Garnier.

PERRAULT, Charles & Mme LEPRINCE DE BEAUMONT (1883): Cuentos de Claudio Perrault y de Madama de Beaumont. Traducción de Cecilio Navarro. Barcelona, Luis Tasso y Serra.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1976): Diccionario de Autoridades. Edición facsímil. Madrid, Gredos. [AUT].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la Lengua Española. Madrid, Real Academia Española. [DLE].

REGARD, Gleen (2011): «The Fairy Tales of Madame d’Aulnoy (1892): la traduction des Contes des Fées et des Contes nouveaux de Marie-Catherine d’Aulnoy par Annie Macdonell et Elizabeth Lee». Féeries. Études sur le conte merveilleux, XVIIe-XIXe siècle, 8, 117-134.

ROAS DEUS, David (2000): La recepción de la literatura fantástica en la España del siglo XIX. Tesis doctoral dirigida por Sergio Beser Orti. Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.

SALIDO LÓPEZ, José Vicente (2015): «La literatura doctrinal y devocional en las escuelas del Barroco. El Memento mori como materia escolar». Historia de la Educación: Revista interuniversitaria, 34, 221-243.

SALIDO LÓPEZ, José Vicente (2020): «Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel». Sendebar, 31, 251-270.

TERESA DE JESÚS, Santa (2010): Libro de su vida. Edición de Raúl Alonso. Alicante, Cántico.

VEGA CARPIO, Lope de (1990): Lope de Vega esencial. Edición de Felipe Pedraza. Madrid, Santillana.

VERGARA CIORDIA, Javier (1993): «La Iglesia y la educación: el proceso de secularización docente», in Buenaventura Delgado Criado (coord.), Historia de la educación en España y América. Madrid, SM-Morata, 53-56.

VICENS PUJOL, Carlota (2014): «Recepción de la obra de Mme d’Aulnoy en España: traducciones y prólogos». Çédille, revista de estudios franceses, 10, 367-383. URL: https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1486/979

Publicado
2021-12-07
Sección
Varia