Quels termes pour communiquer ? Autour des néologismes officiels dans le domaine de la communication sur <i>FranceTerme</i>

  • Jan Holeš Ostravská univerzita

Resumen

El artículo tiene como objetivo revisar los procesos de enriquecimiento de la terminología francesa en el campo de la comunicación, prestando atención a la modificación de recursos preexistentes en la lengua francesa (derivación, derivación impropia, abreviación, composición, términos complejos), varias formas de préstamos, así como el uso de recursos preexistentes, es decir, la neología semántica (terminologización de palabras del lenguaje cotidiano, metáforas y metonimias). Los 113 términos contenidos en la base de datos FranceTerme bajo el título Comunicación fueron sometidos al análisis cualitativo y, en parte, cuantitativo. Se presta atención a algunas otras características de los neologismos, como su variación y sinonimia.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

ACADÉMIE FRANÇAISE (2023) : Dictionnaire de l’Académie française. 9e éd. URL : https://www.dictionnaire-academie.fr

BALLY, Charles (1951) : Traité de stylistique française. Vol. 1. Genève / Paris, Librairie Georg et Cie / Librairie C. Klincksieck. 3e éd.

BENVENISTE, Émile (1974) : Problèmes de linguistique générale. Volume II. Paris, Galli-mard.

BERTACCINI, Franco ; Monica MASSARI & Sara CASTAGNOLI (2010) : « Synonymy and variation in the domain of digital terrestrial television. Is Italian at risk? », in Marcel Thelen & Frieda Steurs (éds.), Terminology in Everyday Life, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, 11-19. DOI : https://doi.org/10.1075/tlrp.13.02ber

BOZDĚCHOVÁ, Ivana (2009) : Současná terminologie (se zaměřením na kolokační termíny z lékařství). Praha, Univerzita Karlova v Praze.

CABRÉ, Maria Teresa (1999) : Terminology. Theory, methods and applications. Janet Ann DeCesaris (trad.). Juan C. Sager (éd.). Amsterdam / Philadelphia, John Benja-mins.

CANCELLERIA FEDERALE (2014) : Vademecum di neologia terminologica. Berna, Confede-razione Svizzera.

CLAS, André (1987) : « Une matrice terminologique universelle : la brachygraphie gi-gogne ». Meta, 32/3, 347-355. DOI : https://doi.org/10.7202/002272ar

CONFÉRENCE DES SERVICES DE TRADUCTION DES ÉTATS EUROPÉENS (2002) : Recom-mandations relatives à la terminologie. 2e éd. Berne, Chancellerie fédérale.

DAILLE, Béatrice (2007) : « Variations and application-oriented terminology engineer-ing », in Fidelia Ibekwe-SanJuan, Anne Condamines & M. Teresa Cabré Castellví (éds.), Application-Driven Terminology Engineering. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 163-177. DOI : https://doi.org/10.1075/bct.2.09dai

DÉLÉGATION GÉNÉRALE À LA LANGUE FRANÇAISE ET AUX LANGUES DE FRANCE (2018) : Références 2018 : l’enrichissement de la langue française. Paris, Ministère de la Cul-ture.

DÉLÉGATION GÉNÉRALE À LA LANGUE FRANÇAISE ET AUX LANGUES DE FRANCE (2020) : Rapport annuel — 2020 de la Commission d’enrichissement de la langue française. Paris, Ministère de la Culture.

DÉLÉGATION GÉNÉRALE À LA LANGUE FRANÇAISE ET AUX LANGUES DE FRANCE (2021) : Rapport annuel — 2021 de la Commission d’enrichissement de la langue française. Paris, Ministère de la Culture.

DÉLÉGATION GÉNÉRALE À LA LANGUE FRANÇAISE ET AUX LANGUES DE FRANCE (2022) : Rapport annuel — 2022 de la Commission d’enrichissement de la langue française. Paris, Ministère de la Culture.

DEPECKER, Loïc (2005) : « Contribution de la terminologie à la linguistique ». Langages, 157/1, 6-13. DOI : https://doi.org/10.3917/lang.157.0006

DUBUC, Robert (2002) : Manuel pratique de terminologie. 4e éd. Brossard, Linguatech éditeur inc.

FAULSTICH, Enilde (2001) : « Aspectos de terminología geral e terminología variacionis-ta ». TradTerm, 7, 11-40. DOI : https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.¬2001.49140

GOUVERNEMENT DU CANADA (2023) : Termium Plus. URL : https://www.btb.termiumplus.gc.ca

GREVISSE, Maurice (1993) : Le bon usage. 13e éd. A. Goosse (éd.). Paris / Louvain-la-Neuve, Duculot.

GUILBERT, Louis (1975) : La créativité lexicale. Paris, Librairie Larousse.

GUIRAUD, Pierre (1975) : La sémantique. 8e éd. Paris, Presses universitaires de France.

HONOVÁ, Zuzana (2020) : Le terme dans sa variabilité dans la perspective contextuelle en français contemporain. Ostrava, Ostravská univerzita.

HUMBLEY, John (1994) : « L’activité terminologique en France : le Centre de Termino-logie et de Néologie », in Daniel Gouadec (éd.), Terminologie et phraséologie. Ac-teurs et aménageurs. Paris, La maison du dictionnaire, 93-96.

