De las fórmulas notariales latinas a las romances en el siglo XIII. A propósito de la traducción en la fraseologÃa histórica del español
Resumen
Este trabajo atiende a las fórmulas jurÃdicas de dos extensos documentos notariales medievales, uno de 1210 en latÃn y otro de 1253 en romance, que traducÃa el texto anterior, siguiendo el mandato de Alfonso X de «tornar en romanz... cartas de composicion en latin... porque las duennas e tod omne las pudiesse entender». Las fórmulas del primero se presentan en latÃn y las del segundo en romance, por lo que el cotejo de ambos textos permitirá conocer el origen de un buen número de fórmulas jurÃdicas y su traslado desde el latÃn al romance. De este análisis de fórmulas legales, que se llevará a cabo desde el marco filológico, pero sin desatender las aportaciones de otros enfoques del estudio fraseológico más recientes como el de la gramática de construcciones, se desprenden, además, otras consideraciones sobre la capacidad y la técnica de los escribas para manejar dos registros diferentes, el latÃn notarial y el romance, en el proceso de traducción.

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de FilologÃa de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra PolÃtica de derechos de autorÃa.





