Reivindicación del papel del traductor en los textos cientÃfico-técnicos de agronomÃa y viticultura
Citas
BASTIN, George L. (2010): «Traduction et histoire, Les indispensables paratextes», in Juan Carlos de Miguel y Canuto, Carlos Hernández & Julia Pinilla MartÃnez [ed.], Enfoques de teorÃa, traducción y didáctica de la lengua francesa. Estudios dedi-cados a la profesora Brigitte Lépinette. Valencia, Universitat de València, 47 59.
DONAIRE, M.ª Luisa (1991): «Opacidad lingüÃstica. Idiosincrasia cultural», in MarÃa Luisa Donaire & Francisco Lafarga (ed.), Traducción y adaptación cultural: Espa-ña-Francia. Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 79-92.
NEWMARK, Peter (1995): Manual de traducción. Traducción de Virgilio Moya. Madrid, Cátedra (LingüÃstica).
PEÑA, Salvador & MarÃa José HERNÃNDEZ (1994): TraductologÃa. Málaga, Editorial Uni-versidad de Málaga.
PINILLA MARTÃNEZ, Julia y Brigitte LÉPINETTE (2009): «La aportación propia del traduc-tor al texto cientÃfico-técnico traducido al español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782)». Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, 3, 109-126.
TOLEDANO BUENDÃA, Carmen (2010): «¿Qué hay tras las “notas del traductorâ€?». Len-gua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, 1, 637-662.
Derechos de autor 2024 Çédille, revista de estudios franceses

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.








