Nam loquens lingua…The Latin tradition of the grammar by Ibn Ājurrūm (672/1273-723/1323) in the sixteenth and the seventeenth centuries
Abstract
The Arabic grammar by Ibn Dāwūd al-Ṣanhājī (Ibn ājurrūm) (Fez, 672/1273-723/1323) has for centuries been one of the most widely used in the teaching of Arabic in the Arab world. Itwas also one of the foundational texts for the teaching of Arabic in Europe from the sixteenth century onwards. This paper presents the Latin editions and translations that appeared in the sixteenth and seventeenth centuries. The paper concludes that this textual tradition witnesses the interest of the time in a de-Islamized form ofArabic for certain scientific content (especially medical texts), for the conversion of Muslims in Spain and, sometime later, as an academic language in the context of biblical studies.
References
AGUIAR AGUILAR, M. (2018): «Los moriscos en la encrucijada política y científica de la Europa moderna: la pervivencia de una minoría», en K. EL AMRI, R. HADRI Y M. N. LOUBARIS (coords.), La cuestión morisca y el derecho, Rabat, pp. 125-131.
BAKELANTS, L. y R. HOVEN (1981): Bibliographie des oeuvres de Nicolas Clénard, Verviers.
BALZARETTI, C. (2003): «PadreTommaso Obicini: un mediatore nel vicino Oriente all’inizio del Seicento», Novarien 32: 183-197.
BEN CHENEB, Mohammed (1987-1993): «Ibn ādjurrūm», en M. Th. HOUTSMA et al. (eds.), Encyclopaedia of Islam, First Edition (1913-1936), Leiden.
BROCKELMANN, C. (1898-1902): Geschichte der Arabischen Litteratur, vols. I-II, Weimar [2ª ed. = Leiden, 1943-1949].
BROCKELMANN, C. (1937-1942):Geschichte der Arabischen Litteratur, Supplementsband, vols. I-III, Leiden. CHIRON, Y. (2011): Histoire des conciles, Paris.
DEEB, K. A. (2004): «al-Djurdjānī», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden, Supplement, pp. 277-278.
DE LA TORRE GIMÉNEZ, E. (1998): «Nicolas Clénard, un arabista flamenco del siglo XVI», en Estudios de la Universidad de Cádiz ofrecidos a la memoria del profesor Braulio Justel Calabozo, Cádiz, pp. 71-76.
DERENBOURG, H. (1928): Les manuscrits arabes de l’Escurial, vol. III: Théologie, géographie, histoire, Paris.
FLEISCH,H.(1986):«Ibn al-Ḥāŷib», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden-London, III, p. 781.
GARCÍA ARENAL, M. y F. RODRÍGUEZMEDIANO (2017): «Sacred History, Sacred Languages: The Question of Arabic in Early Modern Spain», en J. LOOP, A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.),The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 133-162.
GARCÍA MASEGOSA, A. (2009): Germán de Silesia. Interpretatio Alcorani litteralis. Parte I: la traducción latina; introducción y edición crítica, Madrid-Bellaterra.
GIMÉNEZ REÍLLO, A. (2005-2006): «El árabe como lengua extranjera en el s. XIII: medicina para convertir», en C. Mª. THOMAS DE ANTONIO y A. GIMÉNEZ REÍLLO (eds.), El Saber en al-Andalus. Textos y estudios, IV. Homenaje a D. Pedro Martínez Montávez, Sevilla, pp. 147-187.
GIRARD, A. (2013): «Les manuels de langue arabe en usage en France à la fin de l’Ancien Régime», en S. LARZUL y A. MESSAOUDI (dir.), Manuels d’arabe d’hier et d’aujourd’hui. France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle, Paris, pp. 12-26.
GIRARD, A. (2017): «Teaching and Learning Arabic in Early Modern Rome: Shaping a Missionary Language», en J. LOOP, A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 189-212.
HAMILTON,A.(2017):«The Qurʾān as Chrestomathy inEarlyModernEurope», enJ.LOOP,A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 213-229.
JONES, R. (1988): Learning Arabic in Renaissance Europe (1505–1624), tesis doctoral inédita, Londres, SOAS.
