Traducción y sociedad: una mirada a las uniones civiles de la Europa francófona e hispanohablante

  • Marina Gil Aranda Universidad de Málaga
Palabras clave: evoluciones conyugales, uniones maritales, uniones no maritales, asimetría conceptual, condicionantes sociales de la traducción

Resumen

La traducción constituye un acto social que no puede entenderse sin tener en cuenta el marco cultural y jurídico en el que se lleva a cabo. Desde esta premisa, el presente trabajo se centra en analizar las uniones civiles existentes en la Europa francófona e hispanohablante (Bélgica, España, Francia, Luxemburgo, Mónaco y Suiza), como fenómenos sociales que, desde mitad del siglo XX, han ido transformando la noción actual de familia en Europa occidental. Para lograrlo, empleamos una metodología mixta que aúna elementos de la sociología, la demografía, el derecho, la lingüística y la traductología. Los resultados han revelado que estas realidades presentan asimetrías conceptuales y terminológicas y que constituyen fenómenos socialmente significativos susceptibles de incidir en el ámbito de la traducción.

Citas

ALBERDI ALONSO, Inés (2005): «Los cambios en la institución familiar». Panorama social, 1, 17-31. URL: https://hdl.handle.net/20.500.14352/52898

ALCARAZ VARÓ, Enrique (2009): «Isomorphism and anisomorphism in the translation of legal texts», in Frances Olsen, Alexander Lorz & Dieter Stein (eds.), Translation Issues in Language and Law. Londres, Palgrave Macmillan, 182-192. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230233744_11

ANGELELLI, Claudia V. (2012): «The sociological turn in translation and interpreting studies». Translation and Interpreting Studies, 7: 2, 125-128. DOI: https://doi.org/10.1075/¬tis.7.2.01int

BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua (2020): Nuevas perspectivas en la investigación en traducción jurídica. Estudio del texto registral en España y Francia. Granada, Comares.

BELGIQUE (1807): Ancien Code civil. URL: https://www.ejustice.just.fgov.be/eli/loi/1804/¬03/21/1804032150/justel

BELGIQUE (1998): Loi du 23 novembre 1998 instaurant la cohabitation légale. URL: http://www.ejustice.just.fgov.be/eli/loi/1998/11/23/1998010076/moniteur

BELGIQUE (2003): Loi du 13 février 2003 ouvrant le mariage à des personnes de même sexe et modifiant certaines dispositions du Code civil. URL: http://www.ejustice.just.fgov.be/¬eli/loi/2003/02/13/2003009163/moniteur

BELGIQUE (2020): Nouveau Code civil. URL: https://www.ejustice.just.fgov.be/eli/loi/-2022/04/28/2022A32057/justel

BLASE, Gwenaëlle (2020): La comaternité en Belgique: Le droit apporte-t-il une protection suffisante à l’enfant, la mère et la coparente ? Analyse de droit comparé des législations belge, québécoise et espagnole. Trabajo de Fin de Máster dirigido por Jehanne Sosso. Lovaina, Universidad Católica de Lovaina. URL: http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:26922

BOCQUET, Claude (2008): La traduction juridique : fondement et méthode. Bruselas, De Boeck.

BORJA ALBI, Anabel (2000a): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, Ariel.

BORJA ALBI, Anabel (2000b): La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. Aproximaciones a la traducción. Centro Virtual Cervantes. URL: https://cvc.cervantes.es/¬lengua/aproximaciones/borja.htm

BORJA ALBI, Anabel (2015): La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología. Granada, Comares.

CANTERO NÚÑEZ, Federico & Antonio LEGERÉN-MOLINA (2018): Las parejas de hecho y de derecho (Régimen jurídico de la convivencia more uxorio en España). Pamplona, Thomson Reuters Aranzadi.

CONSEJO GENERAL DEL NOTARIADO (sd): Estadísticas al completo. Acuerdos relativos a uniones de hecho. URL: https://www.notariado.org/liferay/web/cien/estadisticas-al-completo

DE GROOT, Gérard-René (1991): «Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte». Terminologie et Traduction, 3, 279-316.

