Le français à rebours : visibilité et médiations chez Emilia Pardo Bazán. Édition et traduction de l’introduction à "La esclavitud femenina"
Resumen
Este artículo presenta una retrotraducción al francés de pasajes que Emilia Pardo Bazán inserta, traduce y adapta en el prólogo de La esclavitud femenina (1892): extractos de Hippolyte Taine y Odysse Barot. La retrotraducción (FR←ES) funciona como dispositivo filológico que visibiliza sus operaciones mediadoras —omisiones, reformulaciones, domesticaciones— y sus implicaciones ideológicas en la España de la Restauración. El análisis se apoya en Toury (aceptabilidad/adecuación), Berman (tendencias deformantes) y Venuti (domesticación/visibilidad). Los pasajes de Mill no se abordan aquí y serán objeto de un estudio posterior centrado en la doble mediación inglés→francés→español. El protocolo articula edición en traducción y comentario crítico.
Citas
ACADÉMIE FRANÇAISE (1932-1935) : Dictionnaire de l’Académie française, 8ᵉ éd. URL : https://www.dictionnaire-academie.fr
ASSIS ROSA, Alexandra ; Hanna PIETA & Rita BUENO MAIA (2019) : Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Londres, Routledge.
BALLARD, Michel (1992) : De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, Presses universitaires du Septentrion.
BAROT, Odysse (1874) : Histoire de la littérature contemporaine en Angleterre. Charpentier et Cie. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9786032j.texteImage
BEHR, Martine (2009). « La rétrotraduction comme outil de recherche en traductolo-gie ». Meta, 54 : 4, 1-14.
BERMAN, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard. URL: https://archive.org/details/lepreuvedeletran0000berm
BOTREL, Jean-François (2014) : « Traduire et transférer en Espagne à la fin du XIXe siècle ». Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne, 49 (Transferts culturels : la traduction (XVIIIe-XXe s.) »), 63-72.
BRISLIN, Richard W. (1970) : « Back-Translation for Cross-Cultural Research ». Journal of Cross-Cultural Psychology, 1: 3, 185-216.
CNRTL / ATILF (s.d.) : TLFi. Trésor de la langue française informatisé. URL : https://www.cnrtl.fr/definition
CNRTL (s.d.) : Portail lexical. URL : https://www.cnrtl.fr
FIGUEROLA, Carme (s.d.) : « La traducción en la España decimonónica: contexto de un trasvase cultural ». Portal digital de Historia de la traducción en España (PHTE). Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. URL : https://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/-figuerola
FREIRE LÓPEZ, Ana María (2012) : « Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de con-junto ». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [Edición digital a partir de: Fran-cisco Lafarga & Luis Pegenaute [eds.] (2006), Traducción y traductores, del roman-ticismo al realismo, Berne, Peter Lang, 143-157]. URL : https://www.cervantesvirtual.com/nd/¬ark:/59851/bmcsn0t8
GAUCHET, Marcel (1985) : Le désenchantement du monde. Une histoire politique de la reli-gion. Paris, Gallimard.
GENETTE, Gérard (1987) : Seuils. Paris, Éditions du Seuil.
KOSKINEN, Kaisa (2000) : Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Transla-tion. Tampere, Tampere University Press. URL : https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/¬10024/¬67049/951-44-4941-X.pdf
LAROUSSE : Dictionnaire de français. Larousse. URL : https://www.larousse.fr/dictionnaires/¬francais
LITTRÉ, Émile (1863-1877) : Dictionnaire de la langue française. URL: https://www.littre.org
MILL, John Stuart (1860) : De la liberté. Traduit de l’anglais par Charles Brook Dupont-White. Paris, Guillaumin et Cie, Libraires-Éditeurs.
MILL, John Stuart (1869) : The Subjection of Women. Londres, Longmans, Green, Read-er, and Dyer. URL : https://archive.org/details/subjectionofwome00millrich
MILL, John Stuart (1869) : De l’assujettissement des femmes. Traduit par Émile Cazelles. Paris, Guillaumin et Cie. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6621h.image
MILL, John Stuart (1892) : La esclavitud femenina. Édition et traduction de Emilia Pardo Bazán. Madrid, Biblioteca de la Mujer.
PARDO BAZÁN, Emilia (2018 [1892]) : « Stuart Mil », in Guadalupe Gómez-Ferrer Mo-rant (ed.), La mujer española y otros escritos. Madrid, Cátedra – Instituto de la Mujer, 215-230.
PARDO BAZÁN, Emilia (1991 [1905]) : La Quimera. Édition de Marina Mayoral. Ma-drid, Cátedra.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA : Banco de datos CORDE. Corpus diacrónico del español. URL : https://corpus.rae.es/cordenet.html
TAINE, Hippolyte (1864) : Le positivisme anglais. Étude sur Stuart Mill. Paris, Germer Baillière, Libraire-Éditeur. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k244264.image
TAINE, Hippolyte (1890) : Histoire de la littérature anglaise. Tome V : Études sur Stuart Mill et les contemporains. Paris, Hachette. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k978¬02027
TEMPLE, Frederick ; Rowland WILLIAMS; Baden POWELL ; Henry Bristow WILSON ; Charles Wycliffe GOODWIN ; Mark PATTISON & Benjamin JOWETT (1860) : Es-says and Reviews. London, John W. Parker and Son. URL : https://archive.org/details/¬a578549600unknuoft
TOURY, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam, John Benjamins.
VENUTI, Lawrence (2017 [1995]) : The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York, Routledge. DOI : https://doi.org/10.4324/9781315098746
VINAY, Jean-Paul & Jean DARBELNET (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction. Paris, Didier.
VITU, Auguste (1890) : París. Traduction de Emilia Pardo Bazán. Madrid, La España Editorial / Imprenta de Enrique Rubiños.
WOOD, Gareth (2018) : « Sugaring the Pill: Emilia Pardo Bazán, John Stuart Mill and the Biblioteca de la Mujer ». Bulletin of Spanish Studies, 95 : 6, 605–631. DOI : https://doi.org/10.1080/14753820.2018.1498232
Derechos de autor 2026 Çédille, revista de estudios franceses

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.








