La variation graphique du français dans les dictionnaires français-espagnol des XVIIe et XVIIIe siècles

  • Manuel Bruña Cuevas Universidad de Sevilla
Palabras clave: ortografía francesa, ortografía española, diccionarios francés-español, diccionarios español-francés, lexicografía francés-español y español-francés

Resumen

Desde el siglo XVI, la ortografía heredada del francés medio, fuertemente histórica y etimologista, estaba puesta en tela de juicio, en la teoría y en la práctica, por los partidarios de simplificarla. En toda suerte de escritos, las formas de la antigua ortografía coexistían con las de la nueva; de ahí la variación ortográfica inherente al francés de los siglos XVI, XVII y XVIII. Se observa, con todo, que, en los textos impresos, muchos autores optaron más bien por uno que por el otro modelo gráfico. Con estas premisas, analizamos en este artículo los usos ortográficos preponderantes en los principales diccionarios franco-españoles publicados en la época.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

BRUÑA CUEVAS, Manuel (2006) : « El Diccionario universal francés y español (1744) de Antonio María Herrero », in Manuel Bruña, María Gracia Caballos, Inmaculada Illanes, Carmen Ramírez & Anna Raventós (éds), La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l’autre : espagnol en France, français en Es-pagne. Séville,

APFUE, SHF, Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla, 133-147.

BRUÑA CUEVAS, Manuel (2008) : « La producción lexicográfica con el francés y el español durante los siglos XVI a XIX ». Philologia Hispalensis, 22, 37-111.

BRUÑA CUEVAS, Manuel (2016) : « Les sources du dictionnaire bilingue franco-espagnol de Francisco de la Torre y Ocón (El maestro de las dos lenguas, 1728-1731) », in María Victoria Domínguez Rodríguez, Alicia Rodríguez Álvarez, Gregorio Rodríguez Herrera & Verónica Cristina Trujillo González (éds), Words across History: Advances in Historical Lexicography and Lexicology. Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 78-90.

BRUÑA CUEVAS, Manuel (2017) : « Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763) ». Revista de Filología Románica, 34: 2, 299-326.

BRUÑA CUEVAS, Manuel (2019a) : « Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón ». Iberomania, 89, 83-98.

BRUÑA CUEVAS, Manuel (2019b) : « La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa ». Rilce. Revista de Filología Hispánica, 35: 2, 394-415.

CARRISCONDO ESQUIVEL, Francisco Manuel; Narciso Miguel CONTRERAS IZQUIERDO; Lourdes RUIZ SOLVES; Isabel SÁNCHEZ LÓPEZ & María Isabel SANCHO RODRÍGUEZ (2000) : « La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas », in Ignacio Ahumada (éd.), Cinco siglos de lexicografía del español. Jaén, Universidad de Jaén, 269-306.

CAZORLA VIVAS, Carmen (2002) : Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés. Thèse de doctorat sous la direction de Manuel Alvar Ezquerra. Madrid, Universidad Complutense de Madrid. URL : http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf.

CAZORLA VIVAS, Carmen (2014) : Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Madrid, Liceus.

COOPER, Louis (1962) : « El Recueil de Hornkens y los diccionarios de Palet y de Oudin ». Nueva Revista de Filología Hispánica, 16: 3-4, 297-328.

NIEDEREHE, Hans-Josef (1987) : « Les dictionnaires franco-espagnols jusqu’en 1800 ». Histoire, Épistémologie, Langage, 9: 2, 13-26.

PABLO NÚÑEZ, Luis (2010) : El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. Mérida, Editora Regional de Extremadura.

PUCHE ROCA, Magdalena Sofía (1996) : El Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa de Francisco Sobrino: fuentes, contexto y estructura interna. Alicante, Secretariado de Publicaciones de la Universidad (édition en microfiches).

SUÁREZ GÓMEZ, Gonzalo (1956) : La enseñanza del francés en España (comentario a una bibliografía establecida hasta 1850). Thèse de doctorat, Universidad Complutense de Madrid. Édition, présentation et notes par Juan F. GARCÍA BASCUÑANA & Esther JUAN OLIVA, La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Barcelone, PPU, 2008.

SUÁREZ GÓMEZ, Gonzalo (1961) : « Avec quels livres les Espagnols apprenaient le fran-çais (1520-1850) ». Revue de littérature comparée, 35: 1, 158-171 ; 2, 330-346 ; 3, 512-523.

VERDONK, Robert A. (1979) : « Contribución al estudio de la lexicografía española en Flandes en el siglo XVII (1599-1705) ». Boletín de la Real Academia Española, 59, 289-369.

VERDONK, Robert A. (1991) : « La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol », in Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand & Ladislav Zgusta (éds), Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires : Ein internatio-nales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin, De Gruyter, t. III, 2976-2987.

ZUILI, Marc (2016) : « Étude introductive », in Marc Zuili (éd.), César Oudin, Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Paris, Honoré Champion, t. I, 9-254.

Publicado
2021-05-11
Cómo citar
Bruña Cuevas, Manuel. 2021. La Variation Graphique Du Français Dans Les Dictionnaires Français-Espagnol Des XVIIe Et XVIIIe Siècles. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 19 (mayo), 281-317. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2021.19.12.
Sección
Monografía