DE GROOT, Gérard-René (2006): «Legal Translation», in Jan M. Smits (ed.), Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Cheltenham, Edward Elgar Publishing, 538-549.

DÍEZ NICOLÁS, Juan (1983): «La familia en Europa y el cambio social». Reis: Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 1: 21, 11-31. DOI: https://doi.org/10.2307/40182997.

DULLION, Valérie (2015): «Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique». International Journal for the Semiotics of Law – Revue Internationale de Sémiotique Juridique, 28: 1, 91-106. DOI: https://doi.org/1¬0.1007/s11196-014-9360-2.

ELENA GARCÍA, Pilar & Iris HOLL (2015): «Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas». Meta : Journal des traducteurs – Translators’ Journal, 60: 3, 494-517. DOI: https://doi.org/¬10.7202/1036140ar.

ENGBERG, Jan (2013): «Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems», in Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos (eds.), Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Fráncfort del Meno, Peter Lang, 9-25.

ESPAÑA (1889): Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil. URL: https://www.boe.es/eli/es/rd/1889/07/24/(1)/con.

ESPAÑA (1981): Ley 30/1981, de 7 de julio, por la que se modifica la regulación del matrimonio en el Código Civil y se determina el procedimiento a seguir en las causas de nulidad, separación y divorcio. URL: https://www.boe.es/eli/es/l/1981/07/07/30.

ESPAÑA (2005): Ley 13/2005, de 1 de julio, por la que se modifica el Código Civil en materia de derecho a contraer matrimonio. URL: https://www.boe.es/eli/es/l/2005/07/01/13.

FALZOI ALCÁNTARA, María del Carmen (2005): Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica: teoría y práctica. Tesis doctoral dirigida por Sonia del Carmen Bravo Utrera. Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. URL: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/1856.

FRANCE (1804). Code civil. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/texte_lc/-LEGITEXT000006070721

FRANCE (1999): Loi n° 99-944 du 15 novembre 1999 relative au pacte civil de solidarité. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000000761717

FRANCE (2013): Loi n° 2013-404 du 17 mai 2013 ouvrant le mariage aux couples de personnes de même sexe. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/eli/loi/2013/5/17/-JUSC1236338L/jo/texte

FUNDÉU RAE - FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (sd): ¿Tienes una duda? Consúltanos. [Formulario en línea]. URL: https://www.fundeu.es.

GÉMAR, Jean-Claude (1995): Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique. Tome 2 : application. Sainte Foy (Quebec), Presses de l’Université du Québec.

GENÈVE (2001): Loi sur le partenariat du 15 février 2001. URL: https://silgeneve.ch/legis/¬data/rsg/rsg_e1_27.htm.

GÓMEZ CAMPELO, Esther (2008): Los regímenes matrimoniales en Europa y su armonización. Madrid, Reus.

HOLL, Iris (2011): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlín, Frank und Timme.

HURTADO ALBIR, Amparo (2007): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra. 3.ª edición.

IMSEE - INSTITUT MONÉGASQUE DE LA STATISTIQUE ET DES ÉTUDES ÉCONOMIQUES (sd-a): Archives du « Monaco en chiffres ». URL: https://www.imsee.mc/Publications/-Archives-du-Monaco-en-chiffres.

IMSEE - INSTITUT MONÉGASQUE DE LA STATISTIQUE ET DES ÉTUDES ÉCONOMIQUES (sd-b): Recensement de la population. URL: https://www.imsee.mc/Publications/-Recensement-de-la-population.

INE - INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (2023): Estadística del Padrón continuo. Resultados. Población extranjera por nacionalidad, comunidades, sexo y año. URL: https://www.ine.es/jaxi/Tabla.htm?path=/t20/e245/p08/l0/&file=02005.px&L=0.

INE - INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (2024a): Estadística de matrimonios. Movimiento natural de la población. Resultados. URL: https://www.ine.es/dyngs/-INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736176999&menu=resultados&idp=1254735573002.

