Los Dictionaries, a translation tool for Cervantes in France and Italy during the 17th century
Abstract
El presente trabajo se enmarca en investigaciones más amplias que estamos llevando a cabo y que pretenden relacionar la obra de Cervantes, algunas de sus traducciones y los repertorios lexicográficos. En este caso, partiendo de una selección de léxico perteneciente al ámbito militar que aparece en la primera parte del Quijote, manejamos el contexto cervantino en que se enmarcan estas voces, comprobamos su traducción al francés (realizada por Oudin) y al italiano (realizada por Franciosini), y revisamos la información que nos ofrecen sobre estas voces algunos de los diccionarios fundamentales que manejaban los escritores y los traductores en el siglo xvii (Covarrubias, Dictionnaire de l’Académie française, Vocabolario della Crusca, Trésor espagnol-français de Oudin y Vocabolario espagnolo-italiano de Franciosini) y en el siglo xviii (Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española). Esta investigación ayudará a acercarnos a los diccionarios como herramienta fundamental de la traducción en literatura.
The works published in this journal are the property of their respective authors, who grant the Revista de Filología de la Universidad de La Laguna the right of first publication, as stated in our Authorship Rights Policy.