Quand les linguistes et les philologues s’accordent : l’exemple de quelques manuscrits tardifs du /Livre de la cité des dames/ de Christine de Pizan

Palabras clave: sistemas gráficos, diasistema, filología, variantes lingüísticas, Libro de la ciudad de las damas de Christine de Pizan

Resumen

El objeto de este artículo es demostrar, mediante el análisis de un corpus circunscrito (tres manuscritos que contienen una versión anónima del Libro de la ciudad de las damas de Christine de Pizan, versión conocida como V1’), que las variantes lingüísticas, tradicionalmente consideradas inútiles para fines filológicos, pueden de hecho proporcionar datos interesantes para el estudio de la tradición manuscrita. Además, cruza el estudio de la estratificación de los diferentes sistemas gráficos de estos manuscritos (su «diasistema») con los datos proporcionados por la filología para explotarlos con el fin de datar y localizar esta versión V1’.

Citas

ARN, Mary-Jo (2008) : The Poet’s Notebook : The Personal Manuscript of Charles d’Orléans (Paris BnF MS fr. 25458). Turnhout, Brepols (Texts & Transitions, 3).

AUTRAND, Françoise (2009) : Christine de Pizan : Une femme en politique. Paris, Fayard.

BFM = Base de français médiéval, ENS de Lyon, URL : http://txm.bfm-corpus.org

BLANCHARD, Joël éd. & Michel QUEREUIL trad. (1995) : Antoine de La Sale, Jehan de Saintré. Paris, Librairie générale française (Lettres gothiques).

BROWN-GRANT, Rosalind (2000) : « Christine de Pizan : Feminist Linguist avant la lettre ? », in John Campbell & Nadia Margolis (éds), Christine de Pizan 2000 : Stu-dies on Christine de Pizan in Honour of Angus J. Kennedy. Amsterdam, Rodopi (Faux titre, 196), 65-76.

BROWN-GRANT, Rosalind (2002) : « Writing Beyond Gender : Christine de Pizan’s Linguistic Strategies in the Defence of Women », in Angus J. Kennedy (éd.), Con-texts and Continuities. 3 vol., Glasgow, University of Glasgow Press, 1, 155-169.

CARAFFI, Patrizia trad. italienne & Earl Jeffrey RICHARDS éd. (2003) : Christine de Pizan, La città delle dame. Milano, Luni, 1997 ; nouv. éd. Roma, Carocci (Biblio-teca medievale, 2).

CARERI, Maria, Christine RUBY & Ian SHORT (2011) : Livres et écritures en français et en occitan au XIIe siècle. Roma, Viella (Scritture e libri del medioevo).

CAZAL, Yvonne, Gabriella PARUSSA, Cinzia PIGNATELLI & Richard TRACHSLER (2003) : « L’orthographe : du manuscrit médiéval à la linguistique moderne ». Médiévales, 45, 99-118.

CERQUIGLINI-TOULET, Jacqueline éd. et trad. (2020) : François Villon, Œuvres com-plètes. Paris, Gallimard (Folio classique).

CHAURAND, Jacques (1972) : Introduction à la dialectologie française. Paris / Bruxelles / Montréal, Bordas.

CURNOW, Maureen Cheney (1975) : The Livre de la cité des dames of Christine de Pi-san : A Critical Edition. Vanderbilt University, Nashville, Tennessee [thèse iné-dite].

DEMARTINI, Dominique & Didier LECHAT éds et trad. (2013) : Christine de Pizan, Le Livre du duc des vrais amants. Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 37).

DEROLEZ, Albert (2017) : Medieval Manuscripts : Ghent University Library. Ghent, Snoeck.

DESONAY, Fernand (1941) : Antoine de la Sale, Œuvres complètes, Tome II : La Sale. Liège / Paris, Faculté de Philosophie et Lettres / Droz.

DFM = Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500). URL : http://zeus.atilf.fr/dmf/

DUGAZ, Lucien (2019) : Le Livre des fais d’armes et de chevalerie de Christine de Pizan. Édition critique. Thèse de doctorat sutenue à l’Université Sorbonne nouvelle Paris 3 sous la direction de Gabriella Parussa [à paraître chez Classiques Garnier].

FOERSTER, Wendelin éd. (1885) : Li Sermon saint Bernart. Älteste französische Uebersetzung der lateinischen Predigten Bernhards von Clairvaux nach der Feuillantiner Handschrift in Paris. Erlangen, Deichert.

FOURNIER, Nathalie (1998) : Grammaire du français classique. Paris, Belin.

FRANTEXT = ATILF (1998-2021). Base textuelle Frantext (en ligne). ATILF-CNRS & Université de Lorraine. URL : https://www.frantext.fr/

GOEBL, Hans (1970) : Die normandische Urkundensprache. Ein Beitrag zur Kenntnis der nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalters. Vienne, Hermann Böhlaus Nachf.

GOSSEN, Carl Theodore (1967) : Französische Skriptastudien. Vienne, Hermann Böhlaus Nachf.

GOSSEN, Charles Théodore (1970) : Grammaire de l’ancien picard. Paris, Klincksieck.

GREUB, Yan (2018) : « La stratigraphie linguistique des manuscrits médiévaux et la varia-tion linguistique ». Medioevo Romanzo, 42: 1, 6-30.

IBEAS VUELTA, Nieves (2020) : « Conciencia feminista, discurso literario y legitimación auctorial : Le Livre de la Cité des Dames de Christine de Pizan ». Çédille, revista de es-tudios franceses, 17, 243-265. DOI : https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.17.13.