INE - INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (2024b): Estadística del Padrón de Españoles Residentes en el Extranjero (PERE). Resultados. URL: https://www.ine.es/dyngs/-INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736177014&menu=ultiDatos&idp=1254734710990.

INSEE - INSTITUT NATIONAL DE LA STATISTIQUE ET DES ÉTUDES ÉCONOMIQUES (2022): Étrangers et immigrés en 2019. Nationalités et pays de naissance détaillés - Recensement de la population. URL: https://www.insee.fr/fr/statistiques/6478069?sommaire=¬6478362.

INSEE - INSTITUT NATIONAL DE LA STATISTIQUE ET DES ÉTUDES ÉCONOMIQUES (2025): Mariages et pacs. Données annuelles de 1990 à 2024. URL: https://www.insee.fr/-fr/statistiques/2381498#tableau-Donnes.

JUÁREZ GALLEGO, Miguel (2007): «La familia: algunos cambios sociales significativos». Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 65: 127, 815-826. URL: https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/7354.

LOBATO PATRICIO, Julia (2007): Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. Tesis doctoral dirigida por Emilio Ortega Arjonilla. Málaga, Universidad de Málaga. URL: http://hdl.handle.net/10630/2719.

LUXEMBOURG (2004): Loi du 9 juillet 2004 relative aux effets légaux de certains partenariats URL: https://legilux.public.lu/eli/etat/leg/loi/2004/07/09/n3/jo.

LUXEMBOURG (2014): Loi du 4 juillet 2014. URL: https://legilux.public.lu/eli/etat/leg/-loi/2014/07/04/n1/jo

MARÍN GÓMEZ, Isabel & Manuela AVILÉS HERNÁNDEZ (2021): «La familia: sujeto y objeto del cambio social». Áreas. Revista Internacional de Ciencias Sociales, 42, 7-10. DOI: https://doi.org/10.6018/areas.506351.

MARTÍN RUANO, María Rosario (2022): «De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI». TRANS: Revista de Traductología, 26, 43-63. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15702.

MONACO (2019): Loi n° 1.481 du 17 décembre 2019 relative aux contrats civils de solidarité. URL: https://www.conseil-national.mc/wp-content/uploads/2020/07/L1481_¬Loi.pdf.

MORMONT, Christian (2013): «Régard sur l’évolution moderne du couple», in Paul Delnoy (dir.), Le couple sous toutes ses formes. Limal, Anthemis, XXI-XXVI.

NEUCHÂTEL (2004): Loi sur le partenariat enregistré du 27 janvier 2004. URL: https://rsn.ne.ch/¬DATA/program/books/rsne/pdf/21212010.pdf.

OFS - OFFICE FÉDÉRAL DE LA STATISTIQUE (2024a): Mariages selon le canton, de 1970 à 2023. URL: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population/mariages-partenaires-divorces/¬mariages.assetdetail.32007606.html.

OFS - OFFICE FÉDÉRAL DE LA STATISTIQUE (2024b): Partenariats enregistrés selon le sexe et le mois, de 2007 à 2023. URL: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/-statistiques/population/mariages-partenaires-divorces/partenariats-enregistres-dissolutions.assetdetail.32007708.html.

OFS - OFFICE FÉDÉRAL DE LA STATISTIQUE (2024c): Population résidante permanente étrangère selon la nationalité, de 1980 à 2023. URL: https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/¬home/statistiques/population/migration-integration/nationalite-etrangere/composition.assetdetail.32229096.html.

QUÉBEC (2002): Loi instituant l’union civile et établissant de nouvelles règles de filiation. URL: https://www.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/fileadmin/Fichiers_client/lois_et_reglements/LoisAnnuelles/fr/2002/2002C6F.PDF.

RAULT, Wilfried (2009): L’invention du PACS. Pratiques et symboliques d’une nouvelle forme d’union. París, Presses de Sciences Po. URL: https://www.cairn.info/l-invention-du-PACS--9782724611007.htm.

