<i>Literatura ad usum delphini</i>: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin
Résumé
José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Ténérife, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813) est l’auteur de la première traduction espagnole, réalisée en 1784, d’une sélection de contes et de pièces de théâtre pour enfants réunis par Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-Paris, 1791) dans L’ami des enfants. Entre 1782 et 1783, cette publication mensuelle fit paraître 24 numéros qui, pour la plupart, étaient déjà des traductions de textes d’auteurs allemands, hollandais et anglais, extraits de publications telles que Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian Felix Weisse, notamment. Les traductions/adaptations réalisées par Arnaud Berquin sont très libres et montrent un accomodement à la culture française et à la philosophie éclairée de cet auteur. De même, Viera y Clavijo, esprit éclairé, écrivain audacieux, traducteur exigeant et prolifique, s’est accordé de nombreuses libertés au moment de traduire les contes de Berquin. Ce travail met en exergue les changements importants que le traducteur espagnol a introduits dans ses traductions qu’expliquent les références culturelles et idéologiques de l’Espagne du XVIIIe siècle







