Les <i>barbari</i> de l’<i>Epitoma rei militaris</i> de Végèce dans les traductions médiévales en langue d’oïl

  • Elena de la Cruz Vergari Universitat Rovira i Virgili
Palabras clave: Lexicologie, Sémantique, Altérité, Extranéité, Barbare

Resumen

Durante la edad media, el Epitoma rei militaris de Vegecio fue uno de los tratados militares más famosos. Actualmente, 5 traducciones en lengua de oíl nos permiten recorrer el periodo de vulgarización del siglo XIII al XIV de oriente a occidente.

Sus mises en roman despliegan todo un abanico de procedimientos de la vulgarización. Concretamente, la traducción del latín barbarus, que designaba la alteridad más lejana, ofrece resultados muy diversos.

A través del análisis de estos resultados, proponemos bastir una tipología de las traducciones con la finalidad de desentrañar el proyecto político en el cual éstas vieron la luz.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

AGRIGOROAEI, Vladimir & Ileana SASU (2023) : « Translation Clusters, Translation Units, and Language Automatisms: Describing Organic Language Phenomena found in Translation », in Vladimir Agrigoroaei & Ileana Sasu (éd.). Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period. Turnhout, Brepols, 27-37.

ALCUIN (1895) : Monumenta Germaniæ Historica. Epistolæ, 4. Ernst Dümmler (éd.). Ber-lin, Weidmann. URL: https://www.dmgh.de/mgh_epp_4/#page/(III)/mode/1up

ALLMAND, Christopher (2011) : The De re militari of Vegetius : the reception, transmission and legacy of a Roman text in the Middle Ages. Cambridge, University of Cam-bridge.

AMBROISE (1897) : L’Estoire de la Guerre sainte : histoire en vers de la troisième croisade (1190-1192). Gaston Paris (éd.). Paris, Imprimerie Nationale.

ARISTOPHANE (2022) : Comédies. Tome 1: Introduction, - Les Acharniens – Les Cavaliers – Les Nuées. Victor Coulon et Jean Irigoin (éd.) & Hilaire Van Daele (trad.). Paris, Les Belles Lettres.

AUGUSTIN D’HIPONE (1960) : De Civitate Dei. Bernhard Dombart et Alfons Kalb (éd.) Gutave Bardy (intr. et notes) & Gustave Combès (trad.). Brouges, Desclée de Brouwer.

AURELL, Martin (2022) : « Geoffroi C d’Anjou prend Montreuil-Bellay à la lecture de Végèce (printemps, 1151) », in Joëlle Ducos et Hélène Biu (éd.), Émergences d’une littérature militaire en français (XIIe-XVe siècle). Genève, Honoré Champion, 155-181.

BALDINGER, Kurt et alii (1971-2021) : Dictionnaire étymologique de l’ancien français. Québec, Presses de l’Université de Laval, 1971-1974 ; Tübingen – Berlin, N. Niemeyer et Presses de l’Université de Laval, 1993-2007 ; Berlin, De Gruyter, 2021. URL: https://www.¬hadw-bw.de/fr/recherche/centre-de-recherche/dictionnaire-etymologique-de-lancien-francais-deaf

BARNES, Timothy D. (1979). « The Date of Vegetius ». Phoenix, 33: 3, 254-257.

BÉDIER, Joseph [éd.] (1982) : La Chanson de Roland. Paris, Union générale d’éditions.

BEEKES, Robert (2009) : Etymological Dictionnary of Greek. 2 vol. Leiden, Brill.

BENGTSSON, Anders (2006) : « Quelques observations sur la traduction de l’ablatif abso-lu en moyen français », in Claudio Gladerisi et Cinzia Pignatelli (éd.), La traduc-tion vers le moyen français. Actes du IIe Colloque de l’AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006. Turnhout, Brepols, 205-222.

BENGTSSON, Anders (2013) : « De l’emploi du connecteur car en ancien et moyen fran-çais : étude de quatre textes composés entre le XIIe et le XIIIe siècle », in Fran-çoise Sullet-Nylander, Hugues Engel, Gunnel Engwall (éd.), La linguistique dans tous les sens. Stockholm, Kungliga Vitterhetsakademie och Antikvitets Akademien, 127-139.