ROCHA ESPÍNDOLA, Martín Anselmo (2016): «El principio del libre desarrollo de la personalidad en la persona, el matrimonio y la familia». Cuadernos jurídicos del Instituto de Derecho Iberoamericano, 2: 2, 5-133. URL: http://hdl.handle.net/10550/57020.

ROUSSEL, Louis & Patrick FESTY (1979): «Recent Trends in Attitudes and Behaviour Affecting the Family in Council of Europe Member States». Population Studies (Council of Europe), 4.

SÁNCHEZ PRESEDO, Antolín (2008): «Europa y los valores cristianos». Anuario brigantino, 31, 447-466. URL: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3133834.pdf.

ŠARČEVIĆ, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. La Haya/Londres/Boston, Kluwer Law International.

STATBEL - L’OFFICE BELGE DE STATISTIQUE (2024a): Cohabitation légale. URL: https://statbel.fgov.be/fr/themes/population/partenariat/cohabitation-legale#figures

STATBEL - L’OFFICE BELGE DE STATISTIQUE (2024b): Mariages. URL: https://statbel.fgov.be/¬fr/themes/population/mariages-et-divorces/mariages#figures.

STATBEL - L’OFFICE BELGE DE STATISTIQUE (2024c): Structure de la population. URL: https://statbel.fgov.be/fr/themes/population/structure-de-la-population#figures.

STATEC - PORTAIL DES STATISTIQUES DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG (2024a): Population et emploi. État de la population. URL: https://lustat.statec.lu/-?lc=fr&pg=0&fs%5b0%5d=Th%C3%A8mes%2C1%7CPopulation%20et%20emploi%23B%23%7CEtat%20de%20la%20population%23B1%23&fc=Th%C3%A8mes.

STATEC - PORTAIL DES STATISTIQUES DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG (2024b): Population, mariages, divorces, naissances, décès et excédent des naissances sur les décès. URL: https://lustat.statec.lu/vis?pg=0&tm=mariage&df[ds]=ds-release&df[id]=DF_B2100&df[ag]=LU1&df[vs]=1.0&hc[Sp%C3%A9cification]=Mariages&pd=%2C&dq=A.SL02.

SUISSE (2004): Loi fédérale du 18 juin 2004 sur le partenariat enregistré entre personnes du même sexe. URL: https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2005/782/fr

SUISSE (2020): Loi Mariage pour tous du 18 décembre 2020. URL: https://www.fedlex.-admin.ch/eli/oc/2021/747/fr

VALDERREY REÑONES, Cristina (2004): Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

VALDERREY REÑONES, Cristina (2017): «Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores». Sendebar, 28: 0, 53-70. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5493.

VALERO LOBO, Ángeles (1995): «El sistema familiar español. Recorrido a través del último cuarto de siglo». Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 70, 91-105. DOI: https://doi.org/10.5477/cis/reis.70.91.

VALPUESTA FERNÁNDEZ, María Rosario (2007): «Reflexiones sobre el derecho de familia». Teoría & Derecho. Revista de pensamiento jurídico, 2, 75-98. URL: https://teoriayderecho.tirant.com/index.php/teoria-y-derecho/article/view/320.

WAY, Catherine Louise (2005): La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). Tesis doctoral dirigida por James Neil Douglas Mclarem. Granada, Universidad de Granada. URL: https://digibug.ugr.es/handle/10481/4591.

WOLF, Michaela (2007): «Introduction: The emergence of a sociology of translation», in Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Ámsterdam, John Benjamins, 1-36.

ZURICH (2002): Gesetz über die Registrierung gleichgeschlechtlicher Paare vom 21. Januar 2002. URL: http://www.zhlex.zh.ch/Erlass.html?Open&Ordnr=231.2,21.01.2002,01.07.-2003,059.

Publicado
2026-04-27
Cómo citar
Gil Aranda, Marina. 2026. Traducción Y Sociedad: Una Mirada a Las Uniones Civiles De La Europa Francófona E Hispanohablante. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 29 (abril), 213-38. https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/7414.