La traducción pedagógica desde el humanismo latino renacentista a las aulas de LE: Una propuesta para la lectura de los textos latinos en el ámbito universitario
Resumen
El presente trabajo parte del debate sobre la utilización de la traducción como herramienta en el aprendizaje de la lengua latina. Para ello, hace un somero recorrido histórico por los métodos de enseñanza del latÃn desde el Renacimiento hasta la actualidad, centrándose en el origen del método gramática-traducción en el siglo XVIII y su reformulación al entrar en contacto con los métodos modernos procedentes del aula de enseñanza de lengua extranjera (LE), dando lugar al concepto actual de traducción pedagógica y a su posible aplicación en las clases de latÃn. A partir de ahÃ, se propone un método de trabajo en las clases universitarias, en el que la traducción pedagógica sirve de herramienta para la adquisición de conocimientos lingüÃsticos y literarios y para una mejor comprensión y hermenéutica de los textos clásicos, y se complementa con el conocimiento y la práctica de la traducción literaria.
Citas
AGUILAR MIQUEL, Julia (2015): «La traducción pedagógica como herramienta didáctica: hacia una nueva propuesta de aplicación en el aula», Thamyris 6: 137-165.
DE ARRIBA GARCÃA, Clara (1996): «Introducción a la traducción pedagógica», Lenguaje y textos 8: 269-283.
BASSNETT, Susan (1980): Translation Studies, Routledge, London [2nd ed.].
CÃCERES WÜRSIG, Ingrid (1994): «Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf: La teorÃa de la traducción vertical», en I Jornadas Internacionales deTraducción e Interpretación de la Universidad de Cádiz, pp. 205-214.
CALVI, Maria Vittoria (2001): «La traduzione nell’insegnamento linguistico», en A. MELLONI, R. LOZANO & P. CAPANAGA (eds.), Interpretar, traducir textos de las culturas hispánicas, Clueb, Bologna, pp. 327-342.
CONSEJO DE EUROPA (2001): Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte / Anaya, Madrid [trad. esp. 2002] [Disponible en http://cvc.cervantes.es/obref/marco].
D’AMORE, Anna Maria & BOBADILLA, Noemà (2013): «La traducción pedagógica y la enseñanza de lenguas extranjeras (ELE) en el siglo XXI», Revista Iberoamericana para la Investigación y el Desarrollo Educativo 10 [en lÃnea].
DUFF, Alan (1989): Translation, Oxford University Press, Oxford.
GARCÃA DE DIEGO, Vicente (1923): Ejercicios y trozos latinos, Montecarmelo, Burgos.
GARCÃA-MEDALL, JoaquÃn (2001): «La traducción en la enseñanza de lenguas», Hermeneus 3: 113-140.
GARCÃA YEBRA, ValentÃn (1983): En torno a la traducción, Gredos, Madrid.
HURTADO ALBIR, Amparo (1999): Enseñar a traducir, Edelsa, Madrid.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductologÃa, Cátedra, Madrid.
LAVAULT, Elisabeth (1985): Fonctions de la traduction en didactique des langues, Didier Érudition, Paris.
LAVAULT, Elisabeth (1991): «Traduire en classe. Pourquoi et pour qui?», en GOETHE INSTITUT / THE BRITISH COUNCIL / ENS-CREDIF, The Role of Translation in Foreign language teaching, Didier Érudition, Paris, pp. 49-57.
LEONARDI, Vanessa (2011): «Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning», Annali Online di Lettere-Ferrara 1-2 [en lÃnea].
LÓPEZ DE LERMA, Gala (2015): Análisis comparativo de metodologÃas para la enseñanza y el aprendizaje de la lengua latina, Universitat de Barcelona, Barcelona [Tesis Doctoral].
MAESTRE MAESTRE, José Mª (2002): «Los humanistas como precursores de las actuales corrientes pedagógicas: en torno a Juan Lorenzo Palmireno», Alazet 14: 157-174.
MARTÃN SÃNCHEZ, Miguel Ã. (2009): «Historia de la metodologÃa de enseñanza de lenguas extranjeras», Tejuelo 5: 54-70.
NEWARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, Prentice, New Jersey.
NIDA, Eugene A. (1964): Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.
NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. (1969): The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
NORD, Christiane (2009): «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción», Mutatis Mutandis 2: 209-243.
ODICINO, Raffaella (2015): «Traducción y creatividad en el proceso de enseñanza-aprendizaje de E/LE. La enseñanza de ELE centrada en el alumno», en Actas del XXV Congreso Internacional ASELE, pp. 703-713.
ORTIZ PARADA, Manuel (2014): Nuevas tendencias metodológicas en la enseñanza de lenguas extranjeras, Universidad de Cádiz, Cádiz [TFG].
PASCOLI, Giovanni (1946): «Relazioni sull’insegnamento del latino nella scuola media», en Prose I, Mondadori, Milano.
PINTADO GUTIÉRREZ, LucÃa (2012): «Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogÃa y comunicación», Sendebar 23: 321-353.
RÃBADE NAVARRO, Miguel Ã. (2011): «Traducción y docencia de los textos latinos. A propósito de un texto de Ovidio», en F. HERNÃNDEZ, M. MARTÃNEZ & L.M. PINO (eds.), Sodalium munera. Homenaje a Francisco González Luis, Ed. Clásicas, Madrid, pp. 499-506.
REISS, Katharina & VERMEER, Hans J. (1996): Fundamentos para una teorÃa funcional de la traducción, trad. Sandra GARCÃA & Celia MARTÃN, Akal, Madrid.
RODRÃGUEZ ROCHETTE, Virginia (1992): «¿Traducción pedagógica o pedagogÃa de la traducción? Cuestión de escopo», en Actas del Segundo Congreso Internacional de la S.E.D.L.L., pp. 393-401.
SALGUEIRO CORRALES, Isabel (2013): «La traducción y otras actividades de mediación textual interlingüÃstica en el aula de E/LE», Universidad de Alcalá de Henares, Alcalá de Henares [TFM].
SÃNCHEZ SALOR, Eustaquio (2002): De las «Elegancias» a las «Causas» de la Lengua. Retórica y gramática del humanismo, CSIC, Madrid.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne (1984): Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris.
TORRE, Esteban (1994): TeorÃa de la traducción literaria, SÃntesis, Madrid.
VALENTà FIOL, Eduardo (1950-52): «La traducción en la metodologÃa del latÃn», Estudios Clásicos: 26-35.
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciarlo bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autorÃa del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.




