Les termes <i>prévenu</i> et <i>accusé</i> en droit pénal français, canadien et suisse et leurs équivalents roumains

  • Anca-Marina Velicu Université de Bucarest
Palabras clave: francés jurídico, procedimiento penal, lengua-cultura, antonimia, sinonimia

Resumen

En el derecho penal francés, los diferentes estatutos procesales de los participantes en infracciones son muy matizados: sospechoso, testigo, testigo asistido, procesado, imputado, acusado, condenado, etc. Los conceptos operacionalizados a este respecto en los códigos (Code pénal y Code de procédure pénale en particular) no están definidos sistemáticamente, pero las oposiciones que estructuran este campo terminológico pueden abordarse fácilmente con ayuda de contextos y co-textos (el estudio de las colocaciones se revela muy prometedor a este respecto). Lo mismo puede decirse de la oposición en la que se centra nuestra investigación (acusado frente a demandado). Ambas nociones están marcadas culturalmente: nuestro estudio explorará las diferencias de uso (y por tanto de conceptualización/designación) de los dos términos en el derecho penal francés, suizo y canadiense, evocando al mismo tiempo los equivalentes rumanos interculturales del sistema terminológico del que derivan.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

AMSILI, Pascal (2003) : « L’antonymie en terminologie : quelques remarques », in Farid Cerbah & François Rousselot (dir.), Actes des Cinquièmes Rencontres Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA 2003). Strasbourg, LIIA ENSAIS, 31-40.

BARBIN, Jacqueline (2017) : « Juge de paix », Encyclopædia Universalis. URL : www.universalis.fr/encyclopedie/juge-de-paix.

BARCELÓ MARTINEZ, Tanagua & Iván DELGADO PUGÉS (2012) : « La falsa sinonimia en traducción jurídica. Análisis de los términos jurídicos franceses accusé, inculpé, prévenu, détenu y mis en examen y su traducción », in José Luis Marti Ferriol & Ana Muñoz Miguel (coord.), Estudios de traducción e interpretación, 2 [Entornos de especialidad]. Castellón de la Plana, Servei de Communicació i Publlicacions de la Universitat Jaume I, 109-118.

BERBINSKI, Sonia (2016) : « Antonymie dans les discours spécialisés ». Studia Universitatis Moldaviæ. Stiinte umanistice, 94 : 4, 59-72. URL: http://oaji.net/journal-archive-stats.html?number=2055

BUREAU DE LA TRADUCTION (2015) : « Accusé, ée / défendeur, deresse / inculpé, ée / prévenu, ue », in Juridictionnaire, Centre de traduction et de terminologie juri-diques (CTTJ), Faculté de droit, Université de Moncton. URL : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_catlog_i&page=9jH2YlwsNNdM.html

CADIOT, Pierre (2009) : « Couleur des mots ou synonymie ». Pratiques. Linguistique, Littérature, Didactique, 141-142, 26-38. DOI : https://doi.org/10.4000/-pratiques.1273

CAPIN, Daniéla (2023) : « Gradience, gradualness et transcatégorisation ». Scolia, 37, 17-45.

CONDAMINES, Anne (2005) : « Anaphore nominale infidèle et hyperonymie : le rôle du genre textuel ». Revue de Sémantique et de Pragmatique, 18, 23-42.

CORNU, Gérard [dir.] (2022 [1987]) : Vocabulaire juridique. Paris, Presses Universitaires de France, 14e éd.

CORNU, Gérard (2005) : Linguistique juridique. Paris, Montchrestien, 3e éd.

CRUSE, D. Alan (1986): Lexical Semantics. Cambridge, Cambridge University Press.

DĂNIŞOR, Diana (2010): Dicţionar juridic român-francez/ francez-român. Bucarest, Beck.

DEPECKER, Loïc (2009 [1999]) : Entre signe et concept. Éléments de terminologie générale. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.

DIDI-KIDIRI, Marcel (1999) : « Le signifié et le concept dans la dénomination ». Meta : journal des traducteurs / Meta : Translator’s Journal, 44 : 4, 573-581.

DUBUC, Robert (2002) : Manuel pratique de terminologie. Brossard, Linguatech, 4e éd.

DURIEUX, Christine (1997) : « Pseudo-synonymes en langue de spécialité ». Cahier du CIEL 1996-1997, 89-113.

GÉMAR, Jean-Claude (2011) : « Aux sources de la ‘‘jurilinguistique’’ : texte juridique, langues et cultures ». Revue française de linguistique appliquée, XVI : 1, 9-16. URL : https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-1-page-9.htm

GÉMAR, Jean-Claude (2015) : « De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence ». Meta : journal des traducteurs / Meta : Translator’s Journal, 60 : 3, 476-493. DOI : https://doi.org/10.7202/1036139ar

GERVAIS, Marie-Claude & Marie-France SÉGUIN (2013) : « Le bijuridisme au Canada et dans le monde : quelques considérations ». Bijuridisme et harmonisation, Ministère de la Justice du Canada. URL : http://www.justice.gc.ca/fra/pr-rp/sjc-csj/-harmonization/hlf-hfl/f2-b2/tdm-toc.html.