JOHNSTON, Hope éd. (2014) : Christine de Pizan, The Boke of the Cyte of Ladyes, Trans-lated by Brian Anslay. Tempe, Arizona Center for Medieval and Renaissance Stud-ies (Medieval and Renaissance Texts and Studies, 457).

LAIGLE, Mathilde (1912) : Le Livre des trois vertus de Christine de Pisan et son milieu his-torique et littéraire. Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 16).

LANGE, Monika (1974) : Christine de Pisan : Livre de la cité des dames. Kritische Textedition auf Grund der sieben überlieferten « manuscrits originaux » des Textes. Universität Hamburg [thèse inédite].

LEFÈVRE, Sylvie (2006) : Antoine de la Sale : La fabrique de l’œuvre et de l’écrivain. Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 238).

LLAMAS-POMBO, Elena (2017) : « Graphie et ponctuation du français médiéval. Système et variation », in Gabriella Parussa, Maria Colombo Timelli & Elena Llamas-Pombo (éds), Enregistrer la parole et écrire la langue dans la diachronie du français. Tübingen, Narr Francke Attempto, 41-89.

LUSIGNAN, Serge (1999) : « Langue française et société du XIIIe au XVe siècle », in Jacques Chaurand (éd.), Nouvelle histoire de la langue française. Paris, Seuil, 91-143.

MARCHELLO-NIZIA, Christiane (1997 [1979]) : La langue française aux XIVe et XVe siècles. Pa-ris, Nathan.

OUY, Gilbert, Christine RENO & Inès VILLELA-PETIT (2012) : Album Christine de Pizan. Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 14).

PÄCHT, Otto & Dagmar THOSS (1974) : Die illuminierten Handschriften und Inkunabeln der Österreichischen Nationalbibliothek. Französische Schule I. 2 vol., Vienne, Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften.

PANTCHEVA CAPIN, Daniéla (2004) : « Le conservatisme de la langue, gage du caractère littéraire du texte et témoin d’une nouvelle conception de l’acte d’écriture : le cas d’Ysaÿe le Triste ». Medieum Ævum, 73 : 1, 66-92.

PARUSSA, Gabriella (2019) : « Imprimeurs et frontières linguistiques. Quel apport pour la périodisation linguistique ? ». Le français préclassique, 21, 75-96.

PASQUET, Emmanuel éd. (1888) : Sermons de carême en dialecte wallon : Texte inédit du XIIIe siècle. Bruxelles, F. Hayez.

POPE, Mildred K. (1952 [1934]) : From Latin to Modern French, with Especial Considera-tion of Anglo-Norman : Phonology and morphology. Manchester, Manchester Univer-sity Press.

REMACLE, Louis (1948) : Le problème de l’ancien wallon. Liège, Faculté de Philosophie et Lettres.

RENO, Christine (2006) : « Les manuscrits originaux de la Cité des dames de Christine de Pizan », in Tania Van Hemelryck & Céline Van Hoorebeeck (éds), L’écrit et le ma-nuscrit à la fin du Moyen Âge. Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 1), 267-276.

RICHARDS, Earl Jeffrey (2000) : « Editing the Livre de la cité des dames : New Insights, Problems and Challenges », in Eric Hicks (éd.), « Au champ des escriptures » : IIIe colloque international sur Christine de Pizan. Paris, Champion (Études christi-niennes, 6), 789-816.

RYCHNER, Jean éd. (1963) : Les quinze joies de mariage. Genève, Droz (Textes littéraires français, 100).

SEGRE, Cesare (1979) : « Critica testuale, teoria degli insiemi e diasistema » [1976, 1978], in Semiotica e filologia. Testo e modelli culturali. Turin, Einaudi, 53-70.

SHORT, Ian (2013 [2007]) : Manual of Anglo-Norman. Oxford, Anglo-Norman text society.

SOLENTE, Suzanne (1969) : Christine de Pisan. Extrait de l’Histoire littéraire de la France, 40, Paris, Imprimerie nationale / Klincksieck.

SOUTET, Olivier (1992) : La concession dans la phrase complexe en français des origines au XVIe siècle. Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 201).

STEIN, Achim et al. (2006) : Nouveau Corpus d’Amsterdam. Corpus informatique de textes littéraires d’ancien français (ca 1150-1350), établi par Anthonij Dees (Amsterdam 1987), remanié par Achim Stein, Pierre Kunstmann et Martin-D. Gleßgen. Stuttgart, Institut für Linguistik/Romanistik. URL : https://sites.google.com/site/achimstein/research/¬resources/nca.

VALENTINI, Andrea (2017) : « Encore. Quelques remarques sur les graphies des manus-crits de présentation : le cas des Epistres du debat sus le Rommant de la Rose », in Anna Loba (éd.), « Ton nom sera reluisant aprés toy par longue memoire » : Études sur Christine de Pizan. Posnan, Wydawnictwo Naukowe UAM, 71-81.

VALENTINI, Andrea (2019) : « La tradition manuscrite du Livre de la cité des dames de Christine de Pizan : sur la genèse et l’évolution d’un texte majeur du XVe siècle ». Romania, 137 : 3-4, 394-445.

WEINREICH, Uriel (1954) : « Is A Structural Dialectology Possible ? ». Word, 10, 388-400.

WILHELM, Raymund (2013) : « La copie d’un texte médiéval entre transcription et tra-duction : une nouvelle base de données pour la linguistique historique ? », in Raymund Wilhelm (éd.), Transcrire et/ou traduire. Variation et changement linguis-tique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Heidelberg, Universitätsverlag Winter (Studia romanica, 182), 1-13.

ZINK, Gaston (1986) : Phonétique historique du français. Paris, Presses universitaires de France.

Publicado
2021-05-10
Sección
Monografía