Aproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en España: traducciones actuales de la obra de Anna de Noailles

  • Irene Atalaya Fernández Universidad Autónoma de Madrid
Palabras clave: recepción, traducción, mujeres poetas, literatura francesa, España

Resumen

En los últimos años se ha producido un renovado interés por las poetas en lengua francesa de la belle époque como muestra el flujo de sus traducciones en España. En este estudio nos centraremos en esbozar las traducciones de las poetas de la Belle Époque, cuáles fueron los principales canales de difusión de sus poemas, y haremos especial hincapié en las traducciones de Anna de Noailles, escritora muy conocida en su época y esporádicamente traducida por figuras célebres como Fortún, Marquina o Maristany. Actualmente, contamos con dos poemarios traducidos, Las pasiones y las tumbas, a cargo de Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), y El honor de sufrir, traducción de Julio Pollino Tamayo (2018). A través de un estudio diacrónico de las traducciones, veremos la recepción de su poesía gracias a un análisis traductológico de sus poemas.

Citas

ALLARD, Marie-Lise (2010): Anna de Noailles: entre prose et poésie. Thèse doctorale sous la direction de Bruno Curatolo. Besançon, Université de Franche-Comté.

ALONSO RIBEIRO, Mireia (2007): «Un corazón innombrable: Anna de Noailles». Fábula, 23, 74-84.

ALONSO RIBEIRO, Mireia (2011): «Un halo de muerte», in A. de Noailles, Las pasiones y las tumbas. (Edición bilingüe). Prólogo y traducción de Mireia Alonso Ribeiro. Madrid, Torremozas, 1ª edición, 9-18.

ALONSO RIBEIRO, Mireia (2020): «Un halo de muerte», in A. de Noailles, Las pasiones y las tumbas. Traducción e introducción de Mireia Alonso Ribeiro. Madrid, Torremozas, 2ª edición aumentada, 7-17.

ALONSO, Valle & Jordi COROMINAS (2014): «Mujeres malditas: Anna de Noailles, libre y adelantada a su tiempo». Radio 5. URL: https://www.rtve.es/alacarta/audios/mujeres-malditas/mujeres-malditas-anna-noailles-libre-adelantada-su-tiempo-24-06-14/2629028

BELLESSI, Diana (1997): «Género y traducción», in L. Bradford (ed.), Traducción como cultura. Rosario, Beatriz Viterbo, 93-97. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra/¬genero-y-traduccion/

BOBOC, Alina (2010): «L’image d’Anna de Noailles dans la presse alternative». Comunicare Interculturală și Literatură, 4: II, 355-358. URL: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=590052

CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2009): «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?». MonTi, 1, 59-86. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3

COLETTE (1936): Discours de réception à l’Académie royale belge de langue et littérature françaises. París, Grasset.

COLLADO, Mélanie E. (2003): Colette, Lucie Delarue-Mardrus, Marcelle Tinayre. Émancipation et résignation. París, L’Harmattan.

CONNOLLY, David (2001): «Poetry Translation», in M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge, 170-176.

CORBÍ SÁEZ, María Isabel (2014): «La poesía francesa escrita por mujeres: reflexiones en torno a un estado de la cuestión y propuestas para su investigación en los albores del tercer milenio». Cuadernos de Filología Francesa, 25, 53-65. URL: http://hdl.handle.net/10045/50927

DÍEZ-CANEDO, Enrique & Fernando FORTÚN (1913): La poesía francesa moderna. Madrid, Renacimiento. URL: https://sirio.ua.es/libros/BFilosofia/canedo/index.htm

DUCAS, Sylvie (2003): «Le prix Femina: la consécration littéraire au féminin». Recherches Féministes, 16: 1, 43-95. DOI: https://doi.org/10.7202/007343ar

ELLRODT, Robert (2006): «Comment traduire la poésie ?». Palimpsestes, hors serie. DOI: 10.4000/palimpsestes.247

ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes (2003): «Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria: un estudio práctico». Interlingüística, 14, 331-340.

