El uso de las marcas tipográficas en /La tresse/ de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano

  • M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao UNED
Palabras clave: La tresse, préstamos, alternancia de código, marcas tipográficas, traducción.

Resumen

La novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo donde los términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector al lugar donde se desarrollan las historias de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad de recursos con los que la autora marca dichos términos y expresiones. Este estudio tiene dos objetivos: por un lado, comprobar si la autora estableció criterios para el uso de las marcas tipográficas asociados a las diferentes categorías lingüísticas registradas y, por otro lado, evidenciar si la traducción al castellano consigue reproducir la variedad lingüística del original, respetando el propósito comunicativo del mismo, y qué estrategia sigue en el uso de los recursos tipográficos.

Citas

ALI, Mohammed Saad (2020): «L’impact de l’arabe dans le roman francophone». La linguistique, LVI, 159-178.

BUREAU DE LA TRADUCTION (2015): Le guide du rédacteur. URL: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra

COLOMBANI, Laetitia (2018): «La actriz Laetitia Colombani explora la libertad que ofrece la literatura». Entrevista de Jose Oliva. 15/19/2018. La Vanguardia. URL: https://www.lavanguardia.com/vida/20180915/451810054535/la-actriz-laetitia-colombani-explora-la-libertad-que-ofrece-la-literatura.html

COLOMBANI, Laetitia (2019): La tresse. París, Le livre de poche.

COLOMBANI, Laetitia (2020a): La trenza. Traducción de José Antonio Soriano. Barcelona, Salamandra.

COLOMBANI, Laetitia (2020b): «Colombani: “España está más avanzada que Francia en la lucha contra el machismo”». Entrevista de Núria Escur. 28/03/2020. La Vanguardia. URL: https://www.lavanguardia.com/libros/20200328/473982729546/colombani-libros-las-vencedoras.html

DUBOIS, Jean; Mathée GIACOMO; Louis GUESPIN; Christiane MARCELLESI; Jean-Baptiste MARCELLESI & Jean-Pierre MÉVEL (2001): Dictionnaire de Linguistique. París, Larousse.

ÉDITIONS LE ROBERT (2021): Le dico en ligne. URL: https://dictionnaire.lerobert.com.

FILHOL, Benoît & M. Mar JIMÉNEZ-CERVANTES ARNAO (2018): «El frañol en Pas Pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español». Çédille, revista de estudios franceses, 14, 179-220. URL: https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1611

GÁLVEZ VIDAL, Alba María (2014): «Las paremias como recurso literario y su traducción». Paremia, 23, 45-55.

GREVISSE, Maurice & André GOOSSE (2008): Le bon usage. Bruselas, Éditions de Boeck.

GROSJEAN, François (1995) : «A psycholinguistic approach to code-switching : The recognition of guest words by bilinguals» in Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages. Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge, Cambridge University Press, 259-275.

IMPRIMERIE NATIONALE (2014) : Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale. París, Imprimerie Nationale.

JIMÉNEZ CARRA, Nieves (2004): «Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro cuento». Trans, 8, 37-59.

JIMÉNEZ CARRA, Nieves (2011): «La traducción del cambio de código inglés-español en la obra de The brief wondrous life of Oscar Wao, de Junot Díaz». Sendebar, 22, 159-180.

JIMÉNEZ CARRA, Nieves (2015): «Cultura, estereotipos, lengua y traducción: el subtitulado al inglés de la película Ocho apellidos vascos». Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos, 28, 1-19.

JIMÉNEZ PALMERO, Diego & Alfredo JIMÉNEZ PALMERO (2015): «Estudio del “code-swiching” en la música actual: repercusiones socioeconómicas de los fenómenos lingüísticos». E-Aesla, 1, 1-6.

JIMÉNEZ PALMERO, Diego & Alfredo JIMÉNEZ PALMERO (2017): «La alternancia de código como variable estratégica de decisiones económicas en la industria musical». Revista Española de Lingüística Aplicada, 30:1, 1-22.

MOLINA, Cristina & Amparo HURTADO ALBIR (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach». Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 47, 498-512.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2003): «La contravención de la norma en el lenguaje». URL: http://martinezdesousa.net/contravencion.pdf

MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2012): Manual de estilo de la lengua española. MELE 4. 4ª edición, revisada y ampliada. Gijón, Trea.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2014): Ortografía y ortotipografía del español actual. OOTEA 3. Gijón, Trea.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José (2015): Diccionario de redacción y estilo. Madrid, Ediciones Pirámide.

OFFICE QUÉBECOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE (2021): Banque de dépannage linguistique. URL: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl

POPLACK, Shana (1980): «Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching». Linguistics, 18 (7/8), 581-618.

QUINTERO OCAÑA, Marinella & Juan Jesús ZARO VERA (2014): «Problemas y estrategias de traducción del cambio de código en la literatura chicana al español. El caso de From this Wicked Patch of Dust de Sergio Troncoso». Núcleo, 31, 247-273.

RAMAT, Aurel & Anne-Marie BENOÎT (2017): Le Ramat de la typographie. 11e édition. Saint-Laurent, Diffusion.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Santillana.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis. Fonética y fonología. Madrid, Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010a): Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid, Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010b): Ortografía de la lengua española. Madrid, Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2018): Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica. Madrid, Espasa.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2020): Diccionario de la lengua española. Edición en línea. URL: https://dle.rae.es/diccionario

SAUGERA, Valérie (2017): «La fabrique des anglicismes». Travaux de linguistique, 75, 59-79.

SOTO-ALMELA, Jorge (2013): «La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia». Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos, 24, 1-26.

WECKSTEEN, Corinne (2009): «La traduction de l’emprunt: coup de théâtre ou coup de grâce ?». Lexis, 3, 137-156.

WOMBLE, Todd (2017): «Non-Translation, Code-Swiching, and the Reader-as-Translator». CLINA, 3-1, 57-76.

Publicado
2022-05-07
Sección
Varia