GUINCHARD, Serge & Thierry DEBARD [dir.] (2018) : Lexique des termes juridiques. Paris, Dalloz, 26e édition.

HEGER, Klaus (1969) : « L’analyse sémantique du signe linguistique ». Langue française, 4, (La sémantique), 44-66. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr1969.5457

HERRERA CASO, Consuelo (2006) : « L’inexistence des périphrases verbales du point de vue du signifié », in Gilles Luquet (éd.), Le signifié de langue en espagnol. Méthodes d’approche. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 77-89.

ISO 12616-1:2021 (2021) : Travail terminologique appuyant la communication multi-lingue. Partie 1 : Principes fondamentaux de la terminographie axée sur la traduction. URL : https://www.iso.org/fr/standard/72308.html

ISO 704:2022 (2022) : Travail terminologique – Principes et méthodes. URL : https://-www.iso.org/fr/standard/79077.html

JAKOBSON, Roman (1963) : « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguis-tique générale. Traduction de Nicolas Ruwet. Paris, Minuit, 213-222.

LINDENFELD, Jacqueline (1988) : « L’étude comparative de la communication ordinaire ». Langage et société, 45, 35-46. DOI: https://doi.org/10.3406/lsoc.1988.2404.

PETIT, Gérard (1999 [2012]) : « La double hybridation de l’unité lexicale ». Linx, 40, 137-158. DOI: https://doi.org/10.4000/linx.780

PIGEON, Louis-Philippe (1982) : « La traduction juridique – L’équivalence fonction-nelle », in Jean-Claude Gémar (dir.), Langage du droit et traduction – Essais de juri-linguistique. Montréal, Conseil de la langue française, 271-281.

POLGUÈRE, Alain (2008) : Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales. Mon-tréal, Presses de l’Université de Montréal.

REY, Alain (1979) : La terminologie : noms et notions. Paris, Presses Universitaires de France.

RIBEYRE, Cédric (2016) : « Chapitre 1. La poursuite », in Cédric Ribeyre (dir.), Procédure pénale. Fontaine, Presses universitaires de Grenoble, 25-102. URL : https://www.¬cairn.info/procedure-penale--9782706125645-page-25.htm.

SAVIN, Christine-Anca & Vasile SAVIN (2001): Dicţionar francez-român (administrativ, comercial, economic, financiar-bancar, juridic). Cluj-Napoca, Editura Dacia.

TRAUGOTT, Elizabeth Closs & Graeme TROUSDALE (2010): « Gradience, gradualness and grammaticalization: How do they intersect? », in Elizabeth Closs Traugott & Graeme Trousdale (eds.), Gradience, Gradualness and Grammaticalization. Ams-terdam, John Benjamins, 19-44.

Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle. Paris, CNRS, 1971-1994. Version en ligne [TLFi]. ATILF - CNRS & Université de Lorraine. URL : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2023) : « Anisomorphisme culturel et variation en tra-duction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili ». Meta : journal des traducteurs / Meta : Translator’s Journal, 68 : 1, 35-56. DOI : https://doi.org/10.7202/1106326ar

VELICU, Anca-Marina (2019) : « Les infractions dans la culture juridique française et à la roumaine – réaménagements conceptuels et normalisation terminologique », in Maria Teresa Cabré Castellví & Marta de Blas Abante (dir.), Terminologie pour la normalisation et terminologie pour l’internationalisation. Actes de la XIII Jornada de Realiter. Barcelona, 6 d’octubre de 2017. Barcelona, Institut d’Estudis Catalans TERMCAT/ Universitat Politècnica de Catalunya, 41-49.

VEZZANI, Federica & Sara SILECCHIA (2023) : « La terminologie du désarmement : une étude traductive français-italien ». inTRAlinea. Online Translation Journal, 25. URL : https://www.intralinea.org/archive/article/2622

VINAY, Jean-Paul & Jean Darbelnet (1972 [1958]) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris, Didier (nouvelle édition revue et corrigée).

WÜSTER, Eugen (1985 [1979], posth.): Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. Copenhague, Copenhagen School of Econom-ics, LSP Center, UNESCO Alsed Lsp Network (2. Auflage).

ZGUSTA, Ladislav (1971): Manual of Lexicography. Prague, Academia; La Haye, Mouton.

Publicado
2024-05-22
Cómo citar
Velicu, Anca-Marina. 2024. «Les Termes <i>prévenu</i> Et <i>accusé</i&gt; En Droit Pénal Français, Canadien Et Suisse Et Leurs équivalents Roumain»s. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 25 (mayo), 175-209. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2024.25.08.