The use of pedagogical translation fromthe study of humanistic Latin to the modern acquisition methods of FL: A proposal for the study of Latin texts at the university
Abstract
The present work deals with the discussion about the use of translation as a tool for the acquisition of a new language. Starting from a historical perspective it makes a brief journey through the teaching methods of Latin from the Renaissance to the present, focusing especially on the origin of the grammar-translation method in the XVIII century and its reformulation in contact with modern methods from the teaching classroom of foreign language (FL), giving rise to the current concept of pedagogical translation and its application in Latin classes. From this point on, a working method is proposed for classes at the university, in which pedagogical translation serves as a tool for the acquisition of linguistic and literary knowledge for a better understanding and hermeneutics of classical texts, and which is complemented by the knowledge and practice of literary translation.
References
AGUILAR MIQUEL, Julia (2015): «La traducción pedagógica como herramienta didáctica: hacia una nueva propuesta de aplicación en el aula», Thamyris 6: 137-165.
DE ARRIBA GARCÍA, Clara (1996): «Introducción a la traducción pedagógica», Lenguaje y textos 8: 269-283.
BASSNETT, Susan (1980): Translation Studies, Routledge, London [2nd ed.].
CÁCERES WÜRSIG, Ingrid (1994): «Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf: La teoría de la traducción vertical», en I Jornadas Internacionales deTraducción e Interpretación de la Universidad de Cádiz, pp. 205-214.
CALVI, Maria Vittoria (2001): «La traduzione nell’insegnamento linguistico», en A. MELLONI, R. LOZANO & P. CAPANAGA (eds.), Interpretar, traducir textos de las culturas hispánicas, Clueb, Bologna, pp. 327-342.
CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte / Anaya, Madrid [trad. esp. 2002] [Disponible en http://cvc.cervantes.es/obref/marco].
D’AMORE, Anna Maria & BOBADILLA, Noemí (2013): «La traducción pedagógica y la enseñanza de lenguas extranjeras (ELE) en el siglo XXI», Revista Iberoamericana para la Investigación y el Desarrollo Educativo 10 [en línea].
DUFF, Alan (1989): Translation, Oxford University Press, Oxford.
GARCÍA DE DIEGO, Vicente (1923): Ejercicios y trozos latinos, Montecarmelo, Burgos.
GARCÍA-MEDALL, Joaquín (2001): «La traducción en la enseñanza de lenguas», Hermeneus 3: 113-140.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción, Gredos, Madrid.
HURTADO ALBIR, Amparo (1999): Enseñar a traducir, Edelsa, Madrid.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología, Cátedra, Madrid.
LAVAULT, Elisabeth (1985): Fonctions de la traduction en didactique des langues, Didier Érudition, Paris.
LAVAULT, Elisabeth (1991): «Traduire en classe. Pourquoi et pour qui?», en GOETHE INSTITUT / THE BRITISH COUNCIL / ENS-CREDIF, The Role of Translation in Foreign language teaching, Didier Érudition, Paris, pp. 49-57.
LEONARDI, Vanessa (2011): «Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning», Annali Online di Lettere-Ferrara 1-2 [en línea].
LÓPEZ DE LERMA, Gala (2015): Análisis comparativo de metodologías para la enseñanza y el aprendizaje de la lengua latina, Universitat de Barcelona, Barcelona [Tesis Doctoral].
MAESTRE MAESTRE, José Mª (2002): «Los humanistas como precursores de las actuales corrientes pedagógicas: en torno a Juan Lorenzo Palmireno», Alazet 14: 157-174.
MARTÍN SÁNCHEZ, Miguel Á. (2009): «Historia de la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras», Tejuelo 5: 54-70.
NEWARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, Prentice, New Jersey.
NIDA, Eugene A. (1964): Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.
NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. (1969): The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
NORD, Christiane (2009): «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción», Mutatis Mutandis 2: 209-243.
ODICINO, Raffaella (2015): «Traducción y creatividad en el proceso de enseñanza-aprendizaje de E/LE. La enseñanza de ELE centrada en el alumno», en Actas del XXV Congreso Internacional ASELE, pp. 703-713.
ORTIZ PARADA, Manuel (2014): Nuevas tendencias metodológicas en la enseñanza de lenguas extranjeras, Universidad de Cádiz, Cádiz [TFG].
PASCOLI, Giovanni (1946): «Relazioni sull’insegnamento del latino nella scuola media», en Prose I, Mondadori, Milano.
PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía (2012): «Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación», Sendebar 23: 321-353.
RÁBADE NAVARRO, Miguel Á. (2011): «Traducción y docencia de los textos latinos. A propósito de un texto de Ovidio», en F. HERNÁNDEZ, M. MARTÍNEZ & L.M. PINO (eds.), Sodalium munera. Homenaje a Francisco González Luis, Ed. Clásicas, Madrid, pp. 499-506.
REISS, Katharina & VERMEER, Hans J. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, trad. Sandra GARCÍA & Celia MARTÍN, Akal, Madrid.
RODRÍGUEZ ROCHETTE, Virginia (1992): «¿Traducción pedagógica o pedagogía de la traducción? Cuestión de escopo», en Actas del Segundo Congreso Internacional de la S.E.D.L.L., pp. 393-401.
SALGUEIRO CORRALES, Isabel (2013): «La traducción y otras actividades de mediación textual interlingüística en el aula de E/LE», Universidad de Alcalá de Henares, Alcalá de Henares [TFM].
SÁNCHEZ SALOR, Eustaquio (2002): De las «Elegancias» a las «Causas» de la Lengua. Retórica y gramática del humanismo, CSIC, Madrid.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne (1984): Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris.
TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria, Síntesis, Madrid.
VALENTÍ FIOL, Eduardo (1950-52): «La traducción en la metodología del latín», Estudios Clásicos: 26-35.
Authors retain copyright and grant the journal the right to be the first publication of the work as well as license it under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with acknowledgment of authorship of the work and initial publication in this magazine.
Authors may separately establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.