BENGTSSON, Anders (2014) : L’essor de la proposition participale en moyen français. Franc-fort-sur-le-Main, Peter Lang.

BIU, Hélène (2022) : « Entre figure(s) d’autorité et (re)construction de la figure auctoria-le : Végèce, Honorat Bovet et Christine de Pizan », in Joëlle Ducos et Hélène Biu (éd.), Émergences d’une littérature militaire en français (XIIe-XVe siècle). Genève, Honoré Champion, 253-267.

BLAISE, Albert (1975) : Lexicon latinitatis medii ævi. Turnhout, Brepols.

BOISACQ, Émile (1916) : Dictionnaire étymologique de la langue grecque, étudiée dans ses rapports avec les autres langues indo-européennes. Heidelberg, Carl Winter.

BORMANN, Eugen [éd.] (1888) Corpus Inscriptionum Latinarum. Inscriptiones Aemiliæ, Etruriæ, Umbriæ Latinæ. Inscriptiones Aemiliæ et Etruriæ, vol. 11, t. 1. Berlin, De Gruyter. URL : https://arachne.uni-koeln.de/Tei-Viewer/cgi-bin/teiviewer.php?manifest=¬BOOK-ZID¬¬¬1318083

CAMUS, Jules (1896) : « Notice d’une traduction française de Végèce faite en 1830 ». Romania, 99, 393-400. URL : https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1896_num_25_¬99_5458

CASTAN, Auguste (1875) : « Jean Priorat, de Besançon, poète français de la fin du XIIIe siècle ». Bibliothèque de l’École des chartes, 36, 124-138. URL : https://www.persee.fr/doc/¬bec_0373-6237_1875_num_36_1_446627.

CHANTRAINE, Pierre (1986) : Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris, Klincksieck.

CHRISTINE DE PIZAN (2021) : Le livre des fais d’armes et de chevalerie. Lucien Dugaz (éd.). Paris, Classiques Garnier.

COLLARD, Franck (1992) : « Recherches sur le crime de poison au Moyen Âge ». Journal des Savants, 1, 99-114. URL : https://www.persee.fr/doc/jds_0021-8103_1992_num_1_1¬_1553.

COLLARD, Franck (2000) : « Une arme venue d’ailleurs. Portrait de l’étranger en empoi-sonneur », in Actes des congrès de la Société des historiens médiévistes de l’enseignement supérieur public, 30ᵉ congrès, Göttingen, 1999. L’étranger au Moyen Âge, Paris, Édi-tions de la Sorbonne, 95-106. URL : https://www.persee.fr/doc/shmes_1261-9078_2000_¬act_¬30_1_1762

COLOMINA I CASTANYER, Jordi (1995) : « A propòsit d’une llei fonètica catalana », in Josep Massot i Muntaner (coord.), Miscel·lània Germà Colón / 3, Barcelona, As-sociació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Anglo-Catalan Society, Associazione Italiana di Studi Catalani, Deutsch-Katalanische Gesellschaft. Barce-lone, North American Catalan Society, Fundació Congrés de Cultura Catalana, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 255-286.

CONTAMINE, Philippe (1996) : « Qu’est-ce qu’un étranger pour un Français de la fin du Moyen Âge ? Contribution à l’histoire de l’identité française », in Claude Carozzi & Huguette Carozzi-Taviani (dir.), Peuples du Moyen Âge : problèmes d’identification. Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 27-43.

CONTAMINE, Philippe (1999 [1980]) : La Guerre au Moyen Âge. Paris, Presses Universi-taires de France.

COURCELLE, Pierre (1948) : Histoire Littéraire des grandes invasions barbares. Paris, Ha-chette.

DAUGE, Yves Albert (1981) : Le Barbare. Recherches sur la conception romaine de la barba-rie et de la civilisation. Bruxelles, Latomus.

