Diversas lecturas del texto de la Poética de Horacio en la traducción realizada por Tomás de Iriarte
Abstract
This article analyses some of the annotations that Tomás de Iriarte added to his translation of Horace’s Ars Poetica. Some particular words and sintagmatic units in the Latin text are taken into account as corresponding to the textual transmission that this classical work underwent, and to Which Tomás de Iriarte contributed. In fact, this author said to have consulted these previous works and he linked them to some specific commentators and particular periods, as shown in these annotations.
References
BENTLEY (1869): Q. Horatius Flaccus ex recensione et cum notis atque emendationibus Richardi Bentleii, Tomus posterior. Editio tertia, Berolini apud Weidmannos, MDCCCLXIX (reimpr. facsimilar Garland Publisching, inc., New York & London, 1978).
BOND (1653): Q. Horatius Flaccus cum commentariis selectissimis variorum: & scholiis integris Johannis Bond. Accedunt Indices locupletissimi, tum auctorum, tum Rerum. Accurante Corn. Schrevelio, Lugd. Batavorum, Apud Franciscum Hackium, A. MDCLIII.
BORZSÁK (1984): Q. Horati Flacci opera, edidit Stephanus Borzák, Teubner.
BRINK, C. O. (1971): Horace on Poetry. The «Ars Poetica», Cambridge, Cambridge University Press.
CASO GONZÁLEZ, J. M.ª (1983): «Temas y problemas de la literatura dieciochesca», en F. Rico, Historia y crítica de la literatura española, t. IV, Barcelona, Editorial Crítica, 9-27.
DESPREZ (s.l., s.a.): Q. Horatii Flacci opera…, illustravit L. Desprez (la primera edición de esta obra fue realizada en París, en el año 1691).
HOLGADO, A. (1984): «Crítica textual y estilo: nota a la Farsalia», M. Fernández Galiano (ed.), Auguralia. Estudios de lenguas y literaturas griega y latina, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 199-206.
IRIARTE (1787): Colección de obras en verso y prosa de D. Tomas de Yriarte. T. IV. Que comprehende la Traduccion en verso de la Epístola de HORACIO á los Pisones, y la Comedia intitulada EL SEÑORITO MIMADO, En Madrid: En la Imprenta de Benito Cano, MDCCLXXXVII.
KLINGNER (1959): Q. Horatii Flaaci opera. Tertium recognovit Fridericus Klingner, Lipsiae, Teubner.
KROLL, W. (1928): Historia de la Filología Clásica, traducida y ampliada por P. Galindo Romero, Barcelona, Labor.
LEHRS, C. (18823 ): De Aristarchi studiis Homericis, Leipzig.
MINELIO (1752): Quincti Horatii Flacci poemata cum commentariis John, Min-Elli. Praemisso Aldi Manutii de Metris Horatianis Tractatu, & adjuncto Indice Rerum ac Verborum locupletissimo, Neapoli: MDCCLII. Ex Typographia Benedicti Gessari. Superiorum permissu, ac privilegio.
PFEIFFER, R (1981): Historia de la Filología Clásica. T. II. De 1300 a 1850, versión española de J. Vicuña y M.ª R. Lafuente, Madrid, Gredos.
PORFIRIÓN (1874): Pomponii Porphyrionis Commentarii in Q. Horatirum Flaccum, ed. G. Meyer, Leipzig, Teubner.
PSEUDO ACRÓN (1967): Pseudacronis scholia in Horatium vetustiora, vol. II, Schol. in Sermones Epistulas Artemque Poeticam, recensuit Otto Keller, Stutgardiae, in aedibus B. G. Teubneri.
REYNOLDS, L. D.-WILSON, N. G.(1986): Copistas y filólogos, versión española de M. Sánchez Mariana, Madrid, Gredos.
SALAS SALGADO, F. (1999): «Observaciones sobre la traducción de Tomás de Iriarte de la Poética de Horacio», en F. Lafarga (ed.)., La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Edicions de la Universitat de Lleida, 253-262.
SALAS SALGADO, F. (2002): «La Ars poetica de Horacio en la versión de Tomás de Iriarte: justificaciones de método del traductor», Fortunatae 13, 281-294.
SEBOLD, R. P. (1985): «Hacia una definición del neoclasicismo», en Descubrimiento y fronteras del neoclasicismo español, Madrid, Fundación Juan March/Cátedra, 42-52.
Authors retain copyright and grant the journal the right to be the first publication of the work as well as license it under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with acknowledgment of authorship of the work and initial publication in this magazine.
Authors may separately establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.


