Fuentes bibliográficas en la traducción de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso

  • María Gloria González Galván Universidad de La Laguna
  • Francisco Salas Salgado Universidad de La Laguna
Palabras clave: Anacreonte, Museo, Traducción, Fuentes bibliográficas, Siglo XIX

Resumen

En este artículo estudiamos las referencias bibliográficas que se encuentran en la traducción de Anacreonte y de Museo realizada por el humanista Graciliano Afonso en el siglo XIX. Pretendemos además contextualizar estas fuentes en el marco general de la historia de la Filología clásica en ese momento.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

AFONSO NARANJO, G. (1838): Odas de Anacreon. Los Amores de Leandro y Hero, traducidos del griego; y el Beso de Abibina por G.A. D. de C.

ARMAS AYALA, A. (1963); Graciliano Afonso, un prerromántico español. Separata de «Revista de Historia Canaria», julio-diciembre de 1957 a enero-diciembre de 1962, La Laguna.

CATALOGUE Général des libres imprimés de la Bibliothèque Nationale, Paris, Imprimerie Nationale, 1897-1981. 231 vols.

GONZÁLEZ GONZÁLEZ,M. (2013): «Aproximaciones al estudios de la mitología en la España del XVIII y comienzos del XIX», enF.GARCÍA JURADO-R.GONZÁLEZDELGADO-M.GONZÁLEZGONZÁLEZ (eds.), La historia de la Literatura Grecolatina en España: de la Ilustración al Liberalismo (1778-1850), Analecta Malacitana, Anexo XC, pp. 211-223.

HERNANDO, C. (1975): Helenismo e Ilustración. El griego en el siglo XVIII español, Fundación Universitaria Española, Madrid.

HOEFFER, J. CH. F. (ed.) (1855-1866): Nouvelle biographie générale depuis les temps les plus reculés jusqu’a nos jours, avec les renseignements bibliographiques et l’indication des spurces a consulter, publiée par MM. Firmit Didot Fréres, sous la direction de M. le D.r Hoeffer, Paris, Imprimeurslibraires de l’Institut de France.

IZQUIERDO, E. (2005): Periodistas canarios, siglos XVIII al XX: propuesta para un diccionario biográfico y de pseudónimos, Islas Canarias, dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas. 3 vols.

KROLL,W. (1928):Historia de la Filología Clásica, trad. de P. GALINDO ROMERO, Editorial Labor, Barcelona.

LÓPEZ EIRE, A. (2007): «Aproximación a la poética de Julio César Escalígero», Ágora. Estudos Clássicos em Debate 9.1: 11-49.

MARTÍNEZ, M. (2003): «Un anacreóntico canario: Graciliano Afonso», en E. PADORNO - G. SANTANA HENRÍQUEZ (eds.), Ilustración y pre-romanticismo canarios: una revisión de la obra del Doctoral Graciliano Afonso (1775-1861),Excmo. Ayuntamiento de Arucas -Fundación Mapfre Guanarteme de Arucas - Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 69-144.

PFEIFFER, R. (1981): Historia de la Filología Clásica, Gredos, Madrid. 2 vols.

RODRÍGUEZ ALONSO, C. (1984-1985): «Los hermanos Canga-Argüelles, helenistas asturianos del siglo XVIII», Archivum 34-35: 227-250.

SALAS SALGADO, F. (1989/1990): «La versión de la Eneida de Graciliano Afonso», RFULL 8/9: 319-337.

SALAS SALGADO, F. (1991): «Acercamiento formal a un poema latino del siglo XIX en Canarias: el In promptu de Graciliano Afonso», Fortunatae 2: 297-312.

SALAS SALGADO, F. (1999): Humanistas canarios de los siglos XVI a XIX. T. I. Contexto Histórico-literario. T. II. Catálogo biobibliográfico, Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, La Laguna.

SALAS SALGADO, F. (2000-2001): «La huella de Catulo en el Beso de Abibina de Graciliano Afonso: a propósito de la Oda 11», Fortunatae 12: 227-238.

SALAS SALGADO, F. (2008): La traducción de la Eneida de Graciliano Afonso (1853). Introducción, edición y notas, Gobierno de Canarias - Anroart Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria.

SALAS SALGADO, F. (2011): «La adecuación de las estructuras en la traducción de la Eneida de Graciliano Afonso», Calamus renascens: Revista de humanismo y tradición clásica 12: 167-184.

SALAS SALGADO, F. (2013): «Sobre la redacción de la Eneida de Virgilio traducida por Graciliano Afonso», Bulletin Hispanique 115.1: 285-304.

Publicado
2018-07-15
Cómo citar
González Galván, María Gloria, y Francisco Salas Salgado. 2018. Fuentes Bibliográficas En La Traducción De Anacreonte Y De Museo De Graciliano Afonso. Fortunatae, n.º 28 (julio), 95-107. https://www.ull.es/revistas/index.php/fortvnatae/article/view/2870.
Sección
Artículos