DE LA CRUZ VERGARI, Elena (2022) : « Les manuscrits de la traduction en langue d’oïl de l’Epitoma rei militaris de Végèce des États latins d’Orient », in Joëlle Ducos et Hélène Biu (éd.), Émergences d’une littérature militaire en français (XIIe-XVe siècle). Genève, Honoré Champion, 97-113 [pages 1 à 4 du livret d’images du volume].

DE VILLENEUVE, Étienne (1978 [1876]) : Cartulaire municipal de la ville de Lyon. Ge-nève, Mégariotis. [fac-similé de la 1e édition, Lyon].

DEPREUX, Philippe (2000) : « Princes, princesses et nobles étrangers à la cour des rois mérovingiens et carolingiens. Alliés, hôtes ou otages ? », in Actes des congrès de la Société des historiens médiévistes de l’enseignement supérieur public, 30ᵉ congrès, Göt-tingen, 1999. L’étranger au Moyen Âge, Paris, Éditions de la Sorbonne, 133-154. URL : https://books.openedition.org/psorbonne/21349

DU CANGE, Charles du Fresne, et alii (1883-1887) : Glossarium mediæ et infimæ latinitatis. Niort, L. Fravre. URL : http://ducange.enc.sorbonne.fr

DUBUISSON, Michel (1985) : « La vision romaine de l’étranger. Stéréotypes, idéologie et mentalités ». Cahiers de Clio, 81, 82-98.

DUBUISSON, Michel (2001) : « Barbares et barbarie dans le monde greco-romain : du concept au slogan ». L’Antiquité Classique, 70, 1-16.

DUCOS, Joëlle (2022) : « Jean de Salisbury et Végèce », in Joëlle Ducos & Hélène Biu (éd.), Émergences d’une littérature militaire en français (XIIe-XVe siècle). Genève, Honoré Champion, 183-1205.

DUMÉZIL, Bruno (2016) : Les barbares. Paris, Presses universitaires de France.

DÜMMLER, Ernst (1872) : « De procinctu romanæ miliciæ ». Zeitschrift für deutsches Alterthum, 15, 443-451.

DUVAL, Frédéric (2017) : « Epitoma rei militaris, Flavius Renatus Vegetius. Notice des-criptive concernant l’ensemble des traductions médiévales en français et en occi-tan », in Frédéric Duval & Françoise Vielliard (éd.), Miroir des classiques. Paris, Éditions en ligne de l’École des chartes, 17. URL : https://elec.chartes.psl.eu/miroir/document/epitoma_rei_militaris_vegetius

DUVAL, Frédéric (2022) : « Les armes d’hast : de l’ancienne littérature latine au français médiéval », in Joëlle Ducos & Hélène Biu (éd.), Émergences d’une littérature mili-taire en français (XIIe-XVe siècle). Genève, Honoré Champion, 115-136.

EIXIMENIS, Francesc (2005) : Dotzè llibre dels Crestià. Primera part, volum primer. Xavier Renedo (ed.), Sadurní Martí (coord.) et alii. Gérone, Universitat de Girona – Diputació de Girona.

ERNOUT, Alfred & Alfred MEILLET (2001 [1932]) : Dictionnaire étymologique de la lan-gue latine. Paris, Klincksieck. 4e éd.

EVDOKIMOVA, Ludmilla (2009) : « Le Prologue du Livre Flave Vegece de la chose de cheva-lerie et la question de son attribution », in Denis Renevey & Christiania White-head (éd.), Lost in translation? Turnhout, Brepols, 173-185.

FAMERIE, Étienne (2015) : « Bibliographie sur l’Epitoma rei militaris de Végèce (1981-2015) ». Revue internationale des droits de l’antiquité, 60, 207-221.

FICK, August (1871) : Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen: ein Sprachges¬chichtlicher Versuch. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.

FLUTRE, Louis-Ferdinand & Kornelis SNEYDERS DE VOGEL [éds.] (1983) : Li Fet des Romains. Compilé ensemble de Salluste et de Suetoine et de Lucan. Paris – Gro-ningue, Droz – Wolters.

