El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés: el caso de "La llamada"
Resumen
Este artÃculo presenta un estudio de caso, cuyo objetivo es describir la traducción para la versión subtitulada al francés del lenguaje joven que aparece en la pelÃcula La llamada (Javier Ambrossi y Javier Calvo, 2017). AsÃ, pretendemos describir en qué medida se mantiene el lenguaje joven en la versión meta, cuáles son las técnicas de traducción más frecuentemente empleadas y qué rasgos de la jerga se pierden principalmente. Asimismo, hacemos una reflexión sobre los matices que aporta esta variedad lingüÃstica a la obra y sobre cómo su pérdida podrÃa alterar el producto que recibe el espectador meta. Nuestra hipótesis es que la traducción neutralizará la mayor parte de rasgos del lenguaje juvenil, dadas las restricciones técnicas que presenta la subtitulación.
Citas
AMBROSSI, Javier & Javier CALVO [dir.] (2016-2019: Paquita Salas [serie de TV]. Estu-dios BuendÃa/Apache Films/Suma Latina.
AMBROSSI, Javier & Javier CALVO [dir.] (2017): La llamada [pelÃcula]. Apache Films.
AMBROSSI, Javier & Javier CALVO [dir.] (2020): La Veneno. [serie de TV]. Estudios BuendÃa/Apache Films/Suma Latina.
ÃVILA-CABRERA, José Javier (2015): «Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensi-vo y tabú en la subtitulación». Verbeia. Revista de Estudios Filológicos, 0, 8-27. URL: https://hdl.handle.net/20.500.14352/34061
BANDRÉS, Sara (2017): «Entrevista con MarÃa Isabel DÃaz por la pelÃcula La Llamada». El patio de butacas.com. URL: https://enelpatiodebutacas.com/entrevista-con-maria-isabel-diaz-por-la-pelicula-la-llamada
BAÑOS PIÑERO, RocÃo (2009): La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Tesis doctoral dirigida por Frederic Chaume. Granada, Universidad de Granada. URL: https://hera.ugr.es/tesisugr/18319312.pdf
BECKER, Michelle (2009): Análisis del lenguaje juvenil en España. Múnich, Grin.
BOHÃÄŒKOVÃ, Eva (2008): Creación léxica en el lenguaje juvenil. Tesis doctoral dirigida por LubomÃr Barto. Brno, Masarykova Univerzita. URL: https://is.muni.cz/th/jmg0f
CARRERA FERNÃNDEZ, Judith (2014): Aproximación a la traducción translectal de un cor-pus audiovisual de pelÃculas hispanoamericanas. Tesis doctoral dirigida por Manuel Ramiro. Valladolid, Universidad de Valladolid. URL: https://uvadoc.uva.es/handle/10324/7662
CARRERO MARTÃN, José Fernando (2023): La traducción audiovisual en España e Hispa-noamérica: aspectos históricos y estudio de caso sobre técnicas de traducción. Tesis doc-toral dirigida por Juan José MartÃnez Sierra. Valencia, Universitat de València. URL: https://roderic.uv.es/handle/10550/86091
CHAUME, Frederic (2001): «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus complicaciones en traducción», in Frederic Chaume & Rosa Agost (eds.), La tra-ducción en los medios audiovisuales. Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I, 77-88.
CHAUME, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid, Cátedra.
CHAUME, Frederic (2008): «La compensación en traducción audiovisual». Quaderns de Filologia, Estudis Literaris, 13, 71-84. URL: https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/¬view/4069
CHAVES, MarÃa José (2000): La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva, Publica-ciones de la Universidad de Huelva.
COSERIU, Eugenio (1958): SincronÃa, diacronÃa e historia. Madrid, Gredos.
COSERIU, Eugenio (1981): Lecciones de lingüÃstica general. Madrid, Gredos.
CRISMÃN PÉREZ, Rafael (2015): «La influencia de las variables diastráticas sexo, edad y nivel sociocultural en el nivel de conocimiento del plano morfológico de la lengua española en la educación secundaria obligatoria», in Yuko Morimoto, MarÃa Vic-toria Pavón Lucero & RocÃo SantamarÃa MartÃnez (eds.), La enseñanza de ELE centrada en el alumno. Madrid, Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, 295-304.
DÃAZ CINTAS, Jorge & Aline REMAEL (2021): Subtitling, Concepts and Practices. Lon-dres / Nueva York, Routledge.
EUROPA PRESS (2017): «Primer tráiler de La llamada: la fiebre musical llega a un cam-pamento cristiano». Europa Press. 24 de julio. URL: https://www.europapress.es/cultura/¬cine-00128/noticia-primer-trailer-llamada-fiebre-musical-llega-campamento-cristiano-20170724171505.html
FILMAFFINITY (s.f.): «La llamada». [sitio web]. URL: https://www.filmaffinity.com/es/-film592267.html
GARCÃA LUQUE, Francisca (2016): «La traducción al español de la pelÃcula Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan». Çédille, revista de estudios franceses, 12, 107-137. URL: https://cedille.webs.ull.es/12/06garcia.pdf
GAVILANES, Emilio & Elena CIANCA (2021): «Rasgos del argot actual de los jóvenes y adolescentes españoles». Crónica de la Lengua Española 2021. Barcelona, Planeta, 677-694.
GÓMEZ CAPUZ, Juan (2007): «El lenguaje del Neng de Castefa como estereotipo lingüÃs-tico de la subcultura dance y el argot juvenil actual». Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 14. URL: https://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/estudios-11-Neng.htm
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (2001): «El lenguaje actual de los jóvenes». Carabela, 50, 39-60. URL: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/50/50_039.pdf
HERNÃNDEZ ALONSO, César (1991): «El lenguaje coloquial juvenil». BoletÃn AEPE, 38-39, 11-20. URL: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_38-39_21-22_91/revista_38-39_21-22_91_03.pdf
HERNÃNDEZ SAMPIERI, Roberto; Carlos FERNÃNDEZ COLLADO & Pilar BAPTISTA LUCIO (2010): MetodologÃa de la investigación. México D. F., McGraw-Hill, 5ª ed.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductologÃa. Introducción a la traductolo-gÃa. Madrid, Cátedra.