HUMBLEY, John (2000) : « Terminologie », in Gérald Antoine & Bernard Cerquiglini (éds.), Histoire de la langue française. 1945–2000. Paris, CNRS, 315-338.

KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden, Oscar Brandstetter.

KÖVECSES, Zoltán (2010) : Metaphor. A Practical Introduction. 2e éd. Oxford, Oxford University Press.

LAKOFF, George & Mark JOHNSON (1986) : Les Métaphores dans la vie quotidienne. M. de Fornel (trad.). Paris, Les éditions de minuit.

LE TALLEC LLORET, Gabrielle (2015) : « Terminologie et traduction : le dispositif d’enrichissement de la langue française ou l’art du consensus », in Jana Altmano-va & Katherine Russo (éds.), Terminologie et discours : développements et perspectives dans le débat contemporain, Oct 2015, Naples, Italie. URL : https://hal.science/hal-01616406

L’HOMME, Marie-Claude (2004) : La terminologie : principes et techniques. Montréal, Presses de l’Université de Montréal. DOI : https://doi.org/10.4000/books.pum.10705

L’HOMME, Marie-Claude (2020) : Lexical semantics for terminology. An introduction. Am-sterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

MADINIER, Bénédicte (2008). « Le dispositif d'enrichissement de la langue française. ‘‘Extension du domaine du vocabulaire’’ », in E. Chiocchetti & L. Voltmer (éds.), Normalisation, harmonisation et planification linguistique. Bolzano, Publica-tions EURAC Research, 97-108.

MASÁR, Ivan (2000) : Ako pomenúvame v slovenčine. Kapitolky z terminologickej teórie a praxe. Bratislava, Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV / Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV.

MINISTÈRE DE LA CULTURE (2023) : FranceTerme. URL : https://www.culture.fr/-franceterme

MOUNIN, Georges [dir.] (2000) : Dictionnaire de la linguistique. 3e éd. Paris, Quadrige / Presses universitaires de France.

NYROP, Kristoffer (1913) : Grammaire historique de la langue française. Tome IV. Sémantique. Copenhague, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag.

OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE (2023) : Grand dictionnaire terminologique. URL : https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca

OTMAN, Gabriel (2000) : « Le vocabulaire de l’informatique et des technologies de l’information et de la communication », in G. Antoine & B. Cerquiglini (éds.), Histoire de la langue française. 1945–2000. Paris, CNRS, 371-396.

PRUVOST Jean & Jean-François SABLAYROLLES (2003) : Les néologismes. Paris, Presses universitaires de France. DOI : https://doi.org/10.3917/puf.pruvo.2003.01

QUILLOT, Étienne (2018) : « L’aménagement terminologique en France bride-t-il l’expression des spécialistes ? Focus sur les termes étudiés et publiés dans le do-maine des matériaux », in Convergences et divergences dans la pratique terminolo-gique : de la terminologie spontanée à la terminologie aménagée. Paris, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 139-147.

RENWICK, Adam (2018) : « De la participation des non-spécialistes à l’aménagement terminologique », in Convergences et divergences dans la pratique terminologique : de la terminologie spontanée à la terminologie aménagée. Paris, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 149-161.

RÉPUBLIQUE FRANÇAISE (1994) : Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française. URL : https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGIARTI000006421224/-#LEGIARTI000006421224

RÉPUBLIQUE FRANÇAISE (1996) : Décret n°96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichisse-ment de la langue française. URL : https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/-JORFTEXT¬000000378502

REY, Alain (1995) : Essays on terminology. J. C. Sager (trad. et éd.). Amsterdam / Phila-delphia, John Benjamins Publishing Company. DOI : https://doi.org/10.1075/btl.9

RONDEAU, Guy (1984) : Introduction à la terminologie. 2e éd. Québec, Gaëtan Morin éditeur.

ROSSI, Micaela (2018) : « Métaphores et néologie : quelques réflexions sur la francisation des termes de l’économie et de la finance ». Analele Universităţii din Craiova. Seria Științe filologice. Langues et Littératures Romanes, 22, 93-107.

ROUSSEAU, Jean Louis (1993) : « Terminology and languages in contact in Québec », in Helmi B. Sonneveld & Kurt L. Loening (éds.), Terminology: applications in inter-disciplinary communication. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publish-ing Company.

SAGER, Juan C. (1990) : A practical course in terminology processing. Amsterdam / Phila-delphia, John Benjamins Publishing Company. DOI : https://doi.org/10.1075/z.44

SOUFFI, Samuel (2011) : « L’Académie française et la terminologie ». Éla. Études de linguistique appliquée, 163/3, 367-375. DOI : https://doi.org/10.3917/ela.163.0367

ULLMANN, Stephen (1952) : Précis de sémantique française. Paris, Presses universitaires de France.

ULLMANN, Stephen (1957) : The Principles of Semantics. 2e éd. Glasgow / Oxford, Jackson, Son & Co. / Basil Blackwell.

VLKOVÁ, Věra (1976) : « Charakteristika slovní zásoby odborného stylu z hlediska kvantitativního ». Slovo a slovesnost, 37/4, 318-328.

Publicado
2024-05-22
Cómo citar
Holeš, Jan. 2024. «Quels Termes Pour Communiquer ? Autour Des Néologismes Officiels Dans Le Domaine De La Communication Sur <i>FranceTerme</I&gt»;. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 25 (mayo), 423-41. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2024.25.16.