FLUTRE, Louis-Ferdinand (1962) : Table des noms propres avec toutes leurs variantes figu-rant dans les romans du Moyen Âge écrits en français ou en provençal et actuellement publiés ou analysés. Poitiers, Centre d’études supérieures de civilisation médiévale.

FOLDA, Jaroslav (2005) : Crusader art in the Holy Land: from the Third Crusade to the fall of Acre, 1187-1291. New York, Cambridge University.

FRISK, Hjalmar (1960) : Griechisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, Winter.

GALDERISI, Claudio [éd.] (1911) : Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Turnhout, Brepols, vol. 1.

GASTON, Alexis Paulin (1881) : « Jean de Meun, traducteur et poète ». Histoire Littéraire de la France, 28, 391-439.

GODEFROY, Frédéric (1879-1902) : Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Paris, DicFro. URL : http://micmap.org/-dicfro/search/dictionnaire-godefroy/

GOLDENBERG, David (1998) : « Scythian-Barbarian: The Permutations of a Classical Topos in Jewish and Christian Texts of Late Antiquity ». Journal of Jewish Studies, 49 : 1, 87-102.

GOLDENBERG, David (1999) : « Geographia Rabbinica: The Toponym Barbaria ». Jour-nal of Jewish Studies, 50 : 1, 53-73.

HALL, Edith (1989) : Inventing the Barbarian: Greek Self-Definition through Tragedy. Ox-ford, Oxford University Press.

HALL, Jonathan M. (2002) : Hellenicity: Between Ethnicity and Culture. Chicago, Univer-sity of Chicago.

HOMÈRE (1945) : Iliade. Paul Mazon (trad.). Paris, Les Belles Lettres.

JEAN D’ANTIOCHE (2009) : La Rectorique de Cyceron tradotta da Jean d’Antioche. Edizione e glossario. Elisa Guadagnini (éd.). Pisa, Edizioni della Normale.

JEAN DE JOINVILLE (1874) : Histoire de saint Louis, Credo et Lettre à Louis X. Natalis de Wailly (éd). Paris, Firmin Didot.

JEAN DE SALISBURY (1909) : Ioannis Sabeseriensis Episcopi carnotensis policratici. Clement Charles Julian Webb (éd.). Oxford, Clarendon Press.

JÉRÔME DE STRIDON (1845) : Opera Omnia. I. Patrologia Cursus Completus, Serie Latina, 22. Jacques-Paul Migne (éd.). Paris. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/-bpt6k57626624/f131.item.r=Jerome%20de%20stridon%20%20Patrologia%20latina

KOSTICK, Conor (2006) : « The terms milites, equites and equestres in the early crusad-ing histories ». Nottingham Medieval Studies, 50, 1-21.

LANÇON, Bertrand. (2014) : « Dans l’Antiquité tardive, le barbare cesse d’être la figure de l’autre », in Yves Coativy, Alain Gallicé, Laurent Héry & Ddominique Le Page (dir.), Jean-Christophe Cassard, Historien de la Bretagne. Sainteté, pouvoirs, cultures et aventures océanes en Bretagne(s) (Ve-XXe siècle). Morlaix, Skol Vreizh, 186-197.

LEGGE, M. Domenica (1953) : « The Lord Edward’s Vegetius ». Scriptorium, 7 : 2, 262-265.

LEITE TEIXEIRA, Raphael (2008) : « A guerra no Epitoma rei militaris de Flávio Vegécio (séc. IV d.C.): entre a fé cristã e a pressão bárbara ». Mirabilia, 8, 1-13.

LÖFSTEDT, Leena (1972a) : « Res et causa. Étude lexicographique sur la base de trois traductions ». Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 209, 310-326.

LÖFSTEDT, Leena (1972b) : « Rien et chose. Étude lexicographique sur la base de trois traductions ». Studia neophilologica, 44, 326-342.

LÖFSTEDT, Leena (1975) : « Étude sur la traduction des expressions de comparaison latines en ancien français ». Zeitschrift für romanische Philologie, 91, 223-242.