IGAREDA, Paula (2011): «Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción». Ãkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16: 27, 11-32. URL: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255019722001
IGAREDA, Paula & Maite APERRIBAY (2012): «New Moon: aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los jóvenes». Quaderns. Revista de Traducció, 19, 321-339. URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3996203
JÖRGENSEN, Annette Myre & Juan A. LÓPEZ MARTÃNEZ (2007): «Los marcadores del discurso en el lenguaje juvenil de Madrid». Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL, 5: 9. URL: http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_9_los_marcadores_del-_discurso_del_lenguaje_juvenil_de_madrid.pdf
KEGELS, Rembert (2020): El uso de los marcadores conversacionales en el lenguaje juvenil: estudio comparativo de un corpus oral y un corpus televisivo. Trabajo fin de máster, Facultad de Artes y FilosofÃa de la Universidad de Gante. URL: https://libstore.ugent.be/¬fulltxt/RUG01/002/862/747/RUG01-002862747_2020_0001_AC.pdf
LAROUSSE (en lÃnea): Dictionnaire français. URL: https://www.larousse.fr
LLORENTE MALDONADO, Antonio (1980): «Consideraciones sobre el español actual». Anuario de Letras, 18, 5-61.
MAGAZZINO, Raffaele (2008): La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audio-visual en contrastividad entre español e italiano. Tesis doctoral dirigida por Pilar Capanaga. Bolonia, Universidad de Bolonia. URL: https://amsdottorato.unibo.it/¬1162/1/magazzino_raffaele_tesi.pdf
MARTà FERRIOL, José Luis (2006): Estudio empÃrico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Tesis doctoral dirigida por Frederic Chaume. Caste-llón de la Plana, Universitat Jaume I. URL: https://www.tdx.cat/handle/10803/10568#page=1
MARTÃNEZ SIERRA, Juan José (2022): «Los sociolectos en los textos audiovisuales. ¿Un nuevo concepto?». Hikma, 21: 2, 91-123. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14041
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE (s.f.): «La llamada». [sitio web]. URL: https://infoicaa.mecd.es/CatalogoICAA/Peliculas/Detalle?Pelicula=164816
MITKOVA, Adriana (2007): «El léxico juvenil por áreas temáticas». Tonos. Revista electró-nica de estudios filológicos, 14. URL: https://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/¬estudios-17-lexicojuvenil.htm
MOLINA, LucÃa & Amparo HURTADO ALBIR (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta: Journal Des Traducteurs, 47: 4, 498-512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
MONJE ÃLVAREZ, Carlos A. (2011): MetodologÃa de la investigación cuantitativa y cualitati-va: guÃa didáctica. Neiva, Colombia, Universidad Surcolombiana.
NETFLIX (2023): «Castilian & Latin American Spanish Timed Text Style Guide». URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217349997-Castilian-Latin-American-Spanish-Timed-Text-Style-Guide
NEWMARK, Peter (1992): Manual de Traducción. Traducción de Virgilio Moya. Madrid, Cátedra.
OGEA, MarÃa del Mar & Carla BOTELLA (2023): «Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes». Hikma, 22: 1, 249-275. DOI: https://doi.org/¬10.21071/hikma.v22i1.15165.
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA [RAE] (en lÃnea): Diccionario de la lengua espa-ñola. URL: https://dle.rae.es
RODRÃGUEZ GONZÃLEZ, Félix (2002): «Lenguaje y contracultura juvenil: anatomÃa de una generación», in Félix RodrÃguez González (ed.), El lenguaje de los jóvenes. Bar-celona, Ariel, 30-56.
SANAMUCIA, Marilú M. (2017): «Pues ahà la has dao», in Jergozo. URL: https://jergozo.com/¬significado/ah%C3%AD-le-has-dao
SÃNCHEZ CASADEMONT, Rafael (2023): «La actriz española que envÃa a su hermana ge-mela a estrenos y entrevistas». Esquire. 21 de abril. URL: https://www.esquire.com/es/¬actualidad/tv/a43665266/gracia-olayo-hermana-gemela-la-llamada-los-javis
SANTOS GARGALLO, Isabel (1997): «Algunos aspectos léxicos del lenguaje de un sector juvenil: Historias del Kronen de J. A. Mañas». Revista de FilologÃa Románica, 14: 1, 455-473.
STENSTRÖM, Ann-Britta & Annette-Myre JÖRGENSEN (2008): «A matter of politeness? A contrastive study of phatic talk in teenage conversation». Pragmatics, 18: 4, 635-657.
VÃZQUEZ AYORA, Gerardo (1977): Introducción a la traductologÃa. Georgetown, George-town University Press.
VILLARDÓN, MarÃa (2017): «Taquillazo de La Llamada: recaudación de medio millón de euros en solo tres dÃas». Ok Diario. 17 de3 octubre. URL: https://okdiario.com/economia/¬taquillazo-llamada-recaudacion-medio-millon-euros-solo-tres-dias-1416156
VINAY, Jean-Paul & Jean DARBELNET (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. ParÃs, Didier.
ZIMMERMANN, Klaus (2002): «La variedad juvenil y la interacción verbal entre jóvenes», in Félix RodrÃguez González (ed.), El lenguaje de los jóvenes. Barcelona, Ariel, 137-164.
Derechos de autor 2023 Çédille, revista de estudios franceses

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.








