Les défis de l’écriture à quatre mains : entretien avec Rosa Montero et Olivier Truc sur le processus de création de "La desconocida / L’inconnue du port"
Resumen
La desconocida / L’inconnue du port es una novela negra escrita a cuatro manos por Rosa Montero y Olivier Truc, dos escritores de consolidada trayectoria en sus respectivos ámbitos, el español en el caso de Rosa Montero y el del francés, en el de Olivier Truc. La peculiaridad de la obra reside en la alternancia de capítulos redactados por cada uno de los autores en español y en francés de manera original. De este modo, al primer capítulo escrito por Rosa Montero en español, le sigue un segundo, creado por Olivier Truc en francés, y así sucesivamente hasta completar un total de ocho (más un epílogo).
La trama, que se desarrolla entre Barcelona y el sur de Francia, articula un intenso diálogo entre las dos lenguas y las dos miradas de sus creadores. El relato arranca con la aparición en un contenedor del puerto de Barcelona de una joven indocumentada y que ha perdido la memoria. Sin embargo, pronto se despliega una red más amplia de secretos, asesinatos y pasados reconstruidos. En el centro de las investigaciones, la inspectora Anna Ripoll y el comisario Erik Zapori encarnan dos concepciones distintas, pero complementarias, de la justicia y de la identidad profesional. La figura de Clara, víctima cuya memoria fragmentada estructura parte de la narración, introduce un contrapunto emocional y simbólico de enorme fuerza.
Asimismo, desde una perspectiva tanto docente como investigadora, la obra ha despertado nuestro interés por su riqueza lingüística y cultural en el ámbito de la enseñanza del español y del francés como lenguas extranjeras, así como por los contrastes traductológicos que plantea entre ambas lenguas. La idea de realizar esta entrevista surgió durante una estancia de investigación en la que coincidimos ambas docentes y en la que analizamos el potencial investigativo de La desconocida / L’inconnue du port. La singularidad de esta coescritura suscitó en nosotras diversas preguntas relativas al proceso creativo, a la unidad estilística, a la construcción de los personajes, a la dinámica de la traducción al francés y al español y al diálogo intercultural que implica, cuestiones que, en conjunto, nos motivaron a contactar con los autores. En consonancia con el espíritu de la obra, la entrevista se presenta en formato bilingüe. A continuación, presentamos la entrevista a ambos autores, en cuyas preguntas y respuestas exploramos el proceso de creación, la dinámica de escritura compartida, la construcción de personajes, la dimensión lingüística y cultural del texto, y el modo en que la cooperación literaria se convirtió en el verdadero hilo conductor de la obra.
Citas
MONTERO, Rosa & Olivier TRUC (2024) : La desconocida. Traducción de Juan Carlos Durán Romero. Madrid, Alfaguara.
TRUC, Olivier & Rosa MONTERO (2023) : L’inconnue du port. Traduction de Myriam Chirousse. Paris, Points.
Derechos de autor 2026 Çédille, revista de estudios franceses

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.