LÖFSTEDT, Leena (1977a) : « La réduplication synonymique de Jean de Meun dans sa traduction de Végèce ». Neuphilologische Mitteilungen, 78, 449-470.

LÖFSTEDT, Leena (1977b) : « La traduction des mots abstraits dans le Végèce de Jean de Meun », in Lennart Carlsson (éd), Actes du 6e congrès des romanistes scandinaves, Upsal, 11-15 août 1975. Uppsala – Stockholm : Uppsalas universitet – Almqvist och Wiksell, 191-196.

LÖFSTEDT, Leena (1985) : « Végèce au Moyen âge. Motifs et modifications des traduc-teurs et des copistes », in Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes. Oviedo – Ma-drid, Universidad de Oviedo – Gredos, tome 1, 493-499.

LUCAS, Robert H. (1970) : « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 ». Speculum, 45 : 2, 225-253.

MARTIN, Robert [dir.] (2023) : Dictionnaire du moyen français (DMF). Nancy, ATILF – CNRS & Université de Lorraine. URL : http://www.atilf.fr/dmf

MATSUMURA, Takeshi (2018) : Dictionnaire de français médiéval. Michel Zink (dir.). Paris, Les Belles Lettres.

MERCATOR, Gerardus & Jodocus HONDIUS (1607 [1630]) : Atlas sive cosmographicæ meditationes de fabrica mundi et fabricati figura. Amsterdam, Sumptibus Johannis Cloppenburgii.

MERISALO, Outi (2022) : « Le Vegesce anonyme de 1380 : texte, contexte et transmis-sion », in Joëlle Ducos & Hélène Biu (éd.), Émergences d’une littérature militaire en français (XIIe-XVe siècle). Genève, Honoré Champion, 83-95.

MEYER, Paul (1896) : « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en particulier Jean de Vignai ». Romania, 99, 401-423. URL : https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1896_num_25_99_5459

MINERVINI, Laura [éd.] (2000) : Cronaca del Templare di Tiro (1243-1314). La caduta degli Stati Crociati nel racconto di un testimone oculare. Napoli, Liguori.

MITCHNECK, Simon R. [éd.] (1935) : Yon or La venjance Fromondin. New York, Insti-tute of French Studies, Columbia University.

MOATTI, Claudia (1997) : La raison de Rome. Naissance de l’esprit critique à la fin de la République. Paris, Seuil.

MOMMSEN, Theodor (1881): Corpus Inscriptionum Latinarum. Inscriptiones Africæ Latinæ. Inscriptiones Africæ proconsularis et Numidiæ, vol. 8, t. 1. Dépouillement de G. Wilmanns. Berlin, De Gruyter. URL : https://arachne.dainst.org/entity/2288040

MONFRIN, Jacques (1955) : Inventaire critique des traductions d’auteurs anciens du XIIIe au XVe siècle. Mémoire inédit de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres.

MONFRIN, Jacques (1964) : « Humanisme et traduction au Moyen Âge » suivi de « Les traducteurs et leur public en France au Moyen Âge », in Anthime Fourrier (éd.), L’humanisme médiéval dans les littératures romanes du Xe au XIVe siècle. Colloque or-ganisé par le Centre de Philologie et littératures romanes de l’Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962. Paris, Klincksieck, 217-246 et 247-262.

MONFRIN, Jacques (1972) : « La connaissance de l’Antiquité et le problème de l’humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle », in The Late Middle Ages and the Dawn of Humanism Outside Italy. Proceedings of the Interna-tional Conference. Louvain May 11-13, 1970. Louvain – La Haye, Université de Louvain – Nijhoff, 131-170.

MONGEAU, Réné Guy B. (1981a) : Jean de Meun’s Translation of Military Terminology in Vegetius’ Epitoma rei militaris. Thèse de doctorat. New York, Department of Romance Languages, Fordham University.

MONGEAU, Réné Guy B. (1981b) : « Li chevaliers : Jean de Meun’s translation of Epito-ma Rei Militaris ». Proceedings of the Patristic, Medieval and Renaissance Conference, 6, 89-99.