JONES, R. (1994): «The Medici oriental press (Rome 1584-1614) and the impact of its Arabic publications on northern Europe», en G. A. RUSSELL (ed.), The ‘Arabick’ interest of the Natural Philosophers in Seventeenth-Century England, Leiden, pp. 88-108.
LECLERC, J. (1964): Le concile de Vienne (1311-1312), Paris.
LÓPEZ GARCÍA, B. (2000): «Orientalismo y traducción en los orígenes del arabismo moderno en España», en G. FERNÁNDEZ PARRILLA y M. C. FERIA GARCÍA (coord.), Orientalismo, exotismo y traducción, Cuenca, pp. 153-171.
LOOP, J. (2017): "Introduction", en J. LOOP, A. HAMILTON, C. BURNETT (eds.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, volumen 3 de la serie The History of Oriental Studies, Leiden-Boston, pp. 1-12.
MANZANARES DE CIRRE, M. (1979): Arabistas españoles del siglo XIX, Madrid.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. (2007): La ignorancia y la negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes, Barcelona.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. (2017): «Necessitas et utilitas en las traducciones al latín en la Edad Media», en J. F. MESA SANZ (ed.), Latinidad medieval hispánica, Firenze, pp. 131-149.
MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. Y C. FERRERO HERNÁNDEZ (2018): «Ramon Llull y la fundación de un Studium Arabicum, Tartaricum et Graecum en París y otras universidades», Anuari de Filología. Antiqua et Medieualia 8: 539-550.
RODRÍGUEZ MEDIANO, F. (2006): «Fragmentos de orientalismo español del s. XVII», Hispania. Revista Española de Historia LXVI-22 (enero-abril): 243-276.
ROERSCH, A. (1941): Correspondance de Nicolas Clénard, Bruxelles.
RICHARD, F. (1984): «Le franciscain Dominicus Germanus de Silésie, grammairien et auteur d’apologie en persan», Islamochristiana 10: 91-107.
SCHNURRER, C. F. (1811): Bibliotheca arabica, Hendel-Halle [Reimpresión: Amsterdam, Oriental Press, 1968].
SMITSKAMP, R. (1976): Philologia orientalis. A description of books illustrating the study and printing of Oriental languages in Europe, Leiden. 3 vols. [2ª ed. = 1991].
TROUPEAU, G. (1962): «Trois traductions latines de la ‘Muqaddima’ d’Ibn āğurrūm», en Études d’orientalisme dédiées à la mémoire de Lévi-Provençal, París, tomo I, pp. 359-365.
TROUPEAU, G. (1986): «Ibn āŷurrūm», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden-London, III, p. 697.
TULKENS, J. (2015): «Nicolaes Cleynaerts», en D. THOMAS (ed.), Christian-Muslim Relations 1500-1900, Leiden, vol. 6, pp. 125-136.
ULLAH, K. (2017): Al-Kashshāf. Al-Zamakhsharī’s Muʿtazilite Exegesis of the Qurʾān, Berlin-Boston.
VÁZQUEZ DE BENITO, C. (2012), «El inicio de la enseñanza del árabe en Salamanca y la Cátedra de Avicena», en A. AGUD APARICIO ET AL. (coords.), en Séptimo Centenario de los Estudios Orientales en Salamanca, Salamanca, pp. 321-329.
VERSTEEGH, C. H. M. (2002a): «al-Zadjdjādjī», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden, XI, pp. 378-379.
VERSTEEGH, C. H. M. (2002b): «al-Zamakhsharī», en The Encyclopaedia of Islam Second edition, Leiden, XI, pp. 432-434.
VERSTEEGH, K. (2018): «Learning Arabic in the Islamic world», en G. AYOUB y K. VERSTEEGH (eds.), Foundations of Arabic linguistics. III. The development of a tradition: Continuity and change, Leiden, pp. 245-267.
VOLLANDT, R. (2015): Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources, serie Biblia Arabica nº 2, Leiden.
ZANÓN, J. (1995): «Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta», Sharq al-Andalus 12: 363-374.
ZENKER, J. TH. (1846): Bibliotheca orientalis. Manuel de bibliographie orientale, Leipzig.
Authors retain copyright and grant the journal the right to be the first publication of the work as well as license it under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with acknowledgment of authorship of the work and initial publication in this magazine.
Authors may separately establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.