FERNÁNDEZ, Fruela (2017): «De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial». TRANS, 16, 49-64. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3211

FOUCHARD, Flavie (2018): «Les femmes-poètes de la Belle Époque et l’histoire littéraire du XXe siècle», in Mª Vicenta Hernández Álvarez (coord.), Escritoras en lengua francesa. Renovación del canon literario. Granada, Comares, 31-40.

FRONTÁN, Miguel Ángel (2018): «Poemas de Anna de Noailles», in Blog de Fausto Marcelo Ávila Ávila. URL: http://faustomarcelo.blogspot.com/2018/03/poemas-de-anna-de-noailles.html

IZQUIERDO, Patricia (2007): «Lucie Delarue-Mardrus et Anne de Noailles ou l’impossible écriture du vieillissement», in A. Keilhauer (ed.), Vieillir féminin et écriture autobiographique. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 57-70.

IZQUIERDO, Patricia (2009): Devenir poétesse à la Belle Époque (1900-1914). Étude littéraire, historique et sociologique. París, L’Harmattan (coll. «Espaces littéraires»).

IZQUIERDO, Patricia (2010): «Entre traduction et subversion. Stratégies d’écriture des femmes poètes à la Belle Époque (1900-1914)», in P. Godi-Tkatchouk (ed.), Voi(es)x de l’autre. Poètes femmes XIXe-XXIe siècle. Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 125-138.

LAFARGA, Francisco (2020a): «Traducciones españolas de la obra de Anna de Noailles». Transfer, 15, 351-370. URL: https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30207

LAFARGA, Francisco (2020b): «La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany». La Main de Thôt, 7. URL:

http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=748.

LUQUE, Aurora (2006): Poética y poesía. Aurora Luque. Madrid, Fundación Juan March. URL: https://www.march.es/ciclos/2145/

MAURRAS, Charles (1905): «Le Romantisme féminin», in Ch. Maurras, L’avenir de l’intelligence. París, Albert Fontemoing, 155-255.

NOAILLES, Anna de (1927): L’Honneur de souffrir. París, Bernard Grasset.

NOAILLES, Anna de (2011 [2020]): Las pasiones y las tumbas. (Edición bilingüe). Prólogo y traducción de Mireia Alonso Ribeiro. Madrid, Torremozas.

NOAILLES, Anna de (2018): El honor de sufrir. Traducción de Julio Pollino Tamayo. Sitio web SlideShare. URL: https://es.slideshare.net/JulioPollinoTamayo/el-honor-de-sufrir-19231927-anna-de-noailles-poemario.

PERRY, Catherine (1997): «Retour au mythe païen dans l’œuvre d’Anna de Noailles». Religiologiques, 15 (printemps). URL: https://www.religiologiques.uqam.ca/no15/perry.html

PIQUER DESVAUX, Alicia (1996): «Narcisismo, alteridad y vitalismo en la poesía de Anna de Noailles», in M. Segarra & À. Carabí (eds.), Amor e identidad. Barcelona, PPU, 77-86. URL: http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/34250

PLANTÉ, Christine (2003): «La place des femmes dans l’histoire littéraire: annexe, ou point de départ d’une relecture critique ?». Revue d’Histoire Littéraire de la France, 103: 3, 655-668. DOI: https://doi.org/10.3917/rhlf.033.0655

PORPETTA, Marta (2016): «Entrevista a Marta Porpetta (Ediciones Torremozas)». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. URL: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcmg9m7

ROMERO, Dolores (2015): «Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): identidad moderna y affidamento». Hermeneus, 17, 179-207. URL: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/44971

SILES, Jaime (2012): «El corazón innumerable». ABC Cultural, 28.01.2012, 14-15.

TAHIR-GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2011): «Paratexts», in Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. Ámsterdam, John Benjamins, vol. 2, 113-116.

Publicado
2021-12-06
Sección
Monografía