MORTET, Victor [éd.] (1911) : Recueil de textes relatifs à l’histoire de l’architecture et à la condition des architectes en France au Moyen âge (XIe-XIIe siècles). Paris, A. Picard & fils. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55641f

NASSER, Fathi (1996) : Emprunts lexicologiques du français à l’arabe des origines jusqu’à la fin du XIXe siècle. Beyrouth, Hayek & Kamal.

NDIAYE, Émilia (2005) : « L’étranger barbare à Rome : essai d’analyse sémique ». L’Antiquité Classique, 74, 119-135. URL : https://www.persee.fr/doc/antiq_0770-2817_2005¬_num_74_1_2567

NDIAYE, Émilia (2006) : « Rêves de conquête des territoires barbares. Barbaroi et barbari chez les historiens d’Alexandre : stratégies d’appropriation », in Émilia Ndiaye & Christine Romero (éd.) & Elena Zayas (dir.), Territoires rêvés. II, Du territoire rêvé au rêve de territoire : stratégies d’appropriation et de domination. Orléans, Presses universitaires d’Orléans, 93-114. URL : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/FE/09/Alexandre.html

OPELT, Ilona & Wolfgang SPEYER (1967) : « Barbar ». Reallexikon für Antike und Christentum. Tome 1. Stuttgart, Anton Hiersmann.

PAPIAS (1966 [1476]) : Papias Vocabulista. Torino, Bottega d’Erasmo. Réimpression du Vocabularium. Milan, Domenico da Vespolati.

PASCHOUD, François (1967) : Roma æterna. Étude sur le patriotisme romain dans l’Occident latin à l’époque des grandes invasions. Neuchâtel, Institut Suisse de Rome, 111-118.

PAUL DIACRE (1878) : Historia Langobardorum. Tome 4. Ludwig Bethman & Georg Waitz (éd.). Hannover.

RABAN MAUR (1852) : B. Rabani Mauri ... Opera omnia. Patrologia Cursus Completus, Serie Latina, 4. Jacques-Paul Migne (éd.). Paris. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/-12148/bpt6k54939986

RABAN MAUR (1899) : Monumenta Germaniæ Historica. Epistolæ, 5. Ernst Dümmler (éd.). Berlin, Weidmann. URL : https://www.dmgh.de/mgh_epp_5/index.htm#page/(III)¬/mode/1up

REEVE, Michael D. (2000) : « The transmission of Vegetius’s Epitoma rei militaris ». Ævum, 74 : 1, 243-353.

RENEDO, Xavier (2022) : « Art et organisation militaire dans le Tractat de les Batalles de Francesc Eiximenis », in Joëlle Ducos & Hélène Biu (éd.), Émergences d’une litté-rature militaire en français (XIIe-XVe siècle). Genève, Honoré Champion, 207-252.

RICHARDOT, Philippe (1998) : Végèce et la culture militaire au Moyen Âge. Paris, Institut de stratégie comparée – Economica.

ROQUES, Mario (1938) : Recueil général des lexiques français du Moyen Âge (XIIe–XVe siècle). Lexiques alphabétiques, tome 2. Paris, Honoré Champion.

ROTHWELL, William; Stewart GREGORY; David A. TROTTER et alii (1977-1992) : An-glo-Norman. Londres, Maney Publishing for the Modern Humanities Research Association. URL : http://www.anglo-norman.net.

ROVIRA CERDÀ, Helena (2014) : El Valeri Màxim d’Antoni Canals. Estudi i edició (llibres I-V). Thèse de doctorat dirigée par Gemma Avenoza. Barcelona, Universitat de Barcelona. URL : https://www.tdx.cat/handle/10803/283115

SALVIANUS [PRESBYTER MASSILIENSIS] (1847) : Epistolæ S. Hieronymi. Patrologia Cursus Completus, Serie Latina, 53. Jacques-Paul Migne (éd.). Paris. URL : https://gallica.bnf.fr/-ark:/12148/bpt6k5503090j

SCHANZ, Martin (1914) : Geschichte der römischen Litteratur : bis zum Gesetzegebungswerk des Kaisers Justinian. Die Litteratur des vierten Jahrhunderts. Vol. 4, t. 1. Munich, C. H. Beck.

