En torno a la traducción y a las versiones bíblicas

  • José González Luis Universidad de La Laguna
Palabras clave: Versiones bíbllicas

Resumen

This article is concerned with the translations from the point of the view of theory and empiricism and with the phenomenon of biblical translations in antiquity: the Septuagint, the «Vetus Latina» and the Vulgate. Actually the translators of the Septuagint were doing something virtually without precedent. At once makes the mention of the modern spanish biblical translations.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

AEJMELAEUS, A., On the Trail of the Septuagint Translators, The Netherlands 1993.

AYUSO MARAZUELA, T., La «Vetus Latina» Hispana I, Madrid 1953.

BARR, J., The Semantics of Biblical Language, Oxford 1961.

BARR, J., Comparative Philology and the Text of the Old Testament, Oxford 1968.

BARR, J., The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations, Göttingen 1979.

BARTHÉLEMY, J. D., Les devanciers d'Aquila, VTS 10, Leiden 1963.

BARTHÉLEMY, J. D., «Pourquoi la Torah a-t-elle été traduite en grec?», Études d'histoire de texte de l'Ancient Testament, Orbis Biblicus et Orientalis, Göttingen 1978, pp. 23-41.

BENOIT, P., «La Septante est-elle inspiré?», Exégese et Théologie I, Paris 1961, pp. 3-12.

BROCK, S. P., «The Phenomenon of Biblical Translation in Antiquity», Studies in the Septuagint Origins, Recensions and Interpretations. Selected Essays by S. Jellicoe, New York 1974.

BUZZETTI, C., La Parola tradotta. Aspetti linguistici, ermeutici e teologici della traduzione della Sacra Scritura, Brescia 1973.

BUZZETTI, C., La Biblia y sus transformaciones. Historia de las traducciones bíblicas y reflexiones hermenéuticas, Madrid 1986.

CEREZA-GASTALDO, A., Il latino delle antiche versione bibliche, Roma 1975.

CHARLO BREA, L. (ed.), Reflexiones sobre la traducción, Cádiz 1994.

FERNÁNDEZ MARCOS, N., Introducción a las versiones griegas de la Biblia, Madrid 1979.

FISCHER, P., Beiträge zur Geschichte der lateinischen Bibel Texte, Freiburg 1986.

FONTAINE, J.-PIETRI,CH., Le monde latin antique et la Bible, Paris 1985.

GARCÍA DE LA FUENTE, O., Latín bíblico y latín cristiano, Madrid 1994.

JELLICOE, S., The Septuagint and Modern Study, Oxford 1968.

LEE, J. A. L., A Lexical Study of the Septugint Version of the Pentateuch, Soc. Bibl. Septuagint and Cognate Stud. 14, Chicago 1983.

MONDÉSERT, C., (ed.), Le monde grec ancien et la Bible, Paris 1984.

MORANO, C., «El influjo de las primeras traducciones latinas de la Biblia en la cultura mediterránea», La Biblia i el Mediterrani. Vol. II. Associació Bíblica de Catalunya i Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona 1997, pp. 39-52.

PERROT, CH., «L'inspiration des Septante et le pouvoir scripturaire», Hommage à Marguerite Harl, Paris 1995.

SPARKS, H. F. D., On Translations of the Bible, London 1973.

TREBOLLE BARRERA, J., La Biblia judía y la Biblia cristiana, Madrid 1993.

Publicado
1999-06-15
Cómo citar
González Luis, José. 1999. En Torno a La Traducción Y a Las Versiones Bíblicas. Fortunatae, n.º 11 (junio), 193-203. https://www.ull.es/revistas/index.php/fortvnatae/article/view/3175.
Sección
Artículos