Traducción y adaptación de «Les remedes charitables de Madame Fouquet» (1739) en la España ilustrada
Resumen
El presente artículo aborda el estudio de la primera versión española de Les remedes charitables de Madame Fouquet. Esta colección de remedios, publicada originalmente en la Francia del siglo xvii, gozó de una extensa trayectoria editorial, siendo objeto de numerosas impresiones y traducciones. Con el propósito de explorar los procesos de recepción y adaptación lingüística que caracterizan la edición española, se analiza la historia editorial de la obra de Fouquet en España y se lleva a cabo un estudio comparativo entre la primera impresión de la traducción (Valladolid, 1748) y su texto fuente (Lyon, 1739). Los datos recogidos confirman la difusión de la colección en los territorios españoles y el interés que esta suscitó en el público de la época. Asimismo, ponen de manifiesto el rol de receptor activo y mediador desempeñado por el traductor tanto a nivel textual como terminológico.
Derechos de autor 2026 Elena Dal Maso

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de Filología de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra Política de derechos de autoría.