SEDULIUS SCOTTUS (1896) : Monumenta Germaniæ Historica. Poetæ latini ævi carolini, 3. Ludwig Traube (éd.). Berlin, Weidmann. URL : https://www.dmgh.de/mgh_poetae¬_3/index.htm#page/(III)/mode/1up

SEGRE, Cesare (1952-1953) : « Jean de Meun et Bono Giamboni traduttori di Vegezio. Saggio sul volgarizzamenti in Francia ed Italia ». Atti della Accademia delle scienze di Torino, 87, 119-153.

SHERWOOD, Foster Hallberg (1980) : Studies in medieval uses of Vegetius’ Epitoma rei mili-taris. Thèse de doctorat. Los Angeles, University of California.

SHRADER, Charles R. (1979) : « A handlist of extant manuscripts containing the De Re Militari of Vegetius ». Scriptorium, 33 : 2, 280-305.

SOMMER, H. Oskar [éd.] (1908-1916) : The Vulgate Version of the Arthurian Romances, t. 2, 3 et 5. Washington, The Carnegie Intitution.

SPIEDEL, Michael P. (1996) : « Raising New Units for the Late Roman Army : Auxilia Palatina » . Dumbarton Oaks Papers, 50, 163-170.

STEBBINS, Charles E. (1974) : A Critical Edition of the 13th and 14th Centuries old French Poems Versions of the Vie de Saint Alexis. Tübingen, Niemeyer.

STEINSCHNEIDER, Moritz (1895) : Die hebræischen Handschrifeten der K. Hof – Staatsbibliothek in München. Munich, Palm. URL : https://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/¬publicdomain/content/titleinfo/603699

STIRNEMANN, Patricia (2017) : « Jean de Meun : où et pour qui a-t-il travaillé ? », in Jean-Patrice Boudet, Philippe Haugeard, Silvère Menegaldo & François Ploton-Nicollet (éd.), Jean de Meun et la culture médiévale : littérature, art, sciences et droit aux derniers siècles du Moyen Âge. Rennes, Presses universitaires de Rennes, 107-119.

STRABON (1966) : Géographie. T. II, livres III et IV. François Lasserre (éd. & trad.). Pa-ris, Les Belles Lettres.

TACITE (1942) : Vie d’Agricola. De vita Agricolæ. Éugène de Saint-Denis (éd. & trad.). Paris, Les Belles Lettres.

TACITE (1949) : La Germanie. De origine et situ Germanorum. Jacques Perret (éd. & trad.). Paris, Les Belles Lettres.

THORPE, Lewis (1952) : « Maistre Richard, a thirteenth-century translator of the De Re Militaris of Vegetius ». Scriptorium, 6 : 1, 39-50.

THORPE, Lewis (1953) : « Maistre Richard at the skirmish of Kenilworth ? ». Scripto-rium, 7 : 1, 120-121.

THUCYDIDE (2019) : Histoire de la Guerre du Péloponèse. T. 1. Jacqueline de Romilly (éd. et trad.). Paris, Les Belles Lettres.

TOBLER, Adolf Tobler; Erhard LOMMATZSCH et alii (1915-2008): Altfranzösisches Wörterbuch. Berlin – Stuttgart – Wiesbaden, Steiner.

TRANCHANT, Mathias (2010) : « Essai de définition de l’extranéité au travers de l’exemple rochelais ». Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest, 117 :1, 7-22.

VEGETIUS (1815) : Vegezio Flavio dell’arte de la guerra. Libri IV. Volgarizzamento de Bono Giamboni. Francesco Fontani (éd.). Firenze, Giovanni Marenigh

VEGETIUS (1869) : Epitoma rei militaris. Carl Lang (éd.). Stuttgart, Teubner.

