Essai d’une description conversationnelle de "Oh" en moyen français

Palabras clave: lingüística diacrónica, interjección, análisis de conversación, pragmática, negociación epistémica

Resumen

Este artículo tiene por objeto proponer, para la interjección “Oh”, un modelo de análisis que rechaza ciertos presupuestos relacionados con esta clase (emocionalidad, non-intencionalidad, etc.). Utilizando, en un gran corpus de textos del francés medio, los métodos del análisis conversacional tal como se han aplicado para considerar la interjección (principalmente en inglés), es posible construir un estudio fundado sobre parámetros objetivos que abarquen todas las ocurrencias. Vemos entonces que los usos de “Oh” se distribuyen entre usos autónomos y en repuesta a un enunciado anterior, y que esta interjección puede ser emitida para indicar el estado del hablante en relación con su situación epistémica.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

ADAM, Jean-Michel (1990) : Eléments de linguistique textuelle : théorie et pratique de l’analyse textuelle. Liège, Mardaga.

BERTIN, Annie (2002) : « Définir une interjection : la lexicographie au défi de l’énonciation ». Linx, 12, 46-55.

BIRAUD, Michèle (2009) : Les interjections du théâtre grec antique : étude sémantique et pragmatique. Louvain, Peeters.

CARON-PARGUE, Josiane & Jean CARON (1995) : « La fonction cognitive des interjections ». Faits de langues, 6, 111‑120.

CHAROLLES, Michel (1986) : « La gestion des orientations argumentatives dans les textes ». Pratiques, 49, 87‑99.

CULPEPER, Jonathan & Merja KYTÖ, (2010) : Early Modern English Dialogues. Spoken Interaction as Writing. Cambridge, Cambridge University Press.

DUCROT, Oswald (1984) : Le dire et le dit. Paris, Minuit.

FAURÉ, Laurent (1997) : « Les interjections à l’oral : quelles valeurs pour les vocalisations? ». Cahiers de praxématique, 28, 127‑148.

GOFFMAN, Erving (1981) : Forms of Talk. Oxford, Blackwell.

GRINSHPUN, Yana (2008) : Ô entre langue(s), discours et graphie. Paris, Ophrys.

GUILLOT, Céline (2009) : « Ecrit médiéval et traces d’oralité : l’exemple de l’adverbe or(e) », in La langue en contexte, Helsinki, Société Néophilologique, 267-281.

HERITAGE, John (1984) : « A Change-of-state Token and Aspects of its Sequential Placement », in John Heritage, J. Maxwell Atkinson. Structures of social action : Studies in conversation analysis, Cambridge, Cambridge University Press, 299‑345.

HERITAGE, John (1998) : « Oh-prefaced responses to inquiry ». Language in Society, 27, 291‑334.

HERITAGE, John (2002) : « Oh-prefaced Responses to Assessments : a Method of Modifying Agreement/Disagreement », in Cecilia E. Ford, Barbara A. Fox, Sandra A. Thompson. The Language of Turn and Sequence. Oxford, Oxford University Press, 196‑224.

HUTCHBY, Ian (2001) : « Oh, Irony and Sequential Ambiguity in Arguments », Discourse & Society, 12, 123‑141.

JAKOBSON, Roman (1963) : Essais de linguistique générale. Paris, Minuit.

JUCKER, Andreas H. (2006) : « Historical Pragmatics », in Jacob L. May. Concise Encyclopedia of Pragmatics, Amsterdam, Elsevier.

KOCKELMAN, Paul (2003) : « The Meanings of Interjections in Q’eqchi’Maya : From Emotive Reaction to Social and Discursive Action ». Current Anthropology, 44, 467‑490.

PERSON, Raymond F. (2009) : « Oh in Shakespeare. A Conversation Analytic Approach ». Journal of historical pragmatics, 10, 84‑107.

RICHET, Bertrand (2001) : « Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections », in Michel Ballard. Oralité et traduction, Arras, Artois Presses Université, 79‑128.

RODRÍGUEZ SOMOLINOS, Amalia (1995) : « Certes, voire : l’évolution sémantique de deux marqueurs assertifs de l’ancien français ». Linx, 32, 51‑76.

SACKS, Harvey; Emmanuel SCHEGLOFF & Gail JEFFERSON (1974) : « A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation », Language, 50-4, 696-735.

SEYFARTH, Robert M. & Dorothy L. CHENEY (1992) : « Meaning and Mind in Monkeys ». Scientific American, 267, 122‑129.

WHARTON, Tim (2003) : « Interjections, language, and the “showing/saying” continuum ». Pragmatics & Cognition, 11, p. 39‑91.

WIERZBICKA, Anna (1996) : Semantics : Primes and universals. Oxford, Oxford University Press.

WIERZBICKA, Anna (2003) : Cross-cultural pragmatics. Berlin, de Gruyter.

SOURCES

Recueil de farces (1450-1550), éd. André Tissier, Genève, Droz, 1986.

Le Recueil de Florence : 53 farces imprimées à Paris vers 1515, éd. Jelle Koopmans, Orléans, Paradigme, 2011.

Le Mystère de la Passion d’Arnoul Gréban, éd. Omer Jodogne, Bruxelles, Académie royale de Belgique, 1965-1982.

Confessions et jugements de criminels au Parlement de Paris (1319-1350), éd. Monique Langlois & Yvonne Lanhers, Paris, Imprimerie Nationale, 1971.

DES PERIERS, Bonaventure : Nouvelles récréations et joyeux devis, éd. Krystyna Kasprzyk, Paris, STFM, 1997.

DU FAIL, Noël : Propos rustiques, éd. Gabriel-André Pérouse & Roger Dubuis, Genève, Droz, 1994.

LA VIGNE, Andrieu de : Le Mystere de saint Martin, éd. André Duplat, Genève, Droz, 1979.

Publicado
2023-04-10
Cómo citar
Vermander, Pierre. 2023. «Essai D’une Description Conversationnelle De "Oh" En Moyen Françai»s. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 23 (abril), 195-222. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2023.23.12.
Sección
Monografía