Le français à rebours : visibilité et médiations chez Emilia Pardo Bazán. Édition et traduction de l’introduction à "La esclavitud femenina"

Resumen

Este artículo presenta una retrotraducción al francés de pasajes que Emilia Pardo Bazán inserta, traduce y adapta en el prólogo de La esclavitud femenina (1892): extractos de Hippolyte Taine y Odysse Barot. La retrotraducción (FR←ES) funciona como dispositivo filológico que visibiliza sus operaciones mediadoras —omisiones, reformulaciones, domesticaciones— y sus implicaciones ideológicas en la España de la Restauración. El análisis se apoya en Toury (aceptabilidad/adecuación), Berman (tendencias deformantes) y Venuti (domesticación/visibilidad). Los pasajes de Mill no se abordan aquí y serán objeto de un estudio posterior centrado en la doble mediación inglés→francés→español. El protocolo articula edición en traducción y comentario crítico.



Biografía del autor/a

Elisa Serna-Martínez, Universidad de Granada

Elisa Serna Martínez es profesora e investigadora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y miembro del grupo de investigación ECIS+. Imparte docencia en cultura, traducción e interpretación entre español, francés e inglés. Doctora en Lengua y Literaturas Inglesas, su investigación se centra en las literaturas caribeñas, los estudios de género y la traducción. Ha publicado sobre los discursos de la intimidad, la criollización y las identidades de género y raza en la literatura y el cine. En la actualidad trabaja en traducción feminista, uso crítico de la inteligencia artificial y circulaciones transnacionales del conocimiento. Forma parte del proyecto AFROFEM (Universidad Complutense de Madrid), donde estudia los ensayos y la poesía mujerista de la autora jamaicana Opal Palmer Adisa. En el proyecto NUMILIA traduce ensayos feministas de Emilia Pardo Bazán, explorando voces disidentes y formas no hegemónicas de transmisión del saber.

Amélie Florenchie, Université Bordeaux Montaigne

Profesora Titular acreditada del Departamento de Estudios Ibéricos e Hispanoamericanos de la Universidad Bordeaux-Montaigne y miembro del laboratorio AMERIBER (UR 3656) y de su grupo CHISPA (https://es-la.facebook.com/ChispaAmeriber/). Su investigación se centra en la novela española contemporánea (siglos XIX-XXI). Ha coordinado varios volúmenes colectivos sobre la narrativa española actual (La ejemplaridad en la narrativa española contemporánea, Référentialité et autoréférentialité dans le roman espagnol contemporain, Últimas noticias del realismo, Nuevos dispositivos enunciativos en la era digital, Pornografía en el cine y la literatura española, entre otros) y es autora de la monografía Essai sur le roman érotique espagnol (Presses Universitaires de Rennes, 2024). Sus investigaciones más recientes se centran en las escritoras de la primera ola del feminismo en España; actualmente coordina el proyecto NUMILIA.

Citas

ACADÉMIE FRANÇAISE (1932-1935) : Dictionnaire de l’Académie française, 8ᵉ éd. URL : https://www.dictionnaire-academie.fr

ASSIS ROSA, Alexandra ; Hanna PIETA & Rita BUENO MAIA (2019) : Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Londres, Routledge.

BALLARD, Michel (1992) : De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, Presses universitaires du Septentrion.

BAROT, Odysse (1874) : Histoire de la littérature contemporaine en Angleterre. Charpentier et Cie. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9786032j.texteImage

BEHR, Martine (2009). « La rétrotraduction comme outil de recherche en traductolo-gie ». Meta, 54 : 4, 1-14.

BERMAN, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard. URL: https://archive.org/details/lepreuvedeletran0000berm

BOTREL, Jean-François (2014) : « Traduire et transférer en Espagne à la fin du XIXe siècle ». Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne, 49 (Transferts culturels : la traduction (XVIIIe-XXe s.) »), 63-72.

BRISLIN, Richard W. (1970) : « Back-Translation for Cross-Cultural Research ». Journal of Cross-Cultural Psychology, 1: 3, 185-216.