VEGETIUS (1962) : The Anglo-Norman Vegetius. A Thirteenth Century Translation of the De Re Militari of Flavius Vegatius Renatus. Lionel Kenneth Carley (éd.). Thèse de doctorat dirigée par Lewis Thorpe. Notthingham, University of Notthingham. URL : http://eprints.nottingham.ac.uk/13648/1/573145.pdf

VEGETIUS (1977) : Li abregemenz noble homme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie, traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati Viri Il-lustris Epitoma Institutorum Rei Militaris. Leena Löfstedt (éd.). Helsinki, Suoma-lainen Tiedeakatemia.

VEGETIUS (1982) : Li livres Flace Vegece de la chose de chevalerie par Jean de Vignay. Leena Löfstedt (éd). Helsinki. Helsinki, Soumalainen Tiedeakatemia.

VEGETIUS (1989) : Le livre de l’art de chevalerie de Vegesce. Traduction anonyme de 1380. Leena Löfstedt, Outi Merisalo, Elina Soumela-Härmä, Renja Salminen & Lauri Juhani Eerikäinen (ed.). Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia.

VEGETIUS (2004) : Epitoma rei militaris. Michael D. Reeve (éd.). Oxford, Oxford Univer-sity Press.

VEGETIUS (2016) : Édition critique d’une traduction française médiévale de l’Epitoma rei militaris de Végèce. Elena de la Cruz Vergari (éd.), Thèse de doctorat dirigée par Anna Maria Mussons et Anna Maria Babbi. Universitat de Barcelona – Università degli Studi di Verona.

VENANCE FORTUNAT (1995) : Vie de sainte Radegonde. Yves Chauvin et Georges Pon (éd. & trad.), in Robert Favreau (dir.), La vie de sainte Radegonde par Fortunat. Poi-tiers, Bibliothèque municipale, manuscrit 250 (136). Paris, Seuil.

VEYNE, Paul (2002) : « Humanitas : Les Romaines et les autres », in Andréa Giardina (éd.), L’homme romain. Paris, Point – Seuil.

VILLANI, Arnaud (2010) : « Le partage du logos dans les naissances de la philosophie grecque ». Noesis, 15, 103-114. URL : https://journals.openedition.org/noesis/1686

VON BÜREN, Veronika (1996) : « Une édition critique de Solin ». Scriptorium, 50 : 1, 22-87. URL : https://www.persee.fr/doc/scrip_0036-9772_1996_num_50_1_1744

WALDE, Alois (1905) : Lateinisches etymologisches Wörterbuch. Tome I. Heidelberg, Winter.

WARTBURG, Walther von (1928- ) : Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung der galloromanischen Sprachschatzes. Continué sour la direction de Jean-Pierre Chambon, Jean-Paul Chauveau et Yan Greub. Berlin – Paris – Bâle – Strasbourg – Tügingen Bonn – Leipzig, Mohr – Éditions de linguistique et de philologie. URL : https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/

WINKLER, Markus (2018) : Barbarian: Explorations of a Western Concept in Theory, Litera-ture, and the Arts, in Maria Boletsi, Jens Herlth, Christian Moser, Julian Reidy & Melanie Rohner (coll.), From the Enlightenment to the Turn of the Twentieth Cen-tury, vol. 1. Stuttgart, J.B. Metzler.

WISMAN, Josette A. (1996) : « L’Epitoma rei militaris de Végèce et sa fortune au Moyen Âge ». Le Moyen Âge, 85, 13-31.

WÖLFFLIN, Eduard, Theodor MOMMSEN (1900-2009) : Thesaurus linguæ Latinæ. Berlin, Bayerische Akademie der Wissenschaften et De Gruyter. URL : https://thesaurus.¬badw.de/tll-digital/tll-open-access.html

Publicado
2024-05-22
Cómo citar
de la Cruz Vergari, Elena. 2024. «Les <i>barbari</i> De L’<i>Epitoma Rei Militaris</i&gt; De Végèce Dans Les Traductions Médiévales En Langue D’oï»l. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 25 (mayo), 315-57. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2024.25.13.