Les défis de la traduction en français du poème « Patmos » d’Andrés Sánchez Robayna

Palabras clave: Traducción poética español-francés, Poesía española contemporánea, Estrategias de traducción, Intertextualidad, Hipotexto

Resumen

 La traductología, además de una teoría, es una praxis, y en este artículo proponemos una reflexión sobre las distintas dificultades que surgen al traducir del español al francés un poema largo tal como “Patmos” de Andrés Sánchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La presencia central del trabajo sonoro y métrico en esta composición obliga al traductor a realizar una serie de compensaciones y de recreaciones en francés, sin olvidarse del peso importante de la metafísica y de la intertextualidad, que ponen a prueba la práctica de la traducción.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

HÖLDERLIN, Friedrich (1950) : Aux poètes ; Patmos et Souvenir. Traduction de Henri Stierlin. Paris, GLM.
HÖLDERLIN, Friedrich (1967) : Œuvres... Publié sous la direction de Philippe Jaccottet. Traduction de Gustave Roud. Paris, Gallimard (La Pléiade).
HÖLDERLIN, Friedrich (1968) : Patmos. Traduction de Maxime Alexandre. Paris, Lettres modernes.
HÖLDERLIN, Friedrich (1977) : Poesía completa. Edición bilingüe. Traduction de Federico Gorbea. Barcelone, Ediciones 29.
HÖLDERLIN, Friedrich (1987) : Carrières de grèves. Traduction de Roger Dextre. Seyssel, Comp’act.
HÖLDERLIN, Friedrich (1992) : Sämtliche Werke und Briefe. Francfort, Deutscher Klassiker Verl.
La Bible. Nouvelle Traduction. (2001). Coordination de Frédéric Boyer. Paris, Bayard.
La Bible. (2012). Traduction d’Augustin Crampon. Paris, Les Éditions Blanche de Peuterey.
LAGUIAN, Claire [éd.] (2018) : “No digas, pues, que un nombre es sólo un nombre”: A. Sánchez Robayna y su obra. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 29. Disponible sur : https://papiro.unizar.es/ojs/index.php/tropelias/issue/view/¬191.
LASZLO, Pierre (1996) : Qu’est-ce que l’alchimie ? Paris, Hachette.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés (1995) : La roche, suivi de Triptyque. Traduction de Jacques Ancet, préface de José Ángel Valente. Chambéry, Éditions Comp’Act.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés (1997) : Sur une pierre extrême. Traduction collective, à Royaumont, relue et complétée par Jacques Ancet. Grane, Créaphis, collection Les Cahiers de Royaumont.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés (2004a) : En el cuerpo del mundo. Barcelone, Galaxia Guten-berg.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés (2004b) : Feu blanc. Traduction de Jacques Ancet. Châtelineau, Le Taillis Pré.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés (2008a) : Deseo, imagen, lugar de la palabra. Barcelone, Galaxia Gutenberg.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés (2008b) : Sur une confidence de la mer grecque. Traduction et présentation de Jacques Ancet. Paris, Gallimard.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés (2010) : La sombra y la apariencia. Barcelone, Tusquets.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés (2011) : Le livre, derrière la dune. Traduction de Claude Le Bigot, préface de Yves Bonnefoy. Dijon, Éditions du Murmure.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés & Jesús DÍAZ ARMAS [coord.] (2011→) : Boletín del Taller de Traducción Literaria. 34 numéros. La Laguna, Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna.
SÁNCHEZ ROBAYNA, Andrés (2018) : « Patmos ». Traduit et présenté par Claire Laguian. Europe. Revue littéraire mensuelle, 1075-1076, 242-245.
Publicado
2020-04-29
Cómo citar
Laguian, Claire. 2020. Les Défis De La Traduction En Français Du Poème “ Patmos ” D’Andrés Sánchez Robayna. Çédille, Revista De Estudios Franceses, n.º 17 (abril), 267-84. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.17.14.
Sección
Varia