La música en las traducciones de teatro francés: catalogación del repertorio de Madrid entre 1770 y 1800

  • José Miguel Pérez Aparicio Universidad Autónoma de Barcelona
Palabras clave: Ilustración, documentación musical, recepción, adaptación

Resumen

El teatro francés comenzó a filtrarse en la cartelera madrileña de la segunda mitad del siglo XVIII con la adaptación de comedias y operetas. Este artículo pretende abarcar la recepción y adaptación de la música que acompañaba a las traducciones de teatro francés de estas décadas. Tras repasar el tratamiento de la música en los catálogos de traducciones teatrales, una serie de gráficas y tablas permiten visualizar el volumen de traducciones acompañadas de música, en qué teatros se representaban, cuáles incorporaban música nueva o la original, y cómo evolucionan cronológicamente estos aspectos. Uno de los resultados más llamativos será el paso, consolidado el año 1800, de componer música nueva connaturalizada a importar la música escénica francesa original.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

ANDIOC, René & Mireille COULON (2008): Cartelera teatral madrileña del siglo XVIII (1708-1808): Volumen 1: Introducción y cartelera y Volumen 2: Índices y bibliogra-fía. Madrid, Fundación Madrid.

ARMONA Y MURGA, José Antonio de; Emilio PALACIOS FERNÁNDEZ; Joaquín ÁLVAREZ BARRIENTOS & María del Carmen SÁNCHEZ GARCÍA [ed.] (1988 [1785]), Me-morias cronológicas sobre el teatro en España (1785). Vitoria, Diputación Foral de Álava.

BARBA, Marina (2015): «Las orquestas de los coliseos madrileños Príncipe y Cruz durante la segunda mitad del siglo XVIII». Cuadernos dieciochistas, 16, 165-185.

COULON, Mireille (2008): «Música y sainetes. Ramón de la Cruz», in Joaquín Álvarez Barrientos & Begoña Lolo (ed.), Teatro y música en España: los géneros breves en la segunda mitad del siglo XVIII. Madrid, UAM-CSIC, 289-398.

ESTABLIER PÉREZ, Helena (2020): «Una voz femenina en la poética de la tragedia neoclá-sica: Margarita Hickey y su “Prólogo” a la traducción de Andrómaca (1789)». Re-vista de Literatura, 163, 95-122.

GARCÍA GARROSA, María Jesús & Francisco LAFARGA (2009): «La historia de la traduc-ción en España en el siglo XVIII», in José Antonio Sabio Pinilla, (ed.): La traduc-ción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada, Comares, 27-80.

GARCÍA GARROSA, María Jesús (2012): «Censura y traducciones teatrales en España en la primera mitad del siglo XVIII». Anagnórisis, 6, 92-115.

GARCÍA GARROSA, María Jesús (2019): «Translation in Enlightment Spain», in Elizabeth Franklin Lewis, Mónica Bolufer Peruga, Catherine M. Jaffe, Brad Epps & Javier Muñoz-Basols (ed.): The Routledge Companion to the Hispanic Enlightenment. Londres, Routledge, 258-270.

GARCÍA GARROSA, María Jesús (2020): El pensamiento sobre la traducción en el siglo XVIII, in Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (dir.), HTE–Historia de la traducción en España. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xviii/garcia-garrosa/

GÓMEZ GARCÍA, Manuel (1997): Diccionario del teatro. Madrid, Ediciones Akal.

HERRERA NAVARRO, Jerónimo (1996): «Precios de piezas teatrales en el siglo XVIII (Ha-cia los derechos de autor)». Revista de Literatura, 58, 47-82.

HERRERA NAVARRO, Jerónimo (1999): «Derechos del traductor de obras dramáticas en el siglo XVIII», in Francisco Lafarga (ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida, Universitat de Lleida, 397-405.

JOVELLANOS, Gaspar Melchor de & Guillermo CARNERO [ed.] (1998 [1796]): Espectácu-los y diversiones públicas / Informe sobre la Ley Agraria. Madrid, Cátedra.

KLEINERTZ, Rainer (2004): Grundzüge des spanischen Musiktheaters im 18. Jahrhundert. Ópera, Comedia und Zarzuela. Kassel, Edition Reichenberger.

LAFARGA, Francisco (1988): Las traducciones españolas del teatro francés (1700-1835). Barcelona, Universidad de Barcelona.

LAFARGA, Francisco (2013): «La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la mo-dernidad en el teatro español del siglo XVIII». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 5, 300-324.

LAFARGA, Francisco (2020): «El estatus del traductor en el siglo XVIII», in Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (dir.), HTE–Historia de la traducción en España. URL: https://phte.upf.edu/hte/siglo-xviii/lafarga-2

LEZA, José Máximo (2001): «Las orquestas de ópera en Madrid entre los siglos XVIII y XIX», in Begoña Lolo (ed.): Campos interdisciplinares de la Musicología, vol. I. Madrid, Sociedad Española de Musicología, 115-139.

LEZA, José Máximo (2009): «El mestizaje ilustrado: influencias francesas e italianas en el teatro musical madrileño (1760-1780)». Revista de Musicología, 32: 2, 503-546.

PALACIOS FERNÁNDEZ, Emilio (1990): «El teatro barroco español en una carta de Ber-nardo Iriarte al Conde de Aranda (1767)». Cuadernos de Teatro Clásico, 5, 43-64.

PRESAS, Adela (2015): «No solo ópera. Interacciones generativas en la escena lírica madri-leña de la segunda mitad del siglo XVIII». Cuadernos dieciochistas, 16, 91-123.

SAURA SÁNCHEZ, Alfonso (2008): «Teatro y teatro francés traducido en el Madrid de 1808: una aproximación». Anales de Filología Francesa, 16, 205-221.

Publicado
2023-12-10
Cómo citar
Pérez Aparicio, José. 2023. La Música En Las Traducciones De Teatro Francés: Catalogación Del Repertorio De Madrid Entre 1770 Y 1800. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 24 (diciembre), 389-427. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2023.24.21.
Sección
Varia