CNRTL / ATILF (s.d.) : TLFi. Trésor de la langue française informatisé. URL : https://www.cnrtl.fr/definition

CNRTL (s.d.) : Portail lexical. URL : https://www.cnrtl.fr

FIGUEROLA, Carme (s.d.) : « La traducción en la España decimonónica: contexto de un trasvase cultural ». Portal digital de Historia de la traducción en España (PHTE). Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. URL : https://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/-figuerola

FREIRE LÓPEZ, Ana María (2012) : « Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de con-junto ». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [Edición digital a partir de: Fran-cisco Lafarga & Luis Pegenaute [eds.] (2006), Traducción y traductores, del roman-ticismo al realismo, Berne, Peter Lang, 143-157]. URL : https://www.cervantesvirtual.com/nd/¬ark:/59851/bmcsn0t8

GAUCHET, Marcel (1985) : Le désenchantement du monde. Une histoire politique de la reli-gion. Paris, Gallimard.

GENETTE, Gérard (1987) : Seuils. Paris, Éditions du Seuil.

KOSKINEN, Kaisa (2000) : Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Transla-tion. Tampere, Tampere University Press. URL : https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/¬10024/¬67049/951-44-4941-X.pdf

LAROUSSE : Dictionnaire de français. Larousse. URL : https://www.larousse.fr/dictionnaires/¬francais

LITTRÉ, Émile (1863-1877) : Dictionnaire de la langue française. URL: https://www.littre.org

MILL, John Stuart (1860) : De la liberté. Traduit de l’anglais par Charles Brook Dupont-White. Paris, Guillaumin et Cie, Libraires-Éditeurs.

MILL, John Stuart (1869) : The Subjection of Women. Londres, Longmans, Green, Read-er, and Dyer. URL : https://archive.org/details/subjectionofwome00millrich

MILL, John Stuart (1869) : De l’assujettissement des femmes. Traduit par Émile Cazelles. Paris, Guillaumin et Cie. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6621h.image

MILL, John Stuart (1892) : La esclavitud femenina. Édition et traduction de Emilia Pardo Bazán. Madrid, Biblioteca de la Mujer.

PARDO BAZÁN, Emilia (2018 [1892]) : « Stuart Mil », in Guadalupe Gómez-Ferrer Mo-rant (ed.), La mujer española y otros escritos. Madrid, Cátedra – Instituto de la Mujer, 215-230.

PARDO BAZÁN, Emilia (1991 [1905]) : La Quimera. Édition de Marina Mayoral. Ma-drid, Cátedra.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA : Banco de datos CORDE. Corpus diacrónico del español. URL : https://corpus.rae.es/cordenet.html

TAINE, Hippolyte (1864) : Le positivisme anglais. Étude sur Stuart Mill. Paris, Germer Baillière, Libraire-Éditeur. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k244264.image

TAINE, Hippolyte (1890) : Histoire de la littérature anglaise. Tome V : Études sur Stuart Mill et les contemporains. Paris, Hachette. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k978¬02027

TEMPLE, Frederick ; Rowland WILLIAMS; Baden POWELL ; Henry Bristow WILSON ; Charles Wycliffe GOODWIN ; Mark PATTISON & Benjamin JOWETT (1860) : Es-says and Reviews. London, John W. Parker and Son. URL : https://archive.org/details/¬a578549600unknuoft

TOURY, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam, John Benjamins.

VENUTI, Lawrence (2017 [1995]) : The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York, Routledge. DOI : https://doi.org/10.4324/9781315098746

VINAY, Jean-Paul & Jean DARBELNET (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction. Paris, Didier.

VITU, Auguste (1890) : París. Traduction de Emilia Pardo Bazán. Madrid, La España Editorial / Imprenta de Enrique Rubiños.

WOOD, Gareth (2018) : « Sugaring the Pill: Emilia Pardo Bazán, John Stuart Mill and the Biblioteca de la Mujer ». Bulletin of Spanish Studies, 95 : 6, 605–631. DOI : https://doi.org/10.1080/14753820.2018.1498232

Publicado
2026-04-27
Cómo citar
Serna-Martínez, Elisa, y Amélie Florenchie. 2026. «Le Français à Rebours : Visibilité Et Médiations Chez Emilia Pardo Bazán. Édition Et Traduction De L’introduction à "La Esclavitud Femenina&quot»;. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 29 (abril), 491-518. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2026.29.23.