The prepositions ἐκ and πρός in the New Testament. Two special cases: Rom 1,4 and Mk 10,5
Abstract
The biblical use of the prepositions ἐκ and πρός provides examples in which the meaning of a preposition is open to different interpretations, which makes necessary the adoption of a methodological approach mainly semantic (without excluding the morphosyntactic aspect). Furthermore, the analysis of the prepositions carried out by the main dictionaries devoted to classical Greek and New Testament Greek, is insufficient from the semantic point of view. However, our work begins with the application of the methodology of semantic analysis followed by the drafting of the Greek-Spanish Dictionary of the New Testament (DGENT) and the analysis of ἐκ in Rom 1,4, a passage where the temporal and causal values of the morpholexeme are confused with origin or instrumental values. Likewise, an analysis of the meaning of πρός will be carried out in Mk 10,5, where there is confusion between the causal value, the correspondence value and the relationship value of the morpholexeme.
References
ALEXANDRE JÚNIOR, M. A. (2016): Gramática de Griego clásico y helenístico, El Almendro, Córdoba.
BALZ, H. & SCHNEIDER, G. (2005):Diccionario Exegetico del Nuevo Testamento. Vol. I, Ediciones Sígueme, Salamanca.
BDAG = BAUER, W. & DANKER, F. W. (2006): Bauer-Danker-Arndt-Gingrich Greek Lexicon of the New Testament, en BibleWorks 7. Software for biblical exegesis & research [CD-ROM], Norfolk, Virginia.
BENDOR-SAMUEL B. A., P. M. (1996): The Exegesis and Translation of Prepositional Phrases in the Greek New Testament: A Semantic Rol Analysis, Oxford Centre for Mission Studies, Oxford.
NKJV (1982): New King James Version, Thomas Nelson, Grands Rapids, Michigan.
NRSV (1989): New Revised Standar Version, National Council of Churches (NCC), New York.
BLASS, F.& DEBRUNNER, A. (1961):A Greek Grammar of the New Testament,University Press, CambridgeChicago.
BORTONE, P. (2010): Greek prepositions: From Antiquity to the Present, Oxford University Press, Oxford.
CAMPBELL, C. R. (2017): «Prepositons and Exegesis.What’s in a word?», en D. L. AKIN & T. W. HUDGINS (eds.), Getting into the Text: New Testament Essays in Honor of David Alan Black, Pickwick Publications, Eugene, Oregon, pp. 39-54.
CI = CANTERA, F. & IGLESIAS, M. (eds.) (20153): Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego, Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid.
COENEN, L., BEYREUTHER, E. & BIETENHARD, H. (1990): Diccionario Teológico del Nuevo Testamento. Vol II, Ediciones Sígueme, Salamanca.
CRESPO, E. (2003): Sintaxis del griego clásico, Gredos, Madrid.
DGE = RODRÍGUEZ ADRADOS, F. & al. (2013): Diccionario Griego-Español, Madrid.
DGENT = MATEOS, J. (†), PELÁEZ, J. & GASCO (2000-): Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos, El Almendro, Córdoba.
DELGADO JARA, I. (2004): «Estudio de los valores de las preposiciones “propias” en el griego del Nuevo Testamento», Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea 55 (167): 149-188.
DLGE = CHANTRAINE, P (19774): Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots, Klincksieck, Paris.
DUTTON, E. H. (1916): Studies in Greek Prepositional Phrases, διά, ἀπό, ἐκ, εἰς, ἐν, University Libraries, Chicago.
HARRIS, M. J. (2012): Prepositions and Theology in the Greek New Testament, Zondervan, Michigan.
HENDRIKSEN, W. (1990): Comentario al Nuevo Testamento, Libros Desafío, Grand Rapids, Michigan.
HILL, W. (2015):Paul and the Trinity: Persons, Relations, and the Pauline Letters, Eerdmans, Grand Rapids.
HUMBERT, J. (1960): Syntaxe Grecque, Librairie C. Klincksieck, Paris.
JAMIESON, R., FAUSSET A. R. & BROWN, D. (200217): Comentario Exegético, Casa Bautista de Publicaciones, El Paso.
JANNARIS A. N. (1897): An Historial Greek Grammar, Macmillan, London.
LOUW, J. P. & NIDA, E. A. (eds.) (2006): Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, en BibleWorks 7. Software for biblical exegesis & research [CD-ROM], Norfolk, Virginia.
LSJ = LIDDELL, H. G. & SCOTT, R. & al. (1996) Greek-English Lexicon, Clarendon Press, Oxford.
LURAGHI, S. (1994): «Animate Nouns in Cause Expression», en B. JACQUINOD (ed.), Cas et prépositions en grec ancien. Contraintes syntaxiques et interprétations sémantiques. Actes du colloque international de Saint-Etienne, 3-5 juin 1993, Publications de l’Université, Université de SaintÉtienne, pp. 227-237.
LURAGHI, S. (1996a): «Il rapporto fra caso e preposizione all interno del sintagma preposizionale», en S. LURAGHI (ed.), Studi su casi e preposizioni nel greco antico, Franco Angeli Edizioni, Milano, pp. 59-110.
LURAGHI, S. (1996b): «Determinazioni di Causa e Strumento nel greco classico», en S. LURAGUI (ed.), Studi su casi e preposizioni nel greco antico, Franco Angeli Edizione, Milano, pp. 111-145.
LURAGHI, S. (2000): «Spatial Metaphors and Agenthood in Ancient Greek», en M. OFITSCH & C. ZINKO (eds.), 125 Jahre Indogermanistik in Graz : Festband anlässlich des 125jährigen Bestehens der Forschungsrichtung «Indogermanistik» an der Karl-Franzens-Universität Graz, Leykam, Graz, pp. 275-290.
LURAGHI, S. (2003): On the Meaning of Prepositions and Cases. The expression of semantic roles in Ancient Greek, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
LURAGHI, S. (2006): «Greek Prepositions: Patterns of Polysemization and Semantic Bleaching», en E. CRESPO, J. DE LA VILLA & A. R. REVUELTA,Word Classes and Related Topics in Ancient Greek. Proceedings of the Conference on «Greek Syntax and Word Classes», Madrid del 18 al 21 de junio de 2003, Peeters Publishers & UAM, Paris-Madrid, pp. 487-499.
MAHAN, H. T. (1987): Comentario breve a las epístolas, Editorial Peregrino S.A, Alcázar de San Juan, Ciudad Real.
MARTÍNEZ VÁZQUEZ, R. (2000): «Sobre la distinción entre Agente y Causa en griego antiguo», Habis 32: 639-657.
MATEOS, J. & SCHÖKEL, L. A. (trans.) (19872): Nuevo testamento, Ediciones Cristiandad, Madrid.
MOO, D. J. (1996): The New International Commentary on the New Testament. The Epistle to the Romans, William B Eerdmans Publishing Co, Grand Rapids.
MOULE, C. F. D. (1953): An Idiom book of the New Testament Greek, Cambridge University Press, Cambridge.
MOULTON J. H. (ed.) (1963): A Grammar of New Testament Greek. Vol. 3. Syntax, by N. Turner, Edimburgo.
NC = NÁCAR, E. & COLUNGA, A. (trans.) (1999): Sagrada Biblia. Versión directa de las lenguas originales, Biblioteca de autores cristianos, Madrid.
PELÁEZ, J. (1996): Metodología del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento, El Almendro, Córdoba.
PORTER, S. E. (1992): Idioms of the Greek New Testament, JSOT Press, Sheffield.
ROBERTSON, A. T. (2006): Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Hodder & Stoughton, London.
RVA (2015): Reina Valera Actualizada, Editorial Mundo Hispano, El Paso, TX.
SNELL, B. & MAEHLER, H. (ed.) (1987): Pindari Carmina cum fragmentis I. Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, de Gruyter, Munich-Leipzig.
THAYER, J. H. & al. (1995): Greek-English Lexicon of the New Testament, en BibleWorks 7. Software for biblical exegesis & research, Hendrickson Publishers Inc., Peabody, Massachusetts.
VELA TEJADA, J. (1993): «La reestructuración funcional del sistema preposicional griego en la koiné», Habis 24: 235-247.
VINE, V. E. (1999): Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento, Grupo Nelson Nashville.
WALLACE, D. B. (1996): Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Zondervan, Grands Rapids, Michigan.
ZERWICK, M. (1997): El griego del Nuevo Testamento, Verbo Divino, Estella, Navarra.
ZERWICK, M. (2008): Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento, Verbo Divino, Estella, Navarra.
ZORELL, F. (19613), Lexicon Graecum Novi Testamenti, Lethielleux, Paris.
Authors retain copyright and grant the journal the right to be the first publication of the work as well as license it under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with acknowledgment of authorship of the work and initial publication in this magazine.
Authors may